Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Harreman arriskutsuak, Choderlos de Laclos / Jon Muñoz (Ibaizabal, 1997
)
eu
Zergatik haserretuko zinateke zuk sorrarazi duzun sentimendu batez?
es
?Por qu? se ofender?a de un sentimiento que usted misma ha producido?
fr
pourquoi vous f?cheriez-vous d'un sentiment que vous avez fait na?tre?
en
Why should you be displeased with sentiments to which you have given birth?
eu
Zugandik nola baita jalgia, dudarik gabe da zuri eskainia izateko duina;
es
Dimanado de usted es sin duda digno de serle ofrecido;
fr
Eman? de vous, sans doute il est digne de vous ?tre offert;
en
Proceeding from you, they certainly should be offered you;
eu
baldin kiskalgarria bada nola baita nire arima, garbia da nola den zurea.
es
y si es ardiente como mi alma es puro como la suya...
fr
s'il est br?lant comme mon ?me, il est pur comme la v?tre.
en
if they are as inflamed as my heart, they are as chaste as your own.
eu
Makurkeria ote zure begitarte xarmangarria, zure dohain liluratzaileak, zure grazia xarmangarriak eta horren nolakotasun preziatuei neurtu ezin ahalako balioa emendatzen dien xalotasun hunkigarri hori ederresten jakin izana?
es
?Podr?a ser un crimen el haber sabido apreciar su semblante adorable, sus habilidades sorprendentes, sus gracias encantadoras y esa atractiva candidez que a?ade un valor inestimable a unas cualidades tan preciosas?
fr
Serait-ce un crime d'avoir su appr?cier votre charmante figure, vos talents s?ducteurs, vos gr?ces enchanteresses, et cette touchante candeur qui ajoute un prix inestimable ? des qualit?s d?j? si pr?cieuses?
en
Where is the crime to have discovered how to set a proper value on your charms, your bewitching qualifications, your enchanting graces, and that affecting ingenuousness which so much enhances such valuable accomplishments? No;
eu
Ez, dudarik gabe:
es
No, sin duda.
fr
non, sans doute;
en
undoubtedly there is not:
eu
baina, izan ahal da maluros, izan gabe errudun;
es
Pera sin ser culpado, puede uno ser infeliz.
fr
et c'est le sort qui m'attend, si vous refusez d'agr?er mon hommage. C'est le premier que mon c?ur ait offert.
en
but one may be unhappy, without being guilty, which must be my fate, should you refuse to accept a homage, the first my heart ever made.
eu
eta horra zain daukadan asturua, baldin nire goresmenezko eskaintza errefusatzen baduzu.
es
 
fr
 
en
 
eu
Nire bihotzak eskaini duen lehena da.
es
Y es la suerte que me espera si usted desecha mi obsequio.
fr
Sans vous je serais encore, non pas heureux, mais tranquille.
en
Were it not for you, I should still have been, if not happy, yet undisturbed.
eu
Zugatik ez balitz, oraino nintzateke, ez alegera, bai ordea lasai.
es
Es el primero que mi coraz?n ha ofrecido.
fr
Je vous ai vue; le repos a fui loin de moi, et mon bonheur est incertain.
en
I saw you, and tranquillity fled my soul, and left my happiness uncertain!
eu
Ikusi zaitut;
es
Desde que la he visto el reposo ha huido de m? y mi felicidad es dudosa;
fr
Cependant vous vous ?tonnez de ma tristesse; vous m'en demandez la cause:
en
And yet you seem to wonder at my grief, and demand the cause;
eu
soseguak ihes egin du nigandik urrun, eta dudazkoa dut zoriona. Nire tristurak harriturik zauzka haatik;
es
usted se admira de verme triste y me pregunta la causa, y aun he cre?do ver que alguna vez lo siente.
fr
quelquefois m?me j'ai cru voir qu'elle vous affligeait.
en
I have even sometimes thought it gave you uneasiness.
eu
haren zergatikoaz galdegiten didazu: batzuetan ere dolutzen zintuela ikusi uste izan dut. Ah!
es
 
fr
 
en
 
eu
Erran ele bat, eta nire zoriona zuk sortua dukezu.
es
Diga una sola y habr? labrado mi dicha...
fr
Ah! dites un mot, et ma f?licit? sera votre ouvrage.
en
Ah, speak but the word, and my felicity will be complete!
eu
Baina, elerik erran baino lehen, gogoan har ezazu ele batek halaber mukuru dezakeela nire malura.
es
Pero piense tambi?n que una palabra sola puede colmar mi desventura.
fr
Mais, avant de prononcer, songez qu'un mot peut aussi combler mon malheur.
en
But before you pronounce it, remember it may also overwhelm me in misery.
eu
Izan zaitez bada nire asturuaren erabakitzaile.
es
Usted puede hacerme eternamente feliz o desdichado.
fr
Par vous je vais ?tre ?ternellement heureux ou malheureux.
en
Be the arbitress of my fate, you can make me happy or miserable for ever;
eu
Zugatik izanen naiz betiko uros edo maluros.
es
 
fr
 
en
 
eu
Esku maiteagoetan jar nezake interes handiagorik?
es
?En qu? manos m?s amadas puedo poner un inter?s m?s grande?
fr
En quelles mains plus ch?res puis-je remettre un int?r?t plus grand?
en
into what dearer hands can I commit such a trust?
eu
Hasi naizen bezala bukatuko dut, zure bihozberatasunari otoiztuz.
es
He rogado a usted me escuche y ahora me atrevo a pedirle que me responda.
fr
Je finirai, comme j'ai commenc?, par implorer votre indulgence.
en
I shall finish as I began, by imploring your indulgence;
eu
Entzuteko eskatu dizut;
es
Acabar? como he comenzado:
fr
Je vous ai demand? de m'entendre;
en
I have entreated you to hear me;
eu
areago ausartuko naiz, otoi arren erantzun iezadazu.
es
solicitando su indulgencia.
fr
je vous prierai de me r?pondre.
en
I shall farther presume to beg an answer.
eu
Uko egitea, litzateke laidotua zarela niri aditzera ematea, eta neure bihotzaren bermeaz diotsut nire errespetua nire amodioaren heinekoa dela.
es
Rehus?rmela ser?a hacerme creer que se ha ofendido y mi coraz?n me asegura que mi respeto hacia usted es igual a mi amor.
fr
Le refuser, serait me laisser croire que vous vous trouvez offens?e, et mon c?ur m'est garant que mon respect ?gale mon amour.
en
If refused, I shall think you are offended; though my heart is witness, my respect equals my love.
eu
P.S.-Balia zaitezke, niri erantzuteko, gutun hau zugana helarazteko baliatu naizen bide berberaz;
es
P. S. Puede usted servirse para responderme del mismo modo que yo me sirvo para darle esta carta.
fr
P-S. Vous pouvez vous servir, pour me r?pondre, du m?me moyen dont je me sers pour vous faire parvenir cette Lettre;
en
P. S. If you indulge me with an answer, you can convey it in the same way through which manner you receive this:
eu
segura eta orobat erosoa iruditzen baitzait.
es
Par?ceme igualmente c?modo que seguro.
fr
il me para?t ?galement s?r et commode.
en
it is both safe and commodious. Aug.
eu
...tik, 17**ko abuztuaren 18an.
es
 
fr
 
en
 
eu
XVIII. GUTUNA
es
En..., a 18 de agoto de 17...
fr
De ..., ce 18 ao?t 17
en
18, 17-.
eu
C?CILE VOLANGESEK SOPHIE CARNAYRI
es
 
fr
 
en
 
eu
Zer!
es
 
fr
 
en
 
eu
Sophie, aldez aurretik gaitzesten didazu egiteko asmotan naizena!
es
 
fr
 
en
 
eu
Banuen haatik aski kezka;
es
CARTA XVIII
fr
LETTRE XVIII
en
LETTER XVIII.
eu
horra non areagotzen dizkidazun.
es
CECILIA VOLANGES A SOF?A CARNAY
fr
CECILE VOLANGES A SOPHIE CARNAY
en
CECILIA VOLANGES to SOPHIA CARNAY.
eu
Argi dago, diozu, ez dudala erantzun behar.
es
?C?mo, Sof?a, condenas de antemano lo que voy a hacer?
fr
Quoi! Sophie, tu bl?mes d'avance ce que je vais faire!
en
What, my Sophia, you blame beforehand the step I intend to take!
eu
Arras zeure gogara mintzo zara;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta bertzenaz, ez dakizu zehatz-mehatz auzia zertan den:
es
Mi inquietud era bien grande y t? vienes a aumentarla.
fr
J'avais d?j? bien assez d'inqui?tudes; voil? que tu les augmentes encore.
en
I had uneasiness enough already, but you add considerably to it.
eu
ez baitzaude hemen ikusteko.
es
Me dices que no debo responder.
fr
Il est clair, dis-tu, que je ne dois pas r?pondre.
en
You say, I certainly ought not to answer his letter;
eu
Segur naiz nire lekuan bazina, nik bezala jokatuko zenukeela.
es
Hablas bien a tus anchas y por otra parte no sabes exactamente lo que pasa.
fr
et d'ailleurs, tu ne sais pas au juste ce qui en est: tu n'es pas l? pour voir.
en
but you know not how I am circumstanced, and are not able, not being on the spot, to give an opinion.
eu
Hain segur, oro har, ez da zilegi erantzutea;
es
Estoy segura de que si estuvieras en mi lugar obrar?as como yo;
fr
Je suis s?re que si tu ?tais ? ma place, tu ferais comme moi.
en
Sure I am, were you so situated, you would act as I do.
eu
eta atzo izkiriatu nizun gutunean ontsa ikusi duzu nik ere ez niola erantzun nahi:
es
es verdad que no se debe responder y has visto por mi carta de ayer que tampoco yo lo quer?a;
fr
S?rement, en g?n?ral, on ne doit pas r?pondre;
en
and by my letter of yesterday, you may perceive my intention was not to reply;
eu
ez dut uste ordea nehor kausitu izan denik nehoiz ni nagoen egoeran.
es
pero creo que nadie se ha visto en un caso como el m?o.
fr
mais c'est que je ne crois pas que personne se soit jamais trouv? dans le cas o? je suis.
en
but I don't think any one was ever so circumstanced as I am.
eu
Eta hala ere bakar-bakarrik erabaki behar!
es
Estoy precisada a decidirme por m? sola.
fr
Et encore ?tre oblig?e de me d?cider toute seule!
en
And, then, to be left to my own discretion!
eu
Merteuil andrea, nahiz atzo arratsean ikustea igurikitzen nuen, ez zen jin.
es
La se?ora de Merteuil, que yo contaba ver ayer noche, no vino.
fr
Madame de Merteuil, que je comptais voir hier au soir, n'est pas venue.
en
For Madame de Merteuil, whom I depended on seeing in the evening, did not come.
eu
Oro nire kontra biltzen da:
es
Todo conspira contra m?.
fr
Tout s'arrange contre moi:
en
Every thing is against me;
eu
hura baita nik Danceny ezagutu izanaren kausa.
es
Ella es causa de que yo le conozca;
fr
c'est elle qui est cause que je le connais.
en
she is the cause of my knowing him.
eu
Ia beti harekin ikusi dut, harekin mintzatu natzaio.
es
las veces que le he visto y hablado, ha sido casi siempre con ella.
fr
C'est presque toujours avec elle que je l'ai vu que je lui ai parl?.
en
In her company, it has almost always been, that I have seen and spoke to him.
eu
Ez diot gaitzik opa: baina bakarrik uzten nau durduzaldiaren unean berean.
es
Esto no es decir que yo la quiera mal; pero me abandona en los momentos m?s dif?ciles para m?.
fr
Ce n'est pas que je lui en veuille du mal: mais elle me laisse l? au moment de l'embarras.
en
It is not that I have any ill-will towards her for it-but I'm left to myself when I want her advice most.
eu
O! Nire errukarria!
es
?Ah! soy muy digna de compasi?n.
fr
Oh! je suis bien ? plaindre!
en
Well, I'm greatly to be pitied!
