Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Harreman arriskutsuak, Choderlos de Laclos / Jon Muñoz (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 187 / 160 orrialdea | hurrengoa
eu
Orobat nago zure ultimatum-a hartzeko irrikan: zuk adeitasun handiz erran bezala!
es
No deseo menos recibir su ultim?tum, como tan pol?ticamente dice.
fr
et sa g?n?reuse amie ne lui aura-t-elle pas fait gr?ce? Je ne d?sire pas moins de recevoir votre ultimatum :
en
I am no less anxious to receive your ultimatum as you call it so politically;
eu
Azken urrats horri oraino amodiorik ikusten ote diozun jakiteko irrikan batez ere. Ah!
es
Tengo curiosidad, sobre todo, por saber si en esta ?ltima etapa encontrar? usted amor todav?a.
fr
Je suis curieux, surtout, de savoir si, dans cette derni?re d?marche, vous trouverez encore de l'amour. Ah!
en
but I am curious, above all, to know if you can perceive any impression of love in this last proceeding? Ah!
eu
Dudarik gabe, bada bai amodiorik, eta anitz gainera!
es
?Ah, sin duda lo hay, y mucho!
fr
sans doute, il y en a, et beaucoup!
en
doubtless there is, and a good deal!
eu
Norentzat ordea?
es
Pero ?para qu??
fr
Mais pour qui?
en
But for whom?
eu
Hala ere, ez dut fitsik baliarazi nahi, eta oro igurikatzen dut zure ontasunetarik.
es
Sin embargo, no pretendo hacer valer nada, y lo espero todo de sus bondades.
fr
Cependant, je ne pr?tends rien faire valoir, et j'attends tout de vos bont?s.
en
Still I make no pretensions; I expect every thing from your goodness.
eu
Adio, adiskide xarmanta;
es
Adi?s, mi encantadora amiga:
fr
Adieu, ma charmante amie, je ne fermerai cette Lettre qu'? deux heures, dans l'espoir de pouvoir y joindre la r?ponse d?sir?e.
en
Adieu, charmer!
eu
ez dut gutun hau bi orenak arte hertsiko, haren erantzun urratua honekin batera igortzen ahalko dizudalako esperantzan.
es
no cerrar? esta carta hasta las dos, con la esperanza de poder enviarle la deseada respuesta.
fr
A deux heures apr?s-midi.
en
I shall not close my letter until two, in hope of adding the wished-for answer.
eu
Arratsaldeko bi oren t'erdietan.
es
A las dos de la tarde.
fr
Toujours rien, l'heure me presse beaucoup;
en
Two o'clock in the afternoon.
eu
Deusik ere ez oraino, ordua biziki berantesten dut;
es
No hay a?n nada; la hora nos urge mucho:
fr
je n'ai pas le temps d'ajouter un mot:
en
Nothing yet-the time slips away;
eu
ez dut bertze ezein elerik eransteko astirik;
es
no tengo tiempo de a?adir ni una palabra.
fr
mais cette fois, refuserez-vous encore les plus tendres baisers de l'amour?
en
I can't spare a moment-but surely now you will not refuse the tenderest kisses of love.
eu
baina oraingoan, berriz uko eginen diezu amodioaren musurik eztienei? Parisen, 17**ko azaroaren 27an.
es
?Pero rehusar?a usted ahora todav?a los m?s tiernos ?sculos de amor? Par?s, 27 de noviembre de 17...
fr
Paris, ce 27 novembre 17.
en
Paris, Nov. 27, 17-.
eu
CXLIII. GUTUNA
es
CARTA CXLIII
fr
LETTRE CXLIII
en
LETTER CXLIII.
eu
TOURVEL LEHENDAKARIAREN EMAZTEAK ROSEMONDE ANDREARI
es
LA PRESIDENTA DE TOURVEL A LA SE?ORA DE ROSEMONDE
fr
LA PRESIDENTE DE TOURVEL A MADAME DE ROSEMONDE
en
The Presidente DE TOURVEL to MADAME DE ROSEMONDE.
eu
Urratua da, andrea, nire zorionaren lilura irudikatua zuen oihala.
es
El velo se ha descorrido, se?ora, en que la ilusi?n de mi dicha estaba pintada.
fr
Le voile est d?chir?, Madame, sur lequel ?tait peinte l'illusion de mon bonheur.
en
The veil is rent, Madam, on which was painted my illusory happiness-The fatal truth is cleared, that leaves me no prospect but an assured and speedy death;
eu
Zorigaiztoko egiak argitzen nau, eta ez dit uzten herio segur eta hurbil bat baizik ikusten, ahalkearen eta kontzientziaren ausikien arteko heriobidean.
es
La funesta verdad me ilumina, y no me deja ver m?s que una muerte cierta y pr?xima, cuyo camino me trazan la verg?enza y el remordimiento.
fr
La funeste v?rit? m'?claire, et ne me laisse voir qu'une mort assur?e et prochaine, dont la route m'est trac?e entre la honte et le remords.
en
and my road is traced between shame and remorse.
eu
Bide horri lotuko natzaio...
es
 
fr
 
en
 
eu
Maiteko ditut neure oinazeak, baldin bizitza laburtuko badidate.
es
Yo lo seguir? y bendecir? mis tormentos si abrevian mi existencia.
fr
Je la suivrai... je ch?rirai mes tourments s'ils abr?gent mon existence.
en
I will follow it-I will cherish my torments if they will shorten my existence-I send you the letter I received yesterday;
eu
Atzo hartu nuen gutuna igortzen dizut;
es
Mando a usted la carta que recib? ayer;
fr
Je vous envoie la Lettre que j'ai re?ue hier;
en
it needs no reflections;
eu
ez diot ezein gogoetarik erantsiko, gutunak bere baitan dakartza. Deitoratzeko tenorea iragana da, sofritzea baizik ez da gelditzen.
es
no a?adir? ninguna reflexi?n, porque todas van en ella. Ya no es tiempo de quejarse, sino de sufrir.
fr
Ce n'est plus le temps de se plaindre, il n'y a plus qu'? souffrir. Ce n'est pas de piti? que j'ai besoin, c'est de force.
en
it contains them all-This is not a time for lamentation-nothing remains but sufferings-I want not pity, I want strength.
eu
Ez nago urrikiaren beharretan, indarrarenetan baizik.
es
No necesito piedad, sino fuerzas.
fr
 
en
 
eu
Har ezazu, andrea, eginen dudan adio bakarra, eta bete ezazu nire azken erregua;
es
Reciba, se?ora, el ?nico adi?s que he de dar, y atienda mi ?ltimo ruego, que es que me abandone a mi suerte, que me olvide por completo, que no cuente m?s conmigo en la tierra.
fr
Recevez, Madame, le seul adieu que je ferai, et exaucez ma derni?re pri?re;
en
Receive, Madame, the only adieu I shall make, and grant my last request:
eu
utz nazazu neure benturara, ahantz nazazu guztiz, ez nazazu gehiago lurraren gainean irudika.
es
Cuando se llega a tal infortunio, la misma amistad aumenta nuestros sufrimientos, y no puede remediarlos.
fr
c'est de me laisser ? mon sort, de m'oublier enti?rement, de ne plus me compter sur la terre.
en
leave me to my fate-forget me totally-do not reckon me among the living.
eu
Malurak badu zedarri bat, non adiskidantzak berak sofrimenduak areagotzen dizkigun eta ez dituen sendatzen ahal.
es
 
fr
 
en
 
eu
Zauriak hilgarriak direlarik, ezein laguntza bihozgabea bilakatzen da. Etsipena ez bertze ezein sentimendu arrotza zait.
es
Cuando las heridas son mortales, es inhumano todo auxilio. Me es extra?o todo sentimiento que no sea la desesperaci?n.
fr
Il est un terme dans le malheur, o? l'amiti? m?me augmente nos souffrances et ne peut les gu?rir. Quand les blessures sont mortelles, tout secours devient inhumain.
en
There is a limit in misery, when even friendship augments our sufferings and cannot cure them-When wounds are mortal, all relief is cruel.
eu
Deus ez zait komenigarriago nola neure ahalkea biltzera noan gau iluna. Neure hobenak han ditut negarretan auhendatuko, baldin egin badezaket oraino negarrik! Zeren, atzodanik, ez baitut malkorik isuri.
es
Nada puede convenirme sino la noche profunda en que voy a sepultar mi verg?enza. All? llorar? mis faltas, si es que puedo llorar todav?a, porque desde ayer no he derramado ni una l?grima.
fr
Tout autre sentiment m'est ?tranger, que celui du d?sespoir.
en
Every sentiment but despair is foreign to my soul-nothing can now suit me, but the darkness where I am going to bury my shame-There will I weep crimes, if I yet can weep;
eu
Nire bihotz zimela malkoz gabetua da.
es
Mi coraz?n desgarrado no puede verter m?s.
fr
Rien ne peut plus me convenir que la nuit profonde o? je vais ensevelir ma honte.
en
for since yesterday I have not shed a tear-my withered heart no longer furnishes any.
eu
Adio, andrea.
es
Adi?s, se?ora;
fr
J'y pleurerai mes fautes, si je puis pleurer encore!
en
Adieu, Madame!
eu
Ez erantzun.
es
no me conteste nada usted.
fr
car, depuis hier, je n'ai pas vers? une larme. Mon c?ur fl?tri n'en fournit plus.
en
Do not reply to this-I have taken a solemn oath on this letter never to receive another.
eu
Gutun krudel honen gainean egina dut bertze ezeinik sekula gehiago ez hartzeko zina.
es
En esta carta cruel he hecho el juramento de no recibir ninguna.
fr
Adieu, Madame.
en
Paris, Nov.
eu
Parisen, 17**ko azaroaren 27an.
es
Par?s, 17 de noviembre de 17...
fr
Paris, ce 27 novembre 17.
en
27, 17-.
eu
CXLIV. GUTUNA
es
CARTA CXLIV
fr
LETTRE CXLIV
en
LETTER CXLIV.
eu
VALMONTEKO BIZKONDEAK MERTEUILEKO MARKESARI
es
EL VIZCONDE DE VALMONT A LA MARQUESA DE MERTEUIL
fr
LE VICOMTE DE VALMONT A LA MARQUISE DE MERTEUIL
en
VISCOUNT DE VALMONT to the MARCHIONESS DE MERTEUIL.
eu
Atzo, adiskide ederra, arratsaldeko hiru orenetan, berriak berantesten nituenez, emakume eder abandonatu horren etxera joan nintzen;
es
Ayer a las tres de la tarde, mi querida amiga, impacientado de no tener noticias, me he presentado en casa de la hermosa abandonada;
fr
Hier, ? trois heures du soir, ma belle amie, impatient? de n'avoir pas de nouvelles, je me suis pr?sent? chez la belle d?laiss?e; on m'a dit qu'elle ?tait sortie.
en
Yesterday, at three in the afternoon, being impatient, my lovely friend, at not having any news, I presented myself at the house of the fair abandoned, and was told she was gone out.
eu
jalgi zela erran zidaten.
es
se me dijo que hab?a salido.
fr
Je n'ai vu, dans cette phrase, qu'un refus de me recevoir, qui ne m'a ni f?ch? ni surpris;
en
In this reply I could see nothing more than a refusal to admit me, which neither surprised nor vexed me;
eu
Ez nuen, perpaus horretan, ni etxean ez hartzeko uko bat baizik ikusi, zeinak ez baininduen ez beltzuritu, ez harritu;
es
No he visto en esta frase m?s que un deseo de rechazarme, y me he retirado con la esperanza de tener hoy alguna carta suya.
fr
Etonn? de ce silence, auquel je ne m'attendais pas, j'ai charg? mon Chasseur d'aller aux informations, et de savoir si la sensible personne ?tait morte ou mourante.
en
I retired, in hope this step would induce so polished a woman to give me an answer. The desire I had to receive one, made me call home about nine, but found nothing.
eu
eta joan egin nintzen, urrats hark emakume guztiz adeitsu hura niri ohore handiz hitz bat erantzutera estekatuko zuelako uste osoan. Bederatzi orenak inguruan, erantzun hura hartzeko gogoak neure etxean berariaz sar-jalgi bat eginarazi zidan, baina ez nuen fitsik kausitu. Isiltasun horrek harriturik nindukan, ez bainuen igurikatzen, eta manatu nion neure sehiari joan zedila berri galde, presuna sentikor hura hilik ala hil hurrena zen jakitera. Azkenik, etxeratu nintzelarik, jakinarazi zidan Tourvel andrea goizeko hamaika orenetan jalgia zela alabaina, gelaria lagun; ...ko komentura eraman zezaten manatu zuela, eta arratseko zazpi orenetan igorri zituela karroza eta mirabeak, etxean igurika ez zezaten erranarazirik.
es
 
fr
 
en
Astonished at this silence, which I did not expect, I sent my huntsman on the enquiry for information, whether the tender fair was dead or dying.
eu
Hain segur ere, egokia du araura biltze hori.
es
Cuando volv? a casa, se me dijo que madame Tourvel hab?a salido a las once de la ma?ana.
fr
Enfin, quand je suis rentr?, il m'a appris que Madame de Tourvel ?tait sortie en effet ? onze heures du matin, avec sa Femme de chambre;
en
At my return, he informed me, Madame de Tourvel had actually gone out at eleven in the morning with her waiting maid;
eu
Komentua du alarguntsa batek egiazko aterbe;
es
El convento es el verdadero asilo de una viuda;
fr
Le Couvent est le v?ritable asile d'une veuve;
en
The convent is the only asylum for a widow;
eu
eta baldin jarrai baleza hain delibero laudagarriari atxikia, emakume horri dagoeneko zor dizkiodan esker on guztiei emendatuko diet abentura honek dukeen ospearena.
es
y si persiste en tan loable determinaci?n, unir? a cuanto le debo la popularidad de la aventura.
fr
et si elle persiste dans une r?solution si louable, je joindrai ? toutes les obligations que je lui ai d?j? celle de la c?l?brit? que va prendre cette aventure.
en
and if she persists in so laudable a resolution, I shall add to all the obligations I already lay under, the celebrity this adventure will now have.
eu
Errana nizun, duela zenbait denbora, ezen zure kezkak gorabehera, ez nintzela munduaren agertokian leinuru berri batez dirdiran baizik agertuko.
es
Ya le dec?a a usted, hace tiempo, que volver?a a aparecer con una nueva aureola de fama.
fr
Je vous le disais bien, il y a quelque temps, que malgr? vos inqui?tudes je ne repara?trais sur la sc?ne du monde que brillant d'un nouvel ?clat.
en
I told you sometime ago, notwithstanding your uneasiness, I would again appear in the world with more brilliant eclat.
eu
Betoz bada kritikari zorrotz horiek, nobeletako amodio dohakabera makurtu izana akusatzen ninduten horiek; egin ditzatela haustura lasterrago eta dirdiratsuagoak:
es
 
fr
Qu'ils se montrent donc, ces Critiques s?v?res, qui m'accusaient d'un amour romanesque et malheureux; qu'ils fassent des ruptures plus promptes et plus brillantes: mais non, qu'ils fassent mieux; qu'ils se pr?sentent comme consolateurs, la route leur est trac?e. H? bien! qu'ils osent seulement tenter cette carri?re que j'ai parcourue en entier; et si l'un d'eux obtient le moindre succ?s, je lui c?de la premi?re place. Mais ils ?prouveront tous que, quand j'y mets du soin, l'impression que je laisse est ineffa?able. Ah! sans doute, celle- ci le sera;
en
Let those severe critics now show themselves, who accused me of a romantic passion; let them make a more expeditious and shining rupture: no, let them do more; bid them go offer their consolations-the road is chalked out for them; let them only dare run the career I have gone over entirely, and if any one obtains the least success, I will yield him up the first place: but they shall all experience when I am in earnest; the impression I leave is indelible.
eu
ez ordea, hobeki ari bitez; betoz kontsolatzaile gisa, bidea egina dute. Hots bada!
es
Esta aventura ser? famosa s?, y contar?a como nada mis aventuras si perdiera con esta mujer un rival preferido.
fr
et je compterais pour rien tous mes autres triomphes, si jamais je devais avoir aupr?s de cette femme un rival pr?f?r?.
en
This one I affirm will be so. I should even look on all former triumphs as trifles, if I was ever to have a favoured rival.
eu
Bentura daitezela soil-soilik nik osorik egin dudan bidean barna; eta haietarik batek garaipenik ttipiena erdiets baleza, lehenengo lekua utziko diot. Baina guztiek orok sentituko dute ezen, artoski aritzen naizelarik, ezabaezina dela uzten dudan zirrara. Ah! Dudarik gabe, honako hau gisa horretakoa izanen da; eta neure bertze garaipenak oro ezdeustzat nituzke, baldin noizbait eduki behar baneza emakume horren aldera aurkari hobetsirik. Hartu duen xede horrek neure buruari diodan maitasuna lausengatu du, aitor dizut: baina haserre nago zeren nigandik hainbertzeraino aldentzeko bezainbat indar kausitu baitu bere baitan. Gu bion artean izanen da beraz bertze oztoporik nik ezarritakoez bertzalde! Zer!
es
 
fr
 
en
 
eu
Baldin harengana hurbildu nahiko banu, hark agian ez luke nahiko;
es
Este partido que ha tomado confieso que me halaga;
fr
Ce parti qu'elle a pris flatte mon amour-propre, j'en conviens:
en
I own the step she has taken flatters my vanity;
eu
zer diot?
es
 
fr
 
en
 
eu
Ez luke agian desiratuko, ez luke agian zorionik gorena halatan iritsi nahiko!
es
pero temo que se separe demasiado de m?.
fr
mais je suis f?ch? qu'elle ait trouv? en elle une force suffisante pour se s?parer autant de moi.
en
yet I am sorry she had so much fortitude to separate from me.
aurrekoa | 187 / 160 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus