Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Harreman arriskutsuak, Choderlos de Laclos / Jon Muñoz (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 187 / 158 orrialdea | hurrengoa
eu
medikuak izen bat eman dio eritasunari; eta afera hau bertze mila bezala konponduko da, non jendeen hizpidera ekartzea aurrerago baliagarria izanen ez zaigun.
es
el m?dico ha dado un nombre a la enfermedad; y este asunto se arreglar? como mil otros, a menos que sea conveniente darle publicidad para ulteriores consecuencias.
fr
le M?decin a donn? un nom ? la maladie; et cette affaire s'arrangera comme mille autres, ? moins que par la suite il ne nous soit utile qu'on en parle.
en
the physician has given the disorder a name, and this affair will be settled as a thousand others have been, unless hereafter it might be useful to us to have it mentioned.
eu
Baina ezein interes komunik ba ote da zure eta nire artean?
es
Pero ?hay todav?a alg?n inter?s com?n entre usted y yo?
fr
Mais y a-t-il encore quelque int?r?t commun entre vous et moi?
en
Have you and I mutual interests or no?
eu
Zure isiltasunak dudaraziko ninduke;
es
El silencio de usted me hace dudar;
fr
Votre silence m'en ferait douter;
en
Your silence makes me dubious of it;
eu
ez nuke sinetsiko, baldin neure nahi biziak esperantzari atxikitzeko baliabide guztiak bilaraziko ez balizkit.
es
no creer?a en ?l, si mi deseo no buscase todos los medios de conservar la esperanza.
fr
je n'y croirais m?me plus du tout, si le d?sir que j'en ai ne me faisait chercher tous les moyens d'en conserver l'espoir.
en
I would not even think at all of it, if my inclinations did not lead me on to every method of preserving the hope of it.
eu
Adio, adiskide ederra;
es
 
fr
Adieu, ma belle amie;
en
Adieu, my charming friend!
eu
musu bat zuretzat, herraren herraz.
es
Adi?s, mi hermosa amiga, la abrazo sin rencor.
fr
je vous embrasse, rancune tenante.
en
yet in anger. Paris, Nov.
eu
Parisen, 17**ko azaroaren 21ean.
es
Par?s, 21 de noviembre de 17...
fr
Paris, ce 21 novembre 17.
en
21, 17-.
eu
CXLI. GUTUNA
es
CARTA CXLI
fr
LETTRE CXLI
en
LETTER CXLI.
eu
MERTEUILEKO MARKESAK VALMONTEKO BIZKONDEARI
es
LA MARQUESA DE MERTEUIL AL VIZCONDE DE VALMONT
fr
LA MARQUISE DE MERTEUIL AU VICOMTE DE VALMONT
en
The MARCHIONESS DE MERTEUIL to the VISCOUNT DE VALMONT.
eu
Ene Jainkoa, bizkonde, zeinen gogaikarria zaidan zure seta!
es
?Dios m?o, cu?ndo querr? usted cesar en sus deseos obstinados!
fr
Mon Dieu, Vicomte, que vous me g?nez par votre obstination!
en
Good God, Viscount! How troublesome you are with your obstinacy!
eu
Zer axola zaizu nire isiltasuna?
es
?Qu? le importa mi silencio?
fr
Que vous importe mon silence?
en
What matters my silence to you?
eu
Baldin isiltasuna gordetzen badut, uste duzu eskas zaizkidala neure burua defendatzeko arrazoiak?
es
No crea que obedezca a falta de raz?n para defenderme.
fr
croyez-vous, si je le garde, que ce soit faute de raisons pour me d?fendre?
en
Do you believe it is for want of reasons I am silent?
eu
Ah!
es
?Ah!
fr
Ah!
en
Ah!
eu
Jainkoari hala nahi dakiola!
es
as? fuera.
fr
pl?t ? Dieu!
en
would to God!
eu
Ez ordea, arrazoi horiek zuri erratea gosta zaidalako nago isilik. Erraidazu egia;
es
No, es que me cuesta trabajo dec?rselo. Hablemos seriamente;
fr
Mais non, c'est seulement qu'il m'en co?te de vous les dire.
en
But no, it is only because it would be painful to tell them to you.
eu
zeure burua engainatzen duzu, edo ni tronpatu nahian zabiltza?
es
usted se enga?a a s? mismo, o trata de enga?arme.
fr
vous faites-vous illusion ? vous-m?me, ou cherchez-vous ? me tromper?
en
Speak truth, do you deceive yourself, or do you mean to deceive me?
eu
Zure erranen eta zure eginen artean dagoen aldeak ez dit bi sentimendu horien hautua baizik uzten:
es
La diferencia entre sus discursos y sus acciones, me pone en esta alternativa de sentimientos:
fr
la diff?rence entre vos discours et vos actions ne me laisse de choix qu'entre ces deux sentiments:
en
The difference between your discourse and actions, leaves in doubt which I am to give credit to.
eu
zein da egiazkoa?
es
?cu?l es el verdadero?
fr
lequel est le v?ritable?
en
 
eu
Zer nahi duzu beraz nik zuri erratea, nihaurk zer pentsatu ez dakidalarik?
es
?Qu? quiere usted que le diga cuando yo misma no s? qu? pensar?
fr
Que voulez-vous donc que je vous dise, quand moi-m?me je ne sais que penser?
en
What shall I say to you then, when I even do not know what to think?
eu
Iduri du lehendakariaren emaztearekin izan duzun azken gertaldiaren karietara merezimendu handitan duzula zeure burua;
es
Usted hace un gran m?rito de la ?ltima escena con la presidenta;
fr
Vous paraissez vous faire un grand m?rite de votre derni?re sc?ne avec la Pr?sidente;
en
You seem to make a great merit of your last scene with the Presidente;
eu
baina zer frogatzen du bada horrek zure sistemaren alde, edo nirearen kontra?
es
?pero qu? prueba nada de eso en contra del sistema de usted, o contra el m?o?
fr
mais qu'est-ce donc qu'elle prouve pour votre syst?me, ou contre le mien?
en
but what does that prove in support of your system, or against mine?
eu
Hain segur ere nehoiz ez dizut erran emakume hori hainbertze maite duzunik, non ez duzun engainatuko, non ez dituzun atseginak edo errazak iduri lekizkizukeen okasio guztiak baliatuko;
es
Seguramente yo no he dicho que usted ama a esa mujer lo suficiente para no enga?arla, para no aprovechar todas las ocasiones que se le presenten y que le parezcan agradables o f?ciles;
fr
et je ne suis pas surprise que, pour un libertinage d'esprit qu'on aurait tort de vous disputer, vous ayez fait une fois par projet ce que vous aviez fait mille autres par occasion.
en
I never certainly told you, your love for this woman was so violent as not be capable of deceiving her, or prevent you from enjoying every opportunity that appeared agreeable and easy to you.
eu
ez nuen dudatzen berdin izanen ez litzaizukeenik asetzea bertzeren batekin, lehen etorri berriarekin, are soilik emakume horrek sorrarazi zizkizun desirak ere;
es
yo no dudaba que no le fuese igual satisfacer con otra, con la primera que se presentase, hasta aquellos deseos que ella sola hubiera podido originar;
fr
Qui ne sait que c'est l? le simple courant du monde, et votre usage ? tous, tant que vous ?tes, depuis le sc?l?rat jusqu'aux esp?ces ?
en
I never even doubted but it would be equally the same to you, to satisfy, with any other, the first that offered, the desires she would raise.
eu
eta ez naiz harritzen, uka ezin zaizun espiritu libertin baten karietara, behin asmoz egin dezazun, bertze mila aldiz okasioz egin duzuna. Nork ez daki munduko gauzarik usuena dela hori, zuen guztien ohitura, gaizkiletik gizon arrunteneraino?
es
 
fr
 
en
 
eu
Egungo egunean hori egitetik begiratzen dena nobelako heroitzat daukate, eta ez da hori, nire ustean, egozten dizudan akatsa.
es
y no me sorprende que por un libertinaje que nadie puede disputarle, haga usted por proyecto lo que tantas veces hace inconscientemente.
fr
Celui qui s'en abstient aujourd'hui passe pour romanesque, et ce n'est pas l?, je crois, le d?faut que je vous reproche.
en
I am not at all surprised, that from a libertinism of mind, which it would be wrong to contend with you, you have once done designedly, what you have a thousand times done occasionally-Don't we well know this is the way of the world, and the practice of you all?
eu
Baina nik erran dudana, nik uste izan dudana, oraino uste dudana da ez duzula lehendakariaren emaztea gutxiago maite;
es
Pero lo que digo, lo he pensado y le repito ahora, es que no por esto tiene menos amor a la presidenta;
fr
Mais ce que j'ai dit, ce que j'ai pens?, ce que je pense encore, c'est que vous n'en avez pas moins de l'amour pour votre Pr?sidente;
en
What I have said, what I have thought, what I still think, is, you are nevertheless in love with your Presidente:
eu
ez, egia erran, amodio arras garbi eta arras amoltsuz, bai ordea zuk izan dezakezun amodioaz;
es
no puro y tierno, sino el que usted puede tener;
fr
non pas, ? la v?rit?, de l'amour bien pur ni bien tendre, mais de celui que vous pouvez avoir;
en
not if you will with a pure and tender passion, but of that kind of which you are capable;
eu
konparazione, atsegintasunik edo dohainik gabeko emakumea atsegingarri edo dohatu kausiarazten duenaz;
es
 
fr
 
en
 
eu
hura goimailara jaso, eta bertze guztiak bigarren mailan jartzen dituenaz;
es
el que, por ejemplo, hace encontrar a la mujer los encantos que no tiene;
fr
de celui, par exemple, qui fait trouver ? une femme les agr?ments ou les qualit?s qu'elle n'a pas;
en
for example, of that kind which makes you discover in a woman, charms and qualities she has not:
eu
emakume horri oraino atxikia zauzkanaz, nahiz laidotzen duzun;
es
que la juzga excepcional, vejando a las dem?s;
fr
qui la place dans une classe ? part, et met toutes les autres en second ordre; qui vous tient encore attach? ? elle, m?me alors que vous l'outragez;
en
which ranks her in a class by herself, and still links you to her even while you insult her-Such, in a word, as a Sultan has for a favourite Sultana;
eu
nire ustean sultan batek sultanaren emazte begikoenari buruz senti dezakeenaren gisarakoaz, nahiz amodio horrek ez dion eragotziko maiz nahiago izatea odaliska soil bat.
es
 
fr
 
en
 
eu
Konparazio hori hanbatenaz bidezkoagoa iruditzen zait, non zu, hura bezala, nehoiz ez baitzara emakume baten ez maitale, ez adiskide;
es
tal, en fin, como un sult?n puede conceptuar a la sultana favorita, lo que no impide que un d?a se entretenga con una odalisca.
fr
tel enfin que je con?ois qu'un Sultan peut le ressentir pour sa Sultane favorite, ce qui ne l'emp?che pas de lui pr?f?rer souvent une simple Odalisque.
en
that does not prevent him from often giving the preference to a plain Odalisk.
eu
baina betiere haren tirano edo haren esklabo. Beraz, segur baino segurago naiz ezen arras umiliatu, arras beheititu zarela maitasunezko xede eder horrekin onezkoak egiteko!
es
Y tanto m?s justa me parece esta comparaci?n, cuando que usted no es nunca ni el amante, ni el amigo de una mujer, sino su tirano o su esclavo.
fr
Ma comparaison me para?t d'autant plus juste que, comme lui, jamais vous n'?tes ni l'Amant ni l'ami d'une femme; mais toujours son tyran ou son esclave.
en
My comparison appears to me the more just, as, like him, you never are the lover or friend of a woman, but always her tyrant or her slave.
eu
Eta erdietsi izanaz sobera bozkariaturik, barkamena iristeko tenorea heldua dela uste duzunetik beretik, bazter uzten nauzu gertakari handi hori dela kausa.
es
 
fr
Aussi suis-je bien s?re que vous vous ?tes bien humili?, bien avili, pour rentrer en gr?ce avec ce bel objet!
en
And I am very certain, you very much humbled and debased yourself very much, to get into favour again with this fine object! Happy in your success, as soon as you think the moment arrived to obtain your pardon, you leave me for this grand event.
eu
Zure azken gutunean berean ere, ez baldin badidazu emakume hori baizik aipatzen, da zeure afera handiez deusik erran nahi ez didazulako;
es
En su ?ltima carta, si no me habla ?nicamente de esta mujer, es porque nada quiere decirme de sus grandes asuntos;
fr
et trop heureux d'y ?tre parvenu, d?s que vous croyez le moment arriv? d'obtenir votre pardon, vous me quittez pour ce grand ?v?nement .
en
Even in your last letter, the reason you give for not entertaining me solely with this woman is, because you will not tell me any thing of your grand affairs;
eu
afera horiek hain garrantzitsuak iruditzen zaizkizu, non sujet hori isilean gordetzea niretzat zigorra izan litekeela iruditzen baitzaizu.
es
v el silencio que guarda acerca de ellos le parece una penitencia para m?.
fr
elles vous semblent si importantes que le silence que vous gardez ? ce sujet vous semble une punition pour moi.
en
they are of so much importance, that your silence on that subject is to be my punishment:
eu
Eta zuk bertze emakume bat deliberatuki hobetsi izanaren mila froga horien ondoren, lasai galdetzen didazu interes komunik ba ote den zure eta nire artean?
es
Despu?s de mil pruebas de su preferencia decidida por otra, me pregunta si existe entre nosotros alg?n inter?s com?n.
fr
Et c'est apr?s ces mille preuves de votre pr?f?rence d?cid?e pour une autre que vous me demandez tranquillement s'il y a encore quelque int?r?t commun entre vous et moi ?
en
and after giving me such strong proofs of a decided preference for another, you coolly ask me whether we have a mutual interest!
eu
Kasu otoi, bizkonde!
es
Cuidado, vizconde;
fr
Prenez-y garde, Vicomte!
en
Have a care, Viscount;
eu
Noizbait erantzuten badizut, nire erantzuna ezin ezeztatuzkoa izanen da; eta ni une honetan erantzuteko beldurrez egotea, sobera erratea da menturaz.
es
si alguna vez respondo, mi respuesta ser? irrevocable, y temer hacerla en este momento es quiz?s decir ya mucho.
fr
si une fois je r?ponds, ma r?ponse sera irr?vocable;
en
if I once answer you, my answer shall be irrevocable:
eu
Ez dut beraz horretaz gehiago mintzatu nahi.
es
No le hablar?, pues, de esto.
fr
et craindre de la faire en ce moment, c'est peut-?tre d?j? en dire trop.
en
and to be in suspense, is perhaps saying too much;
eu
Historia bat kontatuko dizut, ez dezaket bertzerik egin.
es
Lo que puedo hacer es contarle una historia.
fr
Tout ce que je peux faire, c'est de vous raconter une histoire.
en
I will therefore now say no more of that matter.
eu
Ez duzu agian historia hori irakurtzeko edo hari kasu eman eta ontsa ulertzeko astirik izanen? Libro duzu.
es
Quiz? no tenga usted tiempo de leerla o de prestarle atenci?n como para comprenderla bien: es cosa suya.
fr
Peut-?tre n'aurez-vous pas le temps de la lire, ou celui d'y faire assez attention pour la bien entendre?
en
perhaps you will not have leisure to read it, or to give so much attention to it as to understand it properly?
eu
Ez da, okerrenera jota ere, historia galdu bat baizik izanen.
es
Esta ser?, a lo sumo, una historia sin importancia.
fr
Ce ne sera, au pis aller, qu'une histoire de perdue.
en
At worst, it will be only a tale thrown away.
eu
Nire ezagun bat setatu zen, zu bezala, ohore handirik egiten ez zion emakume batekin.
es
Un hombre de mi conocimiento, estaba engolfado, como usted de una mujer que no le hac?a mucho honor.
fr
Un homme de ma connaissance s'?tait emp?tr?, comme vous, d'une femme qui lui faisait peu d'honneur.
en
A man of my acquaintance, like you, was entangled with a woman, who did him very little credit;
aurrekoa | 187 / 158 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus