Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Harreman arriskutsuak, Choderlos de Laclos / Jon Muñoz (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 187 / 162 orrialdea | hurrengoa
eu
Non zinateke orain, maltzurkeria soil bat egin nahi izan ez banizu?
es
?D?nde estar?a usted ahora si yo no hubiese querido m?s que jugarle una mala partida?
fr
O? en seriez-vous ? pr?sent, si je n'avais voulu que vous faire une malice?
en
What would become of you now, if it had been only a trick I put upon you?
eu
Ez naiz ordea nehor tronpatzeko gauza, ondo dakizunez;
es
Pero ya sabe usted que soy incapaz de enga?ar;
fr
Mais je suis incapable de tromper, vous le savez bien;
en
But I am incapable of deceit, and you know it well;
eu
eta, etsipenera eta komentuan sartzera behartuko baninduzu ere, arrisku horretara benturatzen naiz, eta men dagiot neure garaileari.
es
y podr?a relegarme a la desesperaci?n y al convento si me aventuro a rendirme a mi vencedor.
fr
et dussiez-vous, ? mon tour, me r?duire au d?sespoir et au Couvent, j'en cours les risques, et je me rends ? mon vainqueur.
en
and should you even in my turn reduce me to despair and a convent, I will risk it, and surrender to my conqueror.
eu
Baldin errendatzen banaiz haatik, ahulkeria hutsagatik da:
es
Sin embargo, si capitulo, es en verdad por pura debilidad;
fr
Cependant si je capitule, c'est en v?rit? pure faiblesse:
en
Still, if I do capitulate, upon my word it is from mere frailty;
eu
zeren eta nahi izanez gero, zenbat jukutria egin nitzake oraino!
es
porque si quisiera, qu? de travesuras podr?a hacerle todav?a:
fr
car si je voulais, que de chicanes n'aurais-je pas encore ? faire!
en
for were I inclined, how many cavils could I not start!
eu
Eta mereziko zenituzke menturaz?
es
y ?acaso las merecer?a usted?
fr
et peut-?tre le m?riteriez-vous?
en
and, perhaps, you would deserve them!
eu
Miretsirik nauka, konparazione, zeinen maltzurki edo zeinen baldarki proposatzen didazun ezti-eztia utz diezazudan lehendakariaren emaztearekiko harremanari berriz lotzen.
es
Adivino, por ejemplo, con qu? fineza y malicia usted me propone reanudar con la presidenta.
fr
J'admire, par exemple, avec quelle finesse ou quelle gaucherie vous me proposez en douceur de vous laisser renouer avec la Pr?sidente.
en
I admire, for example, with how much address, or awkwardness rather, you soothingly propose I should let you renew with your Presidente.
eu
Haustura horren merezimendua zuretzat gorde eta gozamenaren plazerrak ez galtzea txit komeniko litzaizuke, ezta?
es
?Convendr?a mucho a usted atribuirse el m?rito de esta ruptura, sin perder por ello los placeres de su goce?
fr
Il vous conviendrait beaucoup, n'est-ce pas, de vous donner le m?rite de cette rupture sans y perdre les plaisirs de la jouissance?
en
It would be very convenient, would it not? to take all the merit of this rapture without losing the pleasure of enjoyment!
eu
Eta nola beraz ustez sakrifizioa den hori zuretzat dagoeneko ez bailitzateke sakrifizio, neure gogara berritzea eskaintzen didazu!
es
?Y c?mo entonces este aparente sacrificio ser?a para ofrecerme renovar nuestra amistad a nuestro gusto!
fr
Et comme alors cet apparent sacrifice n'en serait plus un pour vous, vous m'offrez de le renouveler ? ma volont?!
en
And then this proffered sacrifice, which would no longer be one to you, is offered to be renewed at my pleasure!
eu
Antolamendu horrez, debot zerutiar horrek usteko luke bera baizik ez dela zure bihotzaren hautu bakarra, eta ni aldiz harro nintzateke aurkari hobetsia nintzatekeelako;
es
Por este arreglo, la celestial devota creer?ase a?n la ?nica elegida de su coraz?n, en tanto que yo me enorgullecer?a de ser la preferida rival.
fr
Par cet arrangement, la c?leste D?vote se croirait toujours l'unique choix de votre c?ur, tandis que je m'enorgueillirais d'?tre la rivale pr?f?r?e;
en
By this arrangement, the celestial devotee would always think herself the only choice of your heart, whilst I should wrap myself up in the pride of being the preferred rival;
eu
bi-biak engainatuak izanen ginateke, zu ordea pozik, eta gainerakoak zer axola dio?
es
Nos equivocar?amos ambas: ?pero qu? importa, si usted quedaba contento?
fr
nous serions tromp?es toutes deux, mais vous seriez content, et qu'importe le reste?
en
you would be satisfied: all the rest is of no consequence.
eu
Deitoragarria da, asmoak egiteko dohain handia duzun arren, hain dohain gutxi izatea asmoak betetzeko;
es
Es l?stima que con tanto talento para concebir proyectos, tenga tan poco para ejecutarlos;
fr
C'est dommage qu'avec tant de talent pour les projets vous en ayez si peu pour l'ex?cution;
en
It is much to be lamented, that with such extraordinary talents for projects, you have so few for execution;
eu
eta gogoetatu gabeko urrats bakar batez, gehien desiratzen duzuna erdiesteko behaztopa garaiezin bat zuk zeure buruari ezarri izana.
es
y que por un s?lo impremeditado paso haya usted mismo puesto un obst?culo invencible a lo que m?s desea.
fr
et que par une seule d?marche inconsid?r?e, vous ayez mis vous-m?me un obstacle invincible ? ce que vous d?sirez le plus.
en
and that by one inconsiderate step, you put an insurmountable obstacle to what you so much wished.
eu
Zer! Harreman horri berriz lotzeko xedetan zinen, eta nire gutuna izkiriatu ahal izan duzu!
es
?Qu?, ten?a usted la idea de reanudar nuestras relaciones, y ha podido escribir esa carta?
fr
Quoi! vous aviez l'id?e de renouer, et vous avez pu ?crire ma Lettre!
en
What! you had, then, an idea of renewing your connection, and yet you copied my letter!
eu
Arras moldakaitza naizela uste izan duzu beraz!
es
Me ha cre?do bien torpe.
fr
Vous m'avez donc crue bien gauche ? mon tour! Ah!
en
You must, then, have thought me awkward indeed!
eu
Ah! Sinets nazazu, bizkonde, emakume batek bertze baten bihotzean jotzen duelarik, oso bakan huts egiten du gune sentikorrena kausitzetik, eta zauria sendaezina izaten da.
es
Cr?ame, vizconde, cuando una mujer hiere el coraz?n de otra, deja pocas veces de encontrar el lado sensible, y la herida es incurable.
fr
croyez-moi, Vicomte, quand une femme frappe dans le c?ur d'une autre, elle manque rarement de trouver l'endroit sensible, et la blessure est incurable.
en
Believe me, Viscount, when a woman strikes at the heart of another, she seldom misses her blow, and the wound is incurable.
eu
Emakume hau jotzen nuen bitartean, edo hobeki erran zure ukaldiak gidatzen nituen bitartean, ez dut ahantzi ezen emakume hori neure aurkaria zela, ezen zuri une batez ni baino desiragarriagoa iruditu zaizula, eta azken finean, haren azpian nauzula ezarri.
es
En tanto que yo her?a el de ?sa, o m?s bien dirig?a los golpes de usted, no he olvidado que esa mujer era mi rival, que usted la hab?a por un momento encontrado preferible a m?; y, en fin, que usted me hab?a hallado por bajo de ella.
fr
Tandis que je frappais celle-ci, ou plut?t que je dirigeais vos coups, je n'ai pas oubli? que cette femme ?tait ma rivale, que vous l'aviez trouv?e un moment pr?f?rable ? moi, et qu'enfin, vous m'aviez plac?e au-dessous d'elle.
en
When I struck this one, or rather directed the blow, I did not forget she was my rival, that you had for a moment preferred her to me, placed me beneath her.
eu
Baldin mendekuan tronpatu banaiz, onartuko dut hoben hori bizkarreratzea.
es
Si me he equivocado en mi venganza, me avengo a sufrir las consecuencias.
fr
Si je me suis tromp?e dans ma vengeance, je consens ? en porter la faute.
en
If I am deceived in my revenge, I consent to bear the blame;
eu
Beraz, on iduritzen zait baliabide guztiak baliatzera entseia zaitezen:
es
As?, pues, encuentro bien que usted ensaye todos los medios;
fr
Ainsi, je trouve bon que vous tentiez tous les moyens:
en
therefore, I agree you may attempt every means;
eu
gomendatu ere egiten dizut, eta hitz ematen berebat ez naizela zure garaipenaz haserretuko, baldin garaipenik erdiets bazeneza.
es
y hasta le invito a ello, y le prometo no enfadarme por el ?xito, si es que llega a alcanzarlo.
fr
je vous y invite m?me, et vous promets de ne pas me f?cher de vos succ?s, si vous parvenez ? en avoir.
en
even I invite you to it, and promise you I shall not be angry at your success.
eu
Hain nago sujet horren karietara lasai, non ez dudan gehiago aipatu nahi.
es
Estoy tan tranquila en este punto, que no quiero ni ocuparme de ?l.
fr
Je suis si tranquille sur cet objet que je ne veux plus m'en occuper.
en
I am so easy on this matter, I shall say no more of it:
eu
Mintza gaitezen bertze zerbaitez.
es
Hablemos de otra cosa.
fr
Parlons d'autre chose.
en
let us talk of something else.
eu
Konparazione, Volanges ttipiaren osasunaz. Itzultzen naizenean albiste onak erranen dizkidazu hari buruz, ez dea egia?
es
Por ejemplo, de la salud de la peque?a Volanges. Usted me dar? noticias exactas a mi vuelta, ?no es verdad?
fr
Par exemple, de la sant? de la petite Volanges. Vous m'en direz des nouvelles positives ? mon retour, n'est-il pas vrai?
en
As to the health of the little Volanges, you will be able to give me some positive news at my return.
eu
Arras gogara entzunen nituzke.
es
Me alegrar? de tenerlas.
fr
Je serai bien aise d'en avoir.
en
I shall be glad to have some.
eu
Horren ondoren, zuri dagokizu deliberatzea zer komeni zaizun gehiago, neska ttipi hori bere maitaleari bihurtzea, edo Valmondarren adar berri bat Gercourten izenaz sortzera bigarren aldiz entseiatzea.
es
Despu?s de esto, habr? llegado la ocasi?n de juzgar qu? es lo que m?s le conviene, si devolver la chica a su amante, o intentar por segunda vez ser el fundador de una nueva rama de los Valmont bajo el nombre de Gercourt.
fr
Apr?s cela, ce sera ? vous de juger s'il vous conviendra mieux de remettre la petite fille ? son Amant, ou de tenter de devenir une seconde fois le fondateur d'une nouvelle branche des Valmont, sous le nom de Gercourt.
en
After that, you will be the best judge whether it will be most convenient to give the little girl up to her lover, or endeavour to be the founder of a new branch of the Valmonts, under the name of Gercourt. This idea pleases me much:
eu
Ideia hori aski irrigarria iruditu zait, eta hautua uzten dizudalarik ere, otoi ez har haatik azken xederik, horretaz elkarrekin mintzatu baino lehen.
es
Esta idea me ha parecido bastante buena y le dejo la elecci?n, rog?ndole, sin embargo, no tomar partido definitivo sin que hablemos antes.
fr
Cette id?e m'avait paru assez plaisante, et en vous laissant le choix je vous demande pourtant de ne pas prendre de parti d?finitif, sans que nous en ayons caus? ensemble.
en
but in leaving the choice to yourself, I must yet require you will not come to a definitive resolution until we talk the matter over.
eu
Ez da sobera gibelatzea, zeren eta berandu gabe Parisen izanen bainaiz.
es
No es aplazar la cosa por mucho tiempo, pues yo estar? muy pronto en Par?s.
fr
Ce n'est pas vous remettre ? un terme ?loign?, car je serai ? Paris incessamment.
en
It is not putting you off for a long time, for I shall be in Paris immediately.
eu
Ez diezazuket egun zehatza erran;
es
No puedo decirle positivamente el d?a;
fr
Je ne peux pas vous dire positivement le jour;
en
I can't positively say the day;
eu
baina ez ezazu dudarik egin ezen, heldu orduko, lehen lehenik zuri dizudala jakinaraziko.
es
pero no dude que, en cuanto llegue, ser? el primero en saberlo.
fr
mais vous ne doutez pas que, d?s que je serai arriv?e, vous n'en soyez le premier inform?.
en
but be assured, as soon as I arrive, you shall be the first informed of it.
eu
Adio, bizkonde;
es
Adi?s, vizconde;
fr
Adieu, Vicomte;
en
Adieu, Viscount!
eu
nire aharrak, nire maltzurkeriak eta nire liskarrak gorabehera, betiere anitz zaitut maite, eta nire maitasunaren frogantza zuri egiteko ari naiz prestatzen.
es
a pesar de mis quejas, mis malicias y mis reconvenciones, le amo todav?a mucho, y me preparo a demostrarlo.
fr
malgr? mes querelles, mes malices et mes reproches, je vous aime toujours beaucoup, et je me pr?pare ? vous le prouver.
en
notwithstanding my quarrels, my mischievousness, and my reproaches, I always love you much, and am preparing to prove it.
eu
Ikusi arte, adiskidea.
es
Hasta la vista, amigo m?o.
fr
Au revoir, mon ami.
en
Adieu, till our next meeting.
eu
...ko gaztelutik, 17**ko azaroaren 29an.
es
Castillo de..., 29 de noviembre de 17...
fr
Du Ch?teau de ..., ce 29 novembre 17.
en
Castle of--, Nov. 29, 17-.
eu
CXLVI. GUTUNA
es
CARTA CXLVI
fr
LETTRE CXLVI
en
LETTER CXLVI.
eu
MERTEUILEKO MARKESAK DANCENY ZALDUNARI
es
LA MARQUESA DE MERTEUIL AL CABALLERO DANCENY
fr
LA MARQUISE DE MERTEUIL AU CHEVALIER DANCENY
en
The MARCHIONESS DE MERTEUIL to the CHEVALIER DANCENY.
eu
Azkenean, banoa, adiskide gaztea, eta bihar arratsean Pa-risen izanen naiz berriz.
es
Por fin parto, amigo m?o, y ma?ana por la tarde estar? de vuelta en Par?s.
fr
Enfin, je pars, mon jeune ami, et demain au soir, je serai de retour ? Paris.
en
At last I set out, my young friend; to-morrow evening I shall be in Paris.
eu
Lekualdatzeak dakartzan eragozpen guztien erdian, ez dut nehor hartuko.
es
En medio de todas las molestias que proporciona un viaje, no recibir? a nadie.
fr
Au milieu de tous les embarras qu'entra?ne un d?placement, je ne recevrai personne.
en
The hurry always attending a removal will prevent me from seeing any one.
eu
Haatik, ezein isilmandatu presakako nahi badidazu egin, arau orokorretik salbuetsiko zaitut;
es
Sin embargo, si tiene alguna confidencia que hacerme, le exceptuar? de la regla general;
fr
Cependant, si vous avez quelque confidence bien press?e ? me faire, je veux bien vous excepter de la r?gle g?n?rale;
en
Yet if you should have any pressing confidential business to impart, I shall except you from the general rule:
eu
zu baizik ez zaitut ordea salbuetsiko:
es
pero s?lo exceptuar? a usted;
fr
mais je n'excepterai que vous:
en
but I except you alone;
eu
beraz, gorde eza-zu otoi nire itzuleraren sekretua.
es
as?, le recomiendo el secreto de mi llegada.
fr
ainsi, je vous demande le secret sur mon arriv?e.
en
therefore request my arrival may be a secret.
eu
Valmont bera ez da jakitun egonen.
es
Valmont mismo no ha de saberla.
fr
Valmont m?me n'en sera pas instruit.
en
I shall not even inform Valmont of it.
eu
Erran izan balidate, duela zenbait denbora, sarri nire fidantzia osoaren jabe izanen zinela, ez nukeen sinetsiko.
es
Si alguien me hubiera dicho hace alg?n tiempo que usted tan s?lo tendr?a mi confianza, no lo hubiera cre?do.
fr
Qui m'aurait dit, il y a quelque temps, que bient?t vous auriez ma confiance exclusive, je ne l'aurais pas cru.
en
Whoever would have told me, sometime ago, you would have my exclusive confidence, I would not have believed them:
eu
Baina zure fidantziak nirea du ekarri.
es
Pero la suya ha arrastrado la m?a.
fr
Mais la v?tre a entra?n? la mienne.
en
but yours drew on mine.
eu
Tentatua naiz sinesteko baliatu izan duzula trebezia, ausaz sedukzioa ere.
es
Tengo tentaciones de creer que usted ha sido diestro hasta en la seducci?n.
fr
Je serais tent?e de croire que vous y avez mis de l'adresse, peut-?tre m?me de la s?duction.
en
I should be inclined to think you had made use of some address, or, perhaps, seduction.
eu
Oker handia litzateke bederen!
es
Esto ser?a muy mal hecho, por lo menos.
fr
Cela serait bien mal au moins!
en
That would be wrong, indeed!
eu
Bertzenaz, orain ez litzateke arriskutsua;
es
Sin embargo, no ser?a ahora peligroso.
fr
Au reste, elle ne serait pas dangereuse ? pr?sent;
en
however, it would not at present be very dangerous;
eu
baduzu hain segur bertze eginkizunik!
es
 
fr
 
en
 
eu
Heroi andrea agertokian delarik, ez da ardurarik izaten isilmandatariaz.
es
Usted tiene verdaderamente otras cosas que hacer.
fr
vous avez vraiment bien autre chose ? faire!
en
you have other business in hand.
eu
Beraz, erdietsi dituzun garaitia berriak niri jakinarazteko astirik ere ez duzu izan.
es
No ha tenido siquiera tiempo para darme parte de sus nuevos triunfos.
fr
Aussi n'avez-vous seulement pas eu le temps de me faire part de vos nouveaux succ?s.
en
And, indeed, you have not had time to impart your late success to me.
aurrekoa | 187 / 162 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus