Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Harreman arriskutsuak, Choderlos de Laclos / Jon Muñoz (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 187 / 163 orrialdea | hurrengoa
eu
Beraz, erdietsi dituzun garaitia berriak niri jakinarazteko astirik ere ez duzu izan.
es
No ha tenido siquiera tiempo para darme parte de sus nuevos triunfos.
fr
Aussi n'avez-vous seulement pas eu le temps de me faire part de vos nouveaux succ?s.
en
And, indeed, you have not had time to impart your late success to me.
eu
Zeure C?cile urrun zenuenean, egunak ez ziren aski luzeak zure auhen eztiak aditzeko bezain.
es
Cuando su Cecilia estaba ausente, no eran los d?as suficientemente largos para escuchar las tiernas quejas de usted.
fr
Quand votre C?cile ?tait absente, les jours n'?taient pas assez longs pour ?couter vos tendres plaintes.
en
When your Cecilia was absent, the days were too short to listen to your plaintive strains.
eu
Oihartzunari erranen zenizkiokeen, baldin ni han egon ez banintz auhen horiek aditzeko.
es
Las hubiera dirigido a los aires si yo no hubiese estado all? para escucharlas.
fr
Vous les auriez faites aux ?chos, si je n'avais pas ?t? l? pour les entendre.
en
You would have told them to the echo, if I had not been ready to hear them.
eu
Geroztik hura eri izan delarik, berriz ohoratu ere nauzu zeure kezken kontakizunaz;
es
Cuando despu?s ha estado ella enferma, usted me ha honrado hasta con el relato de sus inquietudes;
fr
Quand depuis elle a ?t? malade, vous m'avez m?me encore honor?e du r?cit de vos inqui?tudes;
en
Since, when she was ill, you even honoured me with a recital of your troubles;
eu
norbait behar zenuen horiek errateko.
es
ten?a necesidad de alguien a quien comunic?rselas.
fr
vous aviez besoin de quelqu'un ? qui les dire.
en
you wanted some one to tell them to:
eu
Orain ordea maite duzun hura Parisen delarik, sasoira jina, eta batez ere noizbehinka ikusten duzularik, orotarako aski zaizu, eta hala zure adiskideak ez dira jadanik deus zuretzat.
es
Pero ahora que la que usted ama est? en Par?s, y buena, y sobre todo que la ve algunas veces, esto basta y no se ocupa de los amigos para nada.
fr
Mais ? pr?sent que celle que vous aimez est ? Paris, qu'elle se porte bien, et surtout que vous la voyez quelquefois, elle suffit ? tout, et vos amis ne vous sont plus rien.
en
but now your love is in Paris, that she is quite recovered, and you sometimes see her, your friends are quite neglected.
eu
Ez natzaizu karia horretara liskarrean ari; zure hogei urteek dute hobena.
es
No le censuro. La culpa la tienen sus veinte a?os.
fr
Je ne vous en bl?me pas; c'est la faute de vos vingt ans.
en
I do not blame you in the least, it is a fault of youth;
eu
Alzibiaderen garaitik zuganaino, ez ote dakigu gazte jendeak ez duela adiskidantza xangrinetan baizik ezagutu?
es
Desde Alcib?ades hasta usted se sabe que los j?venes no conocen la amistad m?s que en las penas.
fr
Depuis Alcibiade jusqu'? vous, ne sait-on pas que les jeunes gens n'ont jamais connu l'amiti? que dans leurs chagrins?
en
for it is a received truth, that from Alcibiades down to you, young people are unacquainted with friendship but in adversity.
eu
Batzuetan bozkarioak zentzugabe bihurtzen ditu gazteak, sekula ez ordea fidakor.
es
La felicidad les hace a veces indiscretos pero nunca confiados.
fr
Le bonheur les rend quelquefois indiscrets, mais jamais confiants.
en
Happiness sometimes makes them indiscreet, but never presumptuous.
eu
Sokratek bezala erranen dut: Atsegin dut adiskideak maluros direlarik nigana jin daitezen;
es
Dir? como S?crates: Me gusta que mas amigos vengan a m? cuando son desgraciados;
fr
Je dirai bien comme Socrate: J'aime que mes amis viennent ? moi quand ils sont malheureux [Marmontel, Conte moral d'Alcibiade] ;
en
I will say, with Socrates, I like my friends to come to me when they are unhappy:
eu
baina filosofoa zen heinean, ez zituen adiskideak berantesten jiten ez zitzaizkionean.
es
pero en su calidad de fil?sofo se pasaba bien sin ellos cuando no ven?an.
fr
mais en sa qualit? de Philosophe, il se passait bien d'eux quand ils ne venaient pas.
en
but, as a philosopher, he did very well without them if they did not come.
eu
Horretan ez naiz hura bezain zuhurra, eta emakume baten ahulezia osoaz sentitu dut zure isiltasuna.
es
En esto yo no soy tan sabia como ?l y he sentido su silencio con toda la debilidad de una mujer.
fr
En cela, je ne suis pas tout ? fait si sage que lui, et j'ai senti votre silence avec toute la faiblesse d'une femme.
en
I am not quite so wise as he, for I felt your silence with all the weakness of a woman.
eu
Ez uste gero zorrotza naizenik; hori baizik ez nuen behar!
es
No vaya, sin embargo, a creerme exigente, aunque hace falta que lo sea.
fr
N'allez pourtant pas me croire exigeante:
en
However, do not think me too exacting; far from it.
eu
Gabezia horiei ohartarazten didan sentimenduak berak kuraiaz dizkit gabeziok jasanarazten, nire adiskideen bozkarioaren froga edo kausa direnean.
es
El mismo sentimiento que me hace notar estas privaciones, hace que las sufra con valor, cuando son la prueba o la causa de la ventura de mis amigos.
fr
il s'en faut bien que je le sois! Le m?me sentiment qui me fait remarquer ces privations me les fait supporter avec courage, quand elles sont la preuve ou la cause du bonheur de mes amis.
en
The same sentiment that leads me to observe those privations, makes me bear them with fortitude, when they are proofs, or the cause of the happiness of my friends.
eu
Ez naiz beraz bihar gauean zure gainean kontatzera ausartzen, non ez zaituen amodioak libro eta zereginik gabe uzten, eta debeku duzu sakrifiziorik den mendrena niri egitea.
es
No cuento, pues, con usted para ma?ana por la noche sino el tiempo que el amor le deje libre y desocupado, y le proh?bo que por m? haga el menor sacrificio.
fr
Je ne compte donc sur vous pour demain au soir, qu'autant que l'amour vous laissera libre et d?soccup?, et je vous d?fends de me faire le moindre sacrifice.
en
I shall, therefore, not depend on you for to-morrow evening, only as far as is consistent with love and want of occupation; and I positively forbid you to make me the least sacrifice.
eu
Adio, zalduna;
es
Adi?s, caballero;
fr
Adieu, Chevalier;
en
Adieu, Chevalier!
eu
jai zinez ederra litzateke niretzat zu berriz ikustea:
es
me regocijar? con volver a verle;
fr
je me fais une vraie f?te de vous revoir:
en
it will be an absolute regale to see you again-will you come?
eu
jinen zarea?
es
?vendr? usted?
fr
viendrez-vous?
en
Castle of--, Nov.
eu
...ko gaztelutik, 17**ko azaroaren 29an.
es
Castillo de..., 29 de noviembre de 17...
fr
Du Ch?teau de ..., ce 29 novembre 17.
en
29, 17-.
eu
CXLVII. GUTUNA
es
CARTA CXLVII
fr
LETTRE CXLVII
en
LETTER CXLVII.
eu
VOLANGES ANDREAK ROSEMONDE ANDREARI
es
LA SE?ORA DE VOLANGES A LA SE?ORA DE ROSEMONDE
fr
MADAME DE VOLANGES A MADAME DE ROSEMONDE
en
MADAME DE VOLANGES to MADAME DE ROSEMONDE.
eu
Hain segur ere ni bezainbat atsekabetuko zara, adiskide duina, Tourvel andrea zein egoeratan dagoen jakinik;
es
Usted estar? seguramente tan afligida como yo lo estoy, mi digna amiga, cuando sepa el estado en que madame de Tourvel se encuentra;
fr
Vous serez s?rement aussi afflig?e que je le suis, ma digne amie, en apprenant l'?tat o? se trouve Madame de Tourvel;
en
You will most assuredly be as much afflicted, my dear friend, as I am, when I acquaint you with Madame de Tourvel's state;
eu
atzodanik eri da:
es
est? mala desde ayer;
fr
elle est malade depuis hier:
en
she has been indisposed since yesterday:
eu
eritasunak hain du biziro kolpatu, eta hain sintoma larriz da agertu, non zinez asaldatu bainaiz.
es
su enfermedad la ha asaltado tan s?bitamente, y se presenta con tan graves s?ntomas, que estoy verdaderamente alarmada.
fr
sa maladie a pris si vivement, et se montre avec des sympt?mes si graves, que j'en suis vraiment alarm?e.
en
she was taken so suddenly, and her disorder is of such an alarming nature, that I am really frightened about it.
eu
Sukar kiskalgarria, nahasdura bortitz eta kasik jarraikia, egarri aseezina, horra nabari zaion guztia.
es
Una fiebre alta, un arrebato violento y casi continuo, una sed insaciable, he aqu? todo lo que se observa en ella.
fr
Une fi?vre ardente, un transport violent et presque continuel, une soif qu'on ne peut apaiser, voil? tout ce qu'on remarque.
en
A burning fever, an almost constant and violent delirium, a perpetual thirst, are the symptoms.
eu
Medikuek diote ezin deus iragar dezaketela oraino;
es
Los m?dicos dicen que no pueden pronosticar nada todav?a;
fr
Les M?decins disent ne pouvoir rien pronostiquer encore;
en
The physicians say, they cannot as yet form their prognostics;
eu
eta sendabidea hainbat zailagoa izanen da, non eriak setaz baitu errefusatzen ezein erremedio suerte:
es
y el tratamiento ser? tanto m?s dif?cil, cuanto que la enferma se niega obstinadamente a tomar toda clase de medicinas;
fr
et le traitement sera d'autant plus difficile que la malade refuse avec obstination toute esp?ce de rem?des:
en
and their endeavours are frustrated, as the patient obstinately refuses every kind of remedy:
eu
hainbertzeraino non odola ateratzeko indarrez eutsi behar izan dioten;
es
hasta tal punto, que ha sido preciso sangrarla a viva fuerza;
fr
c'est au point qu'il a fallu la tenir de force pour la saigner;
en
insomuch, that they were obliged to use force to bleed her;
eu
eta geroztik ere indarra bertze bi aldiz baliatu behar izan dute lotura berrezartzeko, bere nahasduran kendu nahi baitu betiere.
es
se ha necesitado acudir al mismo procedimiento otras dos veces para vendarla porque quer?a arrancarse la venda.
fr
et il a fallu depuis en user de m?me deux autres fois pour lui remettre sa bande, que dans son transport elle veut toujours arracher.
en
and were twice since forced to use the same method, to tie up the bandages, which she tore off in her fits.
eu
Zuk ikusi baituzu, nik bezala, indarrez hain eskas, hain herabeti eta hain ezti, uler dezakezu lau presunek doi-doia atxiki dezaketela, eta denik eta azalpenik txikiena eman nahi izanez gero hari, ezin adierazizko haserre biziek hartzen dutela?
es
Usted, que la ha visto como yo tan d?bil, tan t?mida y tan dulce, no podr? concebir que cuatro personas no puedan apenas contenerla, y que por poco que se la quiera convencer de cualquier cosa, se deje arrastrar por furores indecibles.
fr
Vous qui l'avez vue, comme moi, si peu forte, si timide et si douce, concevez-vous donc que quatre personnes puissent ? peine la contenir, et que pour peu qu'on veuille lui repr?senter quelque chose, elle entre dans des fureurs inexprimables?
en
You and I, who have seen her, so weak, so timid, so mild, could hardly conceive that four persons scarcely could hold her; and on the least remonstrance she flies out in the greatest rage imaginable:
eu
Nire ustean, badut beldurra eldarnioa baino zerbait gehiago ez ote den, eta ez ote zaion zinez burutik egin.
es
Yo temo que no es m?s que un delirio y que sea una enajenaci?n mental.
fr
Pour moi, je crains qu'il n'y ait plus que du d?lire, et que ce ne soit une vraie ali?nation d'esprit.
en
for my part, I fear it is something worse than a raving, and borders on downright madness.
eu
Beldur hori areago gehitu du herenegun gertatu zenak.
es
Lo que m?s aumenta mis temores es lo que sucedi? anteayer.
fr
Ce qui augmente ma crainte ? ce sujet, c'est ce qui s'est pass? avant hier.
en
And what happened the day before yesterday adds to my fears.
eu
Egun horretan, goizeko hamaika orenak inguruan ...ko komentura heldu zen, gelaria lagun.
es
Ese d?a lleg? con su doncella a eso de las once de la ma?ana al convento de...
fr
Ce jour-l?, elle arriva vers les onze heures du matin, avec sa Femme de chambre, au Couvent de ...
en
On that day she came about eleven in the morning to the convent of---- with her waiting maid.
eu
Nola etxe horretan hezia izan baita, eta batzuetan han sar-jalgi bat egiteko ohitura baitu, ohi bezala abegi egin zioten, eta mundu guztiari lasai eta osasuntsu zegoela iruditu zitzaion.
es
Como ha sido colegiala de aquella casa, ha tenido la costumbre de ir all? algunas veces, y fue recibida como de ordinario, encontr?ndola todos sana y tranquila.
fr
Comme elle a ?t? ?lev?e dans cette Maison, et qu'elle a conserv? l'habitude d'y entrer quelquefois, elle y fut re?ue comme ? l'ordinaire, et elle parut ? tout le monde tranquille et bien portante.
en
As she was educated in that house, and occasionally came to visit there, she was received as usual, and appeared to every one in good health and very quiet.
eu
Bi oren inguru barru, galdegin zuen ea egoiliar garaian erabili zuen gela hutsik zen, eta baietz erantzun ziotelarik, mojaburuak eta bertze moja batzuek gelara lagun egin zioten.
es
Dos horas despu?s pregunt? si el cuarto que ella ocupaba cuando era pensionista estaba vacante, y como le dijeran que s?, pidi? ir a verlo; la superiora la llev? all? con algunas otras monjas.
fr
Environ deux heures apr?s, elle s'informa si la chambre qu'elle occupait, ?tant Pensionnaire, ?tait vacante, et sur ce qu'on lui r?pondit qu'oui, elle demanda d'aller la revoir;
en
In about two hours after she asked, whether the room she had, whilst she was a pensioner, was vacant? and being answered in the affirmative, she begged leave to see it;
eu
Orduantxe erran zuen sekula utzi behar ez zuen gela hartan egoitza hartzera etorria zela;
es
Entonces fue cuando dijo que iba a instalarse en aquel cuarto que, dec?a, no debi? abandonar nunca;
fr
Ce fut alors qu'elle d?clara qu'elle revenait s'?tablir dans cette chambre, que, disait-elle, elle n'aurait jamais d? quitter;
en
She then declared she came back to settle in this room, which, said she, I ought never to have quitted;
eu
eta gaineratu zuen hilotz baizik ez zela jalgiko handik:
es
a?adi? que s?lo saldr?a de all? muerta;
fr
et qu'elle ajouta qu'elle n'en sortirait qu'? la mort :
en
adding, she would not depart from it until death:
eu
horiek izan ziren haren hitzak.
es
?sta fue su expresi?n.
fr
ce fut son expression.
en
that was her expression.
eu
Hasieran ez zuten jakin zer erran:
es
Al principio no supieron qu? contestarle;
fr
D'abord on ne sut que dire;
en
At first, they stared at each other:
eu
baina lehen harridura iraganik, jakinarazi zioten ezen emazte zen heinean baimen berezirik gabe hura han hartzea ez zutela zilegi.
es
pero pasado el primer estupor, se le advirti? que su calidad de mujer casada imped?a que se la recibiese sin una autorizaci?n especial.
fr
mais le premier ?tonnement pass?, on lui repr?senta que sa qualit? de femme mari?e ne permettait pas de la recevoir sans une permission particuli?re.
en
but the first surprise being over, they remonstrated, that, as a married woman, she could not be received without a special permission.
eu
Arrazoi hori eta bertze mila alferrikakoak izan ziren;
es
Ni esta raz?n, ni otras mil, tuvieron fuerza alguna;
fr
Cette raison ni mille autres n'y firent rien;
en
That, and a thousand other arguments were unavailable;
eu
eta harrezkero, setatu zen ez jalgitzera ez soilik komentutik, bai orobat bere gelatik ere.
es
y desde aquel momento se obstin?, no s?lo en no salir del convento, sino tambi?n de su cuarto.
fr
et d?s ce moment, elle s'obstina, non seulement ? ne pas sortir du Couvent, mais m?me de sa chambre.
en
and from that moment she was obstinate, not only to remain in the convent, but even not to stir from the room.
eu
Azkenean, arratseko zazpi orenetan, amore eman zuten, eta gaua han egin zezan onartu.
es
En fin, cansados de discutir, a las siete de la noche se permiti? que pasara all? la noche.
fr
Enfin, de guerre lasse ? sept heures du soir, on consentit qu'elle y pass?t la nuit.
en
At length, being tired out, they consented, at seven in the evening, she should remain there that night.
eu
Haren zalgurdia eta sehiak etxera igorri zituzten, eta biharamuneko utzi zuten xede baten hartzea.
es
Se despidi? su coche y sus criados, y se aplaz? adoptar una resoluci?n hasta el d?a siguiente.
fr
On renvoya sa voiture et ses gens, et on remit au lendemain ? prendre un parti.
en
Her carriage and servants were sent home, and they adjourned until the next day.
eu
Segurtatu didatenez, arrats osoan itxura edo egonmoldea galdua eta nahasia izatetik urrun, bata zein bertzea egokia eta lasaia omen zituen;
es
Se asegura que durante toda la noche, lejos de tener un aire descompuesto, lo ten?a tranquilo y reflexivo;
fr
On assure que pendant toute la soir?e, loin que son air ou son maintien eussent rien d'?gar?, l'un et l'autre ?taient compos?s et r?fl?chis;
en
I have been assured, during the whole night her appearance and deportment did not exhibit the least wandering symptom;
eu
eta soil-soilik lauzpabortz aldiz lotu omen zitzaion ametsari hain sakon, non ez baitzezaketen hari hitz eginez handik jalgiaraz;
es
que s?lo cuatro o cinco veces tuvo un ?xtasis tan profundo, que ni aun habl?ndola pod?an sacarla de ?l;
fr
que seulement elle tomba quatre ou cinq fois dans une r?verie si profonde, qu'on ne parvenait pas ? l'en tirer en lui parlant;
en
only fell into a profound reverie four or five times, which conversation could not remove;
eu
eta, aldi bakoitzean, bere onera etorri baino lehen, eramaten zituen bi eskuak bekokira, indarrez hertsatzen zuela irudi:
es
y que, antes de recobrarse, llevaba ambas manos a la frente y parec?a que la oprim?a con fuerza;
fr
et que, chaque fois, avant d'en sortir, elle portait les deux mains ? son front qu'elle avait l'air de serrer avec force:
en
and every time before she recovered from it, she seemed forcibly to squeeze her forehead with both hands:
eu
hala non han zegoen moja batek ea buruko minik zuen galdegin ziolarik, hark erantzun aurretik fermuki begi eman zion, eta erran baitzion azkenik:
es
habi?ndole una de las monjas presentes preguntado si le dol?a la cabeza, la mir? antes de responder con insistencia, y al fin le dijo:
fr
sur quoi une des Religieuses qui ?taient pr?sentes lui ayant demand? si elle souffrait de la t?te, elle la fixa longtemps avant de r?pondre, et lui dit enfin: " Ce n'est pas l? qu'est le mal!
en
on which one of the nuns asked her if she had a pain in her head; she fixed her eyes on her sometime before she replied, and said, "My disorder is not there."
eu
"Ez dut hor gaitzik!" Geroxeago, bakarrik utz zezatela galdatu zuen, bai otoiztu ere ez egiteko aurrerantzean galdera gehiagorik.
es
"No es ah? donde est? el mal." Un momento despu?s pidi? que se la dejase sola y rog? que en lo sucesivo nada se le preguntase.
fr
" Un moment apr?s, elle demanda qu'on la laiss?t seule, et pria qu'? l'avenir on ne lui f?t plus de question.
en
Immediately after she begged to be left alone, and also, that in future they should not put any questions to her.
aurrekoa | 187 / 163 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus