Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Harreman arriskutsuak, Choderlos de Laclos / Jon Muñoz (Ibaizabal, 1997
)
eu
Ez luke agian desiratuko, ez luke agian zorionik gorena halatan iritsi nahiko!
es
pero temo que se separe demasiado de m?.
fr
mais je suis f?ch? qu'elle ait trouv? en elle une force suffisante pour se s?parer autant de moi.
en
yet I am sorry she had so much fortitude to separate from me.
eu
Hori dea bada maitatzea?
es
?Habr? entre nosotros otros obst?culos de los que yo mismo he buscado?
fr
et quand m?me je r?ussirais, ce ne serait qu'un moyen de plus de renouveler, ? votre volont?, un sacrifice qui a paru vous ?tre agr?able.
en
There will be no obstacle, then, between us, but of my own formation.
eu
Zer uste duzu, adiskide ederra, hori pairatu behar dudala?
es
Si yo quisiera acercarme a ella, ?no lo querr?a ella tambi?n?
fr
A pr?sent, ma belle amie, il me reste ? en recevoir le prix, et tous mes v?ux sont pour votre retour.
en
If I should be inclined to renew our connection, she, perhaps, would refuse;
eu
Ezin ninteke saia, konparazione, eta neure hobe beharrez, emakume hori onezkoak egiteko aukera betiere desiratu bezain igurikia aztertzeko heinera eramaten? Urrats hori egitera entseia ninteke hari garrantzirik eman gabe, eta, beraz, zuri itzalik egin dakizun gabe. Aitzitik! Elkar aditurik eginen genukeen entseiu soil bat litzateke; eta baldin erdiets baneza ere, ez litzateke atsegina iruditu bide zaizun sakrifizio bat zure gogara berritzeko baliabide bat baizik. Orain, adiskide ederra, saria jasotzea gelditzen zait, eta irrika bizian naukazu zu noiz etorriko. Zatoz bada laster berriz zeure maitaleagana, zeure plazerretara, zeure adiskideengana eta abenturen uhinera.
es
 
fr
 
en
perhaps not pant for it, not think it the summit of happiness! Is this love? And do you think, my charming friend, I should bear it? Could I not, for example, and would it not be better, endeavour to bring this woman to the point of foreseeing a possibility of a reconciliation, always wished for while there is hope? I could try this course without any consequence, without giving you umbrage. It would be only a mere trial we would make in concert. Even if I should be successful, it would be only an additional means of renewing, at your pleasure, a sacrifice which has seemed agreeable to you.
eu
Volanges ttipiarena ezin hobeki joan da.
es
En cuanto a la peque?a Volanges, sale a maravilla.
fr
Venez donc vite retrouver votre Amant, vos plaisirs, vos amis, et le courant des aventures.
en
Now, my charming friend, I am yet to receive my reward, and all my vows are for your return.
eu
Atzo, kezkaren kezkaz ezin geldirik egon nintekeenez, Volanges andrearen etxeraino joan nintzen, neure ibilera anitzetan.
es
Ayer, cuando mi inquietud no me permit?a estar tranquilo, he ido hasta la casa de madame Volanges.
fr
Hier, que mon inqui?tude ne me permettait pas de rester en place, j'ai ?t?, dans mes courses diff?rentes, jusque chez Madame de Volanges.
en
Yesterday, as my uneasiness would not suffer me to stay long in a place, in my various excursions I called at Madame Volanges's.
eu
Zure ikaslea egongelan kausitu nuen jadanik, eriaren beztiduraz oraino, baina eriondo betean, eta nehoiz baino hagitz lirainago eta interesgarriago.
es
Encontr? a su pupila ya en el sal?n, en plena convalecencia.
fr
J'ai trouv? votre Pupille d?j? dans le salon, encore dans le costume de malade, mais en pleine convalescence, et n'en ?tant que plus fra?che et plus int?ressante.
en
I found your pupil in the saloon, in the drapery of a sick person, but in full health, fresher, and more interesting.
eu
Zuek emakumeok, antzeko egoeran, hilabete oso bat eginen zenuketen kadera luzean etzanik: alafede, biba andere?oak!
es
Otras mujeres hubieran estado un mes en la chaise longue: ?bien por las doncellas!
fr
Vous autres femmes, en pareil cas, vous seriez rest?es un mois sur votre chaise longue:
en
Some of you ladies, in such a case would keep your beds for a month, Oh, rare lasses!
eu
Honako honek egiaz osoki sendatua zen jakiteko gogoa eman dit.
es
Esta, en verdad, me ha dado envidia saber si era, en efecto, verdadera la curaci?n.
fr
Celle-ci m'a en v?rit? donn? envie de savoir si la gu?rison ?tait parfaite.
en
Egad, this one has given me a strong inclination to know if the cure be complete.
eu
Orobat erran behar dizut ezen zure Danceny sentikortua kasik zoratu beharrean zuela neska ttipiaren istripu horrek.
es
Quiera decirle que este accidente de la peque?a ha vuelto loco al sentimental Danceny.
fr
J'ai encore ? vous dire que cet accident de la petite fille a pens? rendre fou votre sentimentaire Danceny.
en
I had almost forgot to tell you, the little girl's accident had like to have turned your sentimental Danceny's brain:
eu
Hasieran xangrinez; egun bozkarioz.
es
En un principio fue pena; hoy es gozo.
fr
D'abord, c'?tait de chagrin; aujourd'hui c'est de joie.
en
at first it was for grief, but now it is with joy.
eu
Bere C?cile eri zen!
es
?Su Cecilia estaba enferma!
fr
Sa C?cile ?tait malade!
en
His Cecilia was sick.
eu
Pentsa dezakezunez, halako nahigabeak aise galarazten du burua.
es
 
fr
Vous jugez que la t?te tourne dans un tel malheur.
en
You will agree, the brain must turn with such a misfortune.
eu
Egunean hiru aldiz norbait igortzen zuen haren berri jakitera, eta egun bat bakarra ere ez zen iragaten Danceny bera han agertu gabe;
es
Tres veces al d?a ped?a noticias suyas;
fr
Trois fois par jour il envoyait savoir des nouvelles, et n'en passait aucun sans s'y pr?senter lui-m?me;
en
Three times a day did he send to enquire about her, and never missed every day going himself;
eu
azkenaz goiti galdatu zuen, amari izkiriatu zion karta eder batean, hain presuna maitea sendabidean zelako zorionak erratera joateko baimena, eta Volanges andreak baietz erran dio:
es
al fin ha pedido permiso a la madre de felicitarla por un objeto tan querido.
fr
enfin il a demand?, par une belle Ep?tre ? la Maman, la permission d'aller la f?liciter sur la convalescence d'un objet si cher et Madame de Volanges y a consenti:
en
at last, he wrote a fine epistle to the mama, begging leave to go and congratulate her on the recovery of so dear an object;
eu
beraz han kausitu nuen gizon gazte hura iraganean bezala finkatua, ez hain etxekotua ordea, haizu ez bailitzaion.
es
Madame Volanges lo ha consentido.
fr
si bien que j'ai trouv? le jeune homme ?tabli comme par le pass?, ? un peu de familiarit? pr?s qu'il n'osait encore se permettre.
en
Madame de Volanges assented;
eu
Harengandik ditut xehetasun horiek jakin;
es
Por ?l s? estos detalles;
fr
C'est de lui-m?me que j'ai su ces d?tails;
en
This narrative I had from himself;
eu
zeren harekin batera jalgi bainaiz, eta mintzarazi baitut.
es
porque he salido al mismo tiempo que ?l.
fr
car je suis sorti en m?me temps que lui, et je l'ai fait jaser.
en
for I came out with him, and made him prate.
eu
Susmorik ez zenioke hartuko ikustaldi horrek eragin dion ondorioari.
es
No puede usted figurarse el efecto que esta visita le ha causado.
fr
Vous n'avez pas d'id?e de l'effet que cette visite lui a caus?.
en
You can't conceive what an effect this visit had on him;
eu
Halako arraizia, halako desira, halako gainezkaldi ezin adierazizkoak.
es
Yo le asegur? que pronto estar? en posesi?n de su amada.
fr
C'est une joie, ce sont des d?sirs, des transports impossibles ? rendre.
en
his joy, his wishes, his transports are inexpressible.
eu
Nik, higidura handiak maite ditudan honek, burua arras galarazi diot, oso egun gutxi barru bere eder hori are hurbilagotik ikusteko helmenean ezarriko dudala seguratuz Dancenyri.
es
 
fr
Moi qui aime les grands mouvements, j'ai achev? de lui faire perdre la t?te, en l'assurant que sous tr?s peu de jours je le mettrais ? m?me de voir sa belle de plus pr?s encore.
en
 
eu
Alabaina, deliberatua naiz neska mutilari bihurtzera, nire esperientzia bururatua den orduko.
es
Estoy decidido, en efecto, a darle posesi?n, despu?s que realice mi experiencia.
fr
En effet, je suis d?cid? ? la lui remettre, aussit?t apr?s mon exp?rience faite.
en
As I am fond of grand emotions, I finished him, by telling him, in a few days I hoped to place him much nearer his fair one.
eu
Zuri nahi natzaizu osoki eskaini;
es
Quiero consagrarme en absoluto a usted:
fr
Je veux me consacrer ? vous tout entier;
en
I will devote myself entirely to you;
eu
eta bertzenaz, merezi luke zure ikaslea nire ikasle ere izan ledin, senarra baizik ez engainatzeko?
es
y adem?s, ?valdr?a la pena que su pupila sea mi disc?pula, si no supiera enga?ar m?s que a su marido?
fr
et puis, vaudrait-il la peine que votre pupille f?t aussi mon ?l?ve, si elle ne devait tromper que son mari?
en
moreover, I don't see it would be worth while your pupil should be my scholar, if she had only a husband to deceive.
eu
Bere maitalea eta batez ere bere lehen maitalea tronpatzea, horra lan hagitz bikaina!
es
?La obra maestra es enga?ar al amante! y sobre todo al primero:
fr
Le chef-d'?uvre est de tromper son Amant et surtout son premier Amant!
en
The chef d'?uvre is to deceive the lover! and the first lover too!
eu
Zeren nitaz den bezanbatean, ez baitiot neure buruari amodio hitza erran izanaz zer liskarturik.
es
que en cuanto a m?, no recuerdo haber pronunciado la palabra amor.
fr
car pour moi, je n'ai pas ? me reprocher d'avoir prononc? le mot d'amour.
en
For I can't reproach myself with even having pronounced the word love.
eu
Adio, adiskide ederra;
es
Adi?s, mi hermosa amiga;
fr
Adieu, ma belle amie;
en
Adieu, my lovely friend!
eu
zatoz bada ahalik lasterrena nigan duzun nagusigoaz gozatzera, nagusigo horren begirunezko eskaintza hartzera eta niri saria ordaintzera.
es
vuelva usted a gozar de su imperio, y a recibir el homenaje de mi amor.
fr
revenez donc au plus t?t jouir de votre empire sur moi, en recevoir l'hommage et m'en payer le prix.
en
Return as soon as possible to resume your empire over me, to receive my homage, and give me my reward.
eu
Parisen, 17**ko azaroaren 28an.
es
Par?s, 25 noviembre 17...
fr
Paris, ce 28 novembre 17.
en
Paris, Nov. 28, 17-.
eu
CXLV. GUTUNA
es
CARTA CXLV
fr
LETTRE CXLV
en
LETTER CXLV.
eu
MERTEUILEKO MARKESAK VALMONTEKO BIZKONDEARI
es
LA MARQUESA DE MERTEUIL AL VIZCONDE DE VALMONT
fr
LA MARQUISE DE MERTEUIL AU VICOMTE DE VALMONT
en
The MARCHIONESS DE MERTEUIL to the VISCOUNT DE VALMONT.
eu
Serioski, bizkonde, lehendakariaren emaztea utzi duzu? Harentzat egin nizun gutuna igorri diozu?
es
Seriamente, vizconde: ?Ha dejado usted a la presidenta?
fr
S?rieusement, Vicomte, vous avez quitt? la Pr?sidente?
en
Now seriously, Viscount, have you left the Presidente?
eu
Zinez xarmanta zara;
es
?Le ha enviado la carta que yo mand? para ella?
fr
vous lui avez envoy? la Lettre que je vous avais faite pour elle?
en
Did you send her the letter I wrote you for her?
eu
eta mukuru bete duzu nire esperantza!
es
Verdaderamente, usted es encantador, y ha sobrepujado mis esperanzas.
fr
En v?rit?, vous ?tes charmant; et vous avez surpass? mon attente!
en
You are a charming fellow, indeed, and have surpassed my expectations!
eu
Onez onean dizut aitor ezen garaipen horrek orain arte lortu ahal izan ditudan guztiak bainoago lausengatzen nauela.
es
Confieso sinceramente que este triunfo me halaga m?s que todos los que he podido obtener hasta ahora.
fr
J'avoue de bonne foi que ce triomphe me flatte plus que tous ceux que j'ai pu obtenir jusqu'? pr?sent.
en
I must own, this triumph flatters me more than all those I ever obtained.
eu
Emakume hori arras goresten dudala irudituko zaizu ausaz, ez du aspaldi apalesten nuelarik;
es
Usted encontrar? acaso que doy gran valor a esa mujer, y que yo me estimo en poco;
fr
Vous allez trouver peut-?tre que j'?value bien haut cette femme, que nagu?re j'appr?ciais si peu;
en
You will think, perhaps, I estimate this woman very highly, who I depreciated very lately;
eu
ez zera:
es
nada de eso.
fr
point du tout:
en
not in the least:
eu
ez baitut hura abantailatu; zu baizik:
es
Es que no es ?nicamente sobre ella sobre quien he alcanzado esta victoria, es sobre usted:
fr
mais c'est que ce n'est pas sur elle que j'ai remport? cet avantage; c'est sur vous:
en
but it is not over her this advantage is gained; it is over you;
eu
horra zer gauza jostagarria eta zinez zoragarria.
es
he aqu? lo halagador, lo que es verdaderamente delicioso.
fr
voil? le plaisant et ce qui est vraiment d?licieux.
en
there lies the jest, and it is really delightful.
eu
Bai, bizkonde, anitz maite zenuen Tourvel andrea, eta maite duzu oraino ere;
es
S?, vizconde; usted amaba mucho a madame de Tourvel, y hasta la ama todav?a;
fr
Oui, Vicomte, vous aimiez beaucoup Madame de Tourvel, et m?me vous l'aimez encore;
en
Yes, Viscount, you loved Madame de Tourvel much, and you still love her;
eu
ero baten gisara zenuen maite:
es
la ama como un loco:
fr
vous l'aimez comme un fou:
en
you love her to distraction:
eu
baina karia horretara zu ahalkerazirik libertitzen nintzelako, ausardiaz didazu sakrifikatu.
es
pero como yo me divert?a en que usted se avergonzase de amarla, la ha sacrificado valerosamente.
fr
mais parce que je m'amusais ? vous en faire honte, vous l'avez bravement sacrifi?e.
en
but because I made you ashamed, by way of amusement, you nobly sacrifice her.
eu
Mila sakrifikatuko zenituzkeen, trufa bat jasan baino lehenago.
es
Hubiera usted sacrificado mil, antes de ser objeto de una burla.
fr
Vous en auriez sacrifi? mille, plut?t que de souffrir une plaisanterie.
en
You would have sacrificed a thousand women rather than be laughed at.
eu
Nora garamatzan haatik harrokeriak!
es
?A lo que nos conduce la vanidad!
fr
O? nous conduit pourtant la vanit?!
en
To what lengths will not vanity lead us!
eu
Jakintsuak arrazoi du, erraten duelarik harrokeria dela zorionaren etsaia.
es
El sabio ten?a raz?n cuando dijo que era la enemiga de la felicidad.
fr
Le Sage a bien raison, quand il dit qu'elle est l'ennemie du bonheur.
en
The wise man was right when he said it was the foe to happiness.
eu
Non zinateke orain, maltzurkeria soil bat egin nahi izan ez banizu?
es
?D?nde estar?a usted ahora si yo no hubiese querido m?s que jugarle una mala partida?
fr
O? en seriez-vous ? pr?sent, si je n'avais voulu que vous faire une malice?
en
What would become of you now, if it had been only a trick I put upon you?
