Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Harreman arriskutsuak, Choderlos de Laclos / Jon Muñoz (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 187 / 159 orrialdea | hurrengoa
eu
Nire ezagun bat setatu zen, zu bezala, ohore handirik egiten ez zion emakume batekin.
es
Un hombre de mi conocimiento, estaba engolfado, como usted de una mujer que no le hac?a mucho honor.
fr
Un homme de ma connaissance s'?tait emp?tr?, comme vous, d'une femme qui lui faisait peu d'honneur.
en
A man of my acquaintance, like you, was entangled with a woman, who did him very little credit;
eu
Bazuen, aldizka, abentura horrek, goiz edo berandu, kalte eginen ziola sentitzeko aski zentzu on: baina nahiz ahalke gorritzen zen, ez zuen abentura harekikoak egiteko kuraiarik.
es
Ten?a, a ratos, el claro conocimiento de que tarde o temprano sus yerros le costar?an caro; pero aunque avergonzado, no ten?a el valor de romper.
fr
Il avait bien, par intervalles, le bon esprit de sentir que, t?t ou tard, cette aventure lui ferait tort: mais quoiqu'il en roug?t, il n'avait pas le courage de rompre. Son embarras ?tait d'autant plus grand qu'il s'?tait vant? ? ses amis d'?tre enti?rement libre;
en
he had sense enough, at times, to perceive, this adventure would hurt him one time or other-Although he was ashamed of it, yet he had not the resolution to break off-His embarrassment was greater, as he had frequently boasted to his friends, he was entirely at liberty;
eu
Haren durduza hanbatenaz zen handiagoa, non adiskideen aurrean arrunt libro zelakoan hantustetua baitzen; Gisa horretan bizi zen, ergelkeriak egitetik gelditu gabe, eta ez da nire errua gero erratetik gelditu gabe.
es
Su embarazo era tanto mayor, cuanto que se jactaba de ser libre entre sus amigos. Pasaba su vida sin dejar de hacer tonter?as, y diciendo luego: "No es culpa m?a."
fr
et qu'il n'ignorait pas que le ridicule qu'on a augmente toujours en proportion qu'on s'en d?fend. Il passait ainsi sa vie, ne cessant de faire des sottises, et ne cessant de dire apr?s: Ce n'est pas ma faute.
en
and was not insensible, the more he apologised, the more the ridicule increased-Thus, he spent his time incessantly in foolery, and constantly saying, it is not my fault.
eu
Gizon horrek bazuen andre bat txit adiskidea, gizon hura une batez jendaurrean hordi egoera hartan erakusteko eta haren ahalkea halatan ezin ezabatuzko bihurtzeko tentatua izan zena;
es
Este hombre ten?a una amiga que tuvo la intenci?n de abandonarlo en p?blico en este estado de embriaguez, y de hacer su rid?culo incurable:
fr
Cet homme avait une amie qui fut tent?e un moment de le livrer au Public en cet ?tat d'ivresse, et de rendre ainsi son ridicule ineffa?able;
en
This man had a friend, who was one time very near giving him up in his frenzy to indelible ridicule:
eu
baina hargatik, eskuzabalagoa baitzen gaiztoa bainoago, edo ausaz bertze ezein arrazoirengatik, azken baliabide bat baliatzera nahi izan zen entseiatu, zer gerta ere, bere adiskideak bezala ez da nire errua errateko tenorean egoteko.
es
pero, m?s generosa que maligna, quiso intentar otro recurso para poder decir como su amigo:
fr
mais pourtant, plus g?n?reuse que maligne, ou peut-?tre encore par quelque autre motif, elle voulut tenter un dernier moyen, pour ?tre, ? tout ?v?nement, dans le cas de dire comme son ami: Ce n'est pas ma faute .
en
but yet, being more generous than malicious, or perhaps from some other motive, she resolved, as a last effort, to try a method to be able, at least, with her friend, to say, it is not my fault.
eu
Helarazi zion bada, bertze iritzirik gabe, segidan doakizun gutuna, bere gaitzerako balia ahal zezakeen sendabide baten gisara.
es
"No es culpa m?a." Comunic? al gal?n su decisi?n, por esta carta que podr?a ser ?til a su mal:
fr
Elle lui fit donc parvenir sans aucun autre avis la Lettre qui suit, comme un rem?de dont l'usage pourrait ?tre utile ? son mal.
en
She therefore sent him, without farther ceremony, the following letter, as a remedy for his disorder.
eu
"Orotaz aspertzen gaitun, aingeru hori, izadiaren lege bat dun;
es
"Todo cansa, ?ngel m?o; es ley de la naturaleza;
fr
" On s'ennuie de tout, mon Ange, c'est une Loi de la Nature;
en
"One tires of every thing, my angel! It is a law of nature;
eu
ez dun nire errua."
es
no es culpa m?a.
fr
ce n'est pas ma faute.
en
it is not my fault.
eu
"Beraz baldin egungo egunean asperturik banago duela lau hilabete hilgarriz geroztik osoki hartua eduki nauen abentura batez, ez dun nire errua."
es
"Si hoy me cansa una aventura que me ha ocupado cuatro mortales meses, no es culpa m?a.
fr
" " Si donc je m'ennuie aujourd'hui d'une aventure qui m'a occup? enti?rement depuis quatre mortels mois, ce n'est pas ma faute.
en
"If, then, I am tired of a connection that has entirely taken me up four long months, it is not my fault.
eu
"Baldin, konparazione, izan baldin badut hainbat amodio nola hik bertute, eta hain segur ere sobera erratea izanen dun, ez dun harrigarria bata fini izana bertzea finitzearekin batera.
es
"Si yo tuviese tanto amor como t? virtud, es f?cil que la una hubiese terminado al tiempo que la otra.
fr
" " Si, par exemple, j'ai eu juste autant d'amour que toi de vertu, et c'est s?rement beaucoup dire, il n'est pas ?tonnant que l'un ait fini en m?me temps que l'autre.
en
"If, for example, I had just as much love as you had virtue, and that's saying a great deal, it is not at all surprising that one should end with the other;
eu
Ez dun nire errua."
es
No es culpa m?a.
fr
Ce n'est pas ma faute.
en
it is not my fault.
eu
"Ondorioz, badun zenbait denbora engainatu haudala:
es
 
fr
 
en
 
eu
baina hire amoltsutasun gupidagabeak nolarebait horretara behartzen nindinan!
es
"Desde hace algunos d?as te he enga?ado, pero a ello me forzaba tu ternura implacable.
fr
" " Il suit de l? que depuis quelque temps je t'ai tromp?e: mais aussi, ton impitoyable tendresse m'y for?ait en quelque sorte!
en
"It follows, then, that for some time past, I have deceived you; but your unmerciful affection in some measure forced me to it!
eu
Ez dun nire errua."
es
No es culpa m?a.
fr
Ce n'est pas ma faute.
en
It is not my fault.
eu
"Egungo egunean, itsu-itsuan maite dudan emakume batek hi sakrifikatzea eskatzen zidan.
es
"Una mujer a quien amo hoy exige este sacrificio.
fr
" Aujourd'hui, une femme que j'aime ?perdument exige que je te sacrifie.
en
"Now a woman I love to distraction, insists I must sacrifice you:
eu
Ez dun nire errua."
es
No es culpa m?a.
fr
Ce n'est pas ma faute.
en
it is not my fault.
eu
"Bazekinat okasio ederra dela hitza jan izanaz espantuak egiteko:
es
"Comprendo que ha llegado la hora de que se me llame perjuro;
fr
" Je sens bien que voil? une belle occasion de crier au parjure:
en
"I am sensible here is a fine field for reproaches;
eu
baina izadiak gizonei jarraikitasuna baizik eman ez badie, emakumeei eman dielarik seta, ez dun nire errua."
es
pero si Dios no concede a los hombres m?s que la constancia, dando a las mujeres la obstinaci?n, no es culpa m?a.
fr
mais si la Nature n'a accord? aux hommes que la constance, tandis qu'elle donnait aux femmes l'obstination, ce n'est pas ma faute. "
en
but if nature has only granted men constancy, whilst it gives obstinacy to women, it is not my fault.
eu
"Sinets nazan, bertze maitale bat hauta ezan, nik bertze amorante bat hartu dudan bezala.
es
"Cr?eme, elige otro amante, como yo otra querida.
fr
" Crois-moi, choisis un autre Amant, comme j'ai fait une autre Ma?tresse. Ce conseil est bon, tr?s bon;
en
"Take my advice, choose another lover, as I have another mistress-The advice is good;
eu
Kontseilu hori ona dun, hagitz ona;
es
Este consejo es bueno, muy bueno;
fr
si tu le trouves mauvais, ce n'est pas ma faute.
en
if you think otherwise, it is not my fault.
eu
gaitzesten badun, ez dun nire errua."
es
si lo encuentras malo, no es culpa m?a.
fr
"
en
"Farewell, my angel!
eu
"Adio, aingeru hori, plazerrez haut hartu, dolurik gabe haut uzten:
es
"Adi?s, ?ngel m?o, te he tomado con placer, te dejo sin pesar;
fr
" Adieu, mon Ange, je t'ai prise avec plaisir, je te quitte sans regret:
en
I took you with pleasure, I part you without regret;
eu
ausaz higana naun itzuliko.
es
volver? tal vez.
fr
je te reviendrai peut-?tre.
en
perhaps I shall return to you;
eu
Hala zoan mundua.
es
As? va el mundo.
fr
Ainsi va le monde.
en
it is the way of the world;
eu
Ez dun nire errua."
es
No es culpa m?a?
fr
Ce n'est pas ma faute.
en
it is not my fault."
eu
Ez da, bizkonde, azken saio horren ondorioa, eta geroztik gertatu zena, zuri errateko unea:
es
Debo decir a usted, que el efecto de esta ?ltima tentativa, no es para repetirlo en el momento;
fr
" De vous dire, Vicomte, l'effet de cette derni?re tentative, et ce qui s'en est suivi, ce n'est pas le moment:
en
This is not the time to tell you, Viscount, the effect of this last effort, and its consequences;
eu
baina hitz ematen dizut neure lehen gutunean erranen dizudala.
es
pero lo dir? en mi pr?xima.
fr
mais je vous promets de vous le dire dans ma premi?re Lettre.
en
but I promise to give it you in my next letter;
eu
Han kausituko duzu orobat hitzarmena berritzeko zure proposamenari eginen diodan ultimatum-a.
es
All? encontrar? usted mi ultim?tum sobre el renovamiento del trato que usted me propone.
fr
Vous y trouverez aussi mon ultimatum sur le renouvellement du trait? que vous me proposez.
en
you will then receive also my ultimatum on renewing the treaty you propose.
eu
Ordu arte, adio bertzerik gabe...
es
Hasta entonces, adi?s sencillamente...
fr
Jusque-l?, adieu tout simplement...
en
Until when, adieu.
eu
Izan ere, har ezazu nire esker ona Volanges ttipiaz eman dizkidazun xehetasunengatik;
es
 
fr
 
en
 
eu
ezteien biharamuneko gorde beharreko artikulu bat da, gaitzerranen kazetan argitaratzeko.
es
Mil gracias por los detalles sobre la Volanges, y le doy el p?same por la perdida de su posteridad.
fr
A propos, je vous remercie de vos d?tails sur la petite Volanges;
en
Now I think on it, receive my thanks for your particular account of the little Volanges;
eu
Horren goaitan, har itzazu nire doluminak zure oinordekoaren galeragatik.
es
Buenas noches, vizconde.
fr
c'est un article ? r?server jusqu'au lendemain du mariage, pour la Gazette de m?disance.
en
Good night, Viscount.
eu
Gabon, bizkonde.
es
Castillo de...
fr
Bonsoir, Vicomte.
en
Nov.
eu
...ko gaztelutik, 17**ko azaroaren 24an.
es
24 noviembre de 17...
fr
Du Ch?teau de ..., ce 24 novembre 17.
en
24, 17-.
eu
CXLII. GUTUNA
es
CARTA CXLII
fr
LETTRE CXLII
en
LETTER CXLII.
eu
VALMONTEKO BIZKONDEAK MERTEUILEKO MARKESARI
es
EL VIZCONDE DE VALMONT A LA MARQUESA DE MERTEUIL
fr
LE VICOMTE DE VALMONT A LA MARQUISE DE MERTEUIL
en
VISCOUNT DE VALMONT to the MARCHIONESS DE MERTEUIL.
eu
Alafede, adiskide ederra, ez dakit gaizki irakurri edo gaizki ulertu dudan hala zure gutuna, nola han kontatzen didazun historia, bai eta haren baitan zegoen gutun eredua ere. Erraten ahal dizut ordea azken hori ohi ez bezalakoa iruditu zaidala eta egokia ondoriorik sortzeko:
es
Le aseguro, mi linda amiga, que no s? si he le?do o comprendido mal su carta, y la historia que en ella me hace, y el modelo de estilo epistolar que contiene. Lo que puedo decirle es que este ?ltimo me ha parecido original, y a prop?sito para hacer efecto;
fr
Ma foi, ma belle amie, je ne sais si j'ai mal lu ou. mal entendu, et votre Lettre, et l'histoire que vous m'y faites, et le petit mod?le ?pistolaire qui y ?tait compris. Ce que je puis vous dire, c'est que ce dernier m'a paru original et propre ? faire de l'effet:
en
I don't know, my charming friend, whether I have read or understood badly your letter, the little tale you relate, and the epistolary model it contains-But this I must say, the last is an original, and seems very proper to take effect;
eu
beraz soil-soilki kopiatu, eta are soilkiago diot lehendakariaren emazte zerutiar horri igorri.
es
lo he copiado ?ntegramente, y lo he enviado a la celestial presidenta.
fr
aussi je l'ai copi? tout simplement, et tout simplement encore je l'ai envoy? ? la c?leste Pr?sidente.
en
therefore I only copied it, and sent it without farther ceremony to the celestial Presidente.
eu
Ez dut astirik galdu, zeren eskutitz ezti hori bart gauean bidalia izan baita.
es
No he perdido un momento para que la tierna misiva pudiera expedirse anoche.
fr
Je n'ai pas perdu un moment, car la tendre missive a ?t? exp?di?e d?s hier au soir.
en
I did not lose a moment, for the tender epistle was dispatched yesterday evening-I chose to act so;
eu
Hala nahiago izan dut, lehenik atzo izkiriatuko niola hitz eman niolako;
es
Lo he preferido as?, porque al principio hab?a prometido escribirle ayer;
fr
Je l'ai pr?f?r? ainsi, parce que d'abord je lui avais promis de lui ?crire hier;
en
for first, I had promised to write to her;
eu
eta pentsatu dudalako orobat gau osoa ez dukeela aski, bere baitara biltzeko eta gertakari handi horrez gogoeta egiteko, esapide horren karietara egin behar badidazu ere bigarrenez liskar.
es
y despu?s he pensado que no tendr?a nada de m?s con toda la noche para recogerse y meditar sobre este gran acontecimiento, deber?a usted reprocharme por segunda vez la expresi?n.
fr
et puis aussi, parce que j'ai pens? qu'elle n'aurait pas trop de toute la nuit, pour se recueillir et m?diter sur ce grand ?v?nement , dussiez-vous une seconde fois me reprocher l'expression.
en
and, moreover, I thought a whole night not too much for her to collect herself, and ruminate on this grand event, were you even to reproach me a second time with the expression.
eu
Igurikitzen nuen neure maitearen ihardespena gaur goizean zuri igorri ahal izatea:
es
Yo esperaba poder devolverle esta ma?ana la respuesta de mi amante;
fr
J'esp?rais pouvoir vous renvoyer ce matin la r?ponse de ma bien-aim?e:
en
I expected to have sent you back this morning my well-beloved's answer;
eu
baina eguerdi inguru da, eta ez dut fitsik hartu oraino.
es
pero es ya cerca de mediod?a, y no he recibido nada a?n.
fr
mais il est pr?s de midi, et je n'ai encore rien re?u. J'attendrai jusqu'? trois heures;
en
it is now near twelve, and it is not yet come-I shall wait until five;
eu
Hiru orenak arte igurikiko dut; eta baldin ez badut orduan berririk, nihaur joanen naiz berri bila; zeren, adeitasunaren alorrean, lehen urratsa egitea baita gehien gostatzen dena.
es
Esperar? hasta las cinco; y si entonces no tengo noticias, ir? a adquirirlas en persona, porque en estas cuestiones s?lo es molesto el primer paso.
fr
et si alors je n'ai pas eu de nouvelles, j'irai en chercher moi-m?me; car, surtout en fait de proc?d?s, il n'y a que le premier pas qui co?te.
en
and if I receive no news by that time, I shall in person seek it, for every thing must be done according to form, and the difficulty is only in this first step.
eu
Orain, pentsa dezakezunez, irrika bizian naiz emakume bat, behar izanez gero, sakrifikatzen ez jakin izanaz guztiz ere susmotan hartua izan den zure ezagun horren historia azkenik nola bukatzen den jakiteko. Ez ote da zentzatu? Eta haren adiskide eskuzabalak ez ote dio barkatu?
es
Ahora, puede creerme, tengo prisa por ver el fin de la historia de ese hombre que usted conoce, y del que se sospecha que no sabe, en caso necesario, sacrificar a una mujer. ?No se corregir?? Y su generosa amiga ?no querr? perdonarle?
fr
A pr?sent, comme vous pouvez croire, je suis fort empress? d'apprendre la fin de l'histoire de cet homme de votre connaissance, si. v?h?mentement soup?onn? de ne savoir pas, au besoin, sacrifier une femme. Ne se sera-t-il pas corrig??
en
Now you may believe I am impatient to know the end of your story of that man of your acquaintance, who was so violently suspected of not knowing how to sacrifice a woman upon occasion-Did he not amend, and did not his generous friend forgive him?
eu
Orobat nago zure ultimatum-a hartzeko irrikan: zuk adeitasun handiz erran bezala!
es
No deseo menos recibir su ultim?tum, como tan pol?ticamente dice.
fr
et sa g?n?reuse amie ne lui aura-t-elle pas fait gr?ce? Je ne d?sire pas moins de recevoir votre ultimatum :
en
I am no less anxious to receive your ultimatum as you call it so politically;
aurrekoa | 187 / 159 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus