Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Harreman arriskutsuak, Choderlos de Laclos / Jon Muñoz (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 187 / 164 orrialdea | hurrengoa
eu
"Ez dut hor gaitzik!" Geroxeago, bakarrik utz zezatela galdatu zuen, bai otoiztu ere ez egiteko aurrerantzean galdera gehiagorik.
es
"No es ah? donde est? el mal." Un momento despu?s pidi? que se la dejase sola y rog? que en lo sucesivo nada se le preguntase.
fr
" Un moment apr?s, elle demanda qu'on la laiss?t seule, et pria qu'? l'avenir on ne lui f?t plus de question.
en
Immediately after she begged to be left alone, and also, that in future they should not put any questions to her.
eu
Denak joan ziren, gelaria salbu, zorionez gela berean lo egin behar baitzuen, bertze leku baten eskasez.
es
Todos se retiraron menos su doncella, que, afortunadamente, ten?a que acostarse en su mismo cuarto por no haber sitio donde alojarla.
fr
hors sa Femme de chambre, qui devait heureusement coucher dans la m?me chambre qu'elle, faute d'autre place.
en
Every one retired except her waiting maid, who was fortunately obliged to sleep in the same chamber.
eu
Neska horrek kontatu duenari jarraiki, haren etxekoandrea lasai samar egon zen gaueko hamaika orenak arte.
es
Seg?n cuenta esta muchacha, su se?ora estuvo tranquila hasta las once de la noche.
fr
Suivant le rapport de cette fille, sa Ma?tresse a ?t? assez tranquille jusqu'? onze heures du soir.
en
According to the girl's account, her mistress was pretty quiet until about eleven at night;
eu
Oheratu nahi zuela erran zuen orduan:
es
Dijo entonces que quer?a acostarse;
fr
Elle a dit alors vouloir se coucher:
en
then she said she would go to bed:
eu
baina, soineko guztiak erantzi baino lehen, gelan barna ibiltzen hasi zen, eginahal bizian eta sarri keinuak eginez.
es
pero antes de desnudarse completamente, se puso a pasear por el cuarto gesticulando frecuentemente.
fr
mais, avant d'?tre enti?rement d?shabill?e, elle se mit ? marcher dans sa chambre, avec beaucoup d'action et de gestes fr?quents.
en
but before she was quite undressed, she walked to and fro in her room with much action and gesture.
eu
Julie, egunean zehar gertatuaren lekuko izana baitzen, ez zen ausartu deus erratera, eta ordu bete inguru zain egon zen isilik.
es
Julia, que hab?a sido testigo de lo que hab?a pasado durante el d?a, no se atrevi? a decirle nada y esper? silencio cerca de una hora.
fr
Julie, qui avait ?t? t?moin de ce qui s'?tait pass? dans la journ?e, n'osa lui rien dire, et attendit en silence pendant pr?s d'une heure.
en
Julie, who was present at every thing that passed during the day, did not dare say a word, and silently waited near an hour.
eu
Azkenean, Tourvel andreak bi aldiz segidan dei egin zion;
es
Por fin, madame de Tourvel la llam? dos veces seguidas;
fr
Enfin, Madame de Tourvel l'appela deux fois coup sur coup;
en
At length, Madame de Tourvel called her twice on a sudden;
eu
doi-doia izan zuen etxekoandreagana iristeko astia, eta horra non besoetan zitzaion erori, erranez:
es
ella no tuvo tiempo de llegar, y su se?ora cay? en sus brazos diciendo:
fr
elle n'eut que le temps d'accourir, et sa Ma?tresse tomba dans ses bras, en disant:
en
she had scarce time to reach her, when her mistress dropped in her arms, saying, "I can hold out no longer."
eu
"Ezin dut gehiago."
es
"No puedo m?s."
fr
" Je n'en peux plus.
en
She suffered her to lead her to her bed;
eu
Amore emanik utzi zuen Juliek bere ohera eraman zezan, baina ez zuen deusik hartu nahi izan, ezta Julie laguntza eske joan zedin nahi izan ere.
es
Se dej? conducir a la cama y no quiso tomar nada ni que se fuese a buscar socorro alguno.
fr
" Elle se laissa conduire ? son lit, et ne voulut rien prendre, ni qu'on all?t chercher aucun secours.
en
but would not take any thing, nor allow her to call for assistance.
eu
Soil-soilik ura jarrarazi zuen bere ondoan, eta ohera zedin manatu zion Julieri.
es
Solamente hizo que le pusieran agua a mano y mand? a Julia que se acostase.
fr
Elle se fit mettre seulement de l'eau aupr?s d'elle, et elle ordonna ? Julie de se coucher.
en
She ordered her only to leave her some water, and go to bed.
eu
Honek segurki dio ezen goizaldeko bi orenak arte lo hartu gabe egon zela, eta, bitarte horretan, ez zuela ez higidurarik, ez auhenik aditu.
es
?sta asegura que estuvo sin dormir hasta las dos de la ma?ana y que no oy? durante este tiempo ni un movimiento, ni una queja;
fr
Celle-ci assure ?tre rest?e jusqu'? deux heures du matin sans dormir, et n'avoir entendu, pendant ce temps, ni mouvement ni plaintes.
en
The girl avers, she did not go to sleep till two in the morning, and heard neither disturbance nor complaint.
eu
Baina bortz orenetan etxekoandrearen solasak iratzarri omen zuen, mintzo ozen eta bortitzaz;
es
pero a las cinco la despert? el discurso de su ama, que hablaba con voz elevada y fuerte, y que habi?ndole entonces preguntado si deseaba algo y no habiendo obtenido respuesta, tom? la luz y fue a la cama de madame de Tourvel, que no la reconoci?;
fr
Mais elle dit avoir ?t? r?veill?e ? cinq heures par les discours de sa Ma?tresse, qui parlait d'une voix forte et ?lev?e;
en
At five she was awoke by her mistress, who spoke in a strong loud tone. She asked, if she wanted any thing;
eu
eta orduan deusen beharrik ba ote zuen galdeturik, eta ez baitzuen erantzunik jaso, argia hartu eta Tourvel andrearen ohera joan omen zen, hark ordea ez zuen ezagutu;
es
pero que, interrumpiendo de s?bito los prop?sitos que sin duda ten?a, exclam? con viveza:
fr
et qu'alors lui ayant demand? si elle n'avait besoin de rien, et n'obtenant point de r?ponse, elle prit de la lumi?re, et alla au lit de Madame de Tourvel, qui ne la reconnut point;
en
but receiving no answer, she went to Madame de Tourvel's bedside with a light, who did not know her;
eu
baina solas segidarik gabeko haiek bet-betan eten eta oihu min bat egin zuen:
es
"Que se me deje sola;
fr
mais qui, interrompant tout ? coup les propos sans suite qu'elle tenait, s'?cria vivement:
en
but breaking off her incoherent discourse, exclaimed violently, "Leave me alone!
eu
"Utz nazatela bakarrik, utz nazatela ilunbeetan;
es
que se me deje en las tinieblas;
fr
ce sont les t?n?bres qui me conviennent.
en
Let me be left in darkness!
eu
ilunbeak zaizkit niri komeni." Nihaurk atzo hauteman nuenez, perpaus hori sarri errepikatzen du.
es
esas son las que me convienen." He observado ayer yo misma que repite esta frase a menudo.
fr
" J'ai remarqu? hier par moi-m?me que cette phrase lui revient souvent.
en
It is darkness alone suits me!" I remarked yesterday, she often repeated those expressions.
eu
Azkenik, Juliek jalgitzeko eta jende eta laguntza bila joateko baliatu zuen manu gisako hura:
es
En fin, Julia aprovech? esta especie de orden para ir a buscar gente y socorros;
fr
Enfin, Julie profita de cette esp?ce d'ordre pour sortir et aller chercher du monde et des secours:
en
At last, Julie took this opportunity to go out and call for assistance, which Madame de Tourvel refused with the greatest fury and madness.
eu
batari nahiz bertzeari ordea Tourvel andreak uko egin zien, geroztik hain sarri jin zaizkion haserreaz eta nahasduraz.
es
pero madame de Tourvel rechaz? ambos con los furores y arrebatos que con tanta frecuencia le han asaltado despu?s.
fr
mais Madame de Tourvel a refus? l'un et l'autre, avec les fureurs et les transports qui sont revenus si souvent depuis.
en
These fits have often returned since.
eu
Horrek guztiak halako durduza zuen komentuan sortu, non atzo goizeko zazpi orenetan mojaburuak deliberatu baitzuen nire bila norbait igortzea... Artean egunak ez zuen argitu.
es
El compromiso en que esto puso a todo el convento decidi? a la superiora a mandar a buscarme ayer a las siete de la ma?ana. No era de d?a a?n.
fr
L'embarras o? cela a mis tout le Couvent a d?cid? la Prieure ? m'envoyer chercher hier ? sept heures du matin...
en
The distress the whole convent was thrown in, induced the Prioress to send for me yesterday morning at seven, when it was not yet day.
eu
Berehala joan nintzen.
es
Yo fui inmediatamente.
fr
Il ne faisait pas jour.
en
I went immediately.
eu
Han nintzela jakinarazi ziotelarik Tourvel andreari, irudi zuen kordea etorri zitzaiola, eta erantzun zuen: "Ah!
es
Cuando fui anunciada a madame de Tourvel, pareci? recobrar el conocimiento y respondi?:
fr
Quand on m'a annonc?e ? Madame de Tourvel, elle a paru reprendre sa connaissance, et a r?pondu:
en
When I was announced to Madame de Tourvel, she seemed to come to herself, and said, "Ah!
eu
Bai, sar dadila."
es
"Ah, s?, que entre."
fr
oui, qu'elle entre.
en
yes, let her come in."
eu
Baina ohera hurbildu nintzaionean, fermuki begia eman zidan, nire eskua biziro hartu, tinkatu, eta boz ozen baina ilunaz erran zidan: "Sinetsi ez zintudalako nago hil hurran." Berehala, begiak estaliz, bere solasik sarriena errepikatu zuen:
es
Pero cuando estuve cerca de su cama me mir? fijamente, me tom? la mano con viveza, la estrech? y me dijo con voz entera, aunque sombr?a: "Muero por no haber cre?do a usted." En seguida, tap?ndose los ojos, volvi? a su exclamaciones frecuentes:
fr
" Mais quand j'ai ?t? pr?s de son lit, elle m'a regard?e fixement, a pris vivement ma main, qu'elle a serr?e, et m'a dit d'une voix forte, mais sombre: " Je meurs pour ne vous avoir pas crue. " Aussit?t apr?s, se cachant les yeux, elle est revenue ? son discours le plus fr?quent:
en
She fixed her eyes on me when I came near her bed, and seizing my hand suddenly, she squeezed it, saying, in a strong, melancholy tone, "I die for not having taken your advice;" and immediately covering her eyes, she resumed her delirium of "Leave me alone," &c.
eu
"Utz nazatela bakarrik, etab."; eta kordea arrunt galdu zuen.
es
"Que me dejen sola, etc.," y perdi? el conocimiento en absoluto.
fr
" Qu'on me laisse seule, etc.
en
and lost all reason.
eu
Erran zizkidan ele horien eta eldarnioan itzuri zitzaizkion bertze batzuen karietara, beldur naiz eritasun krudel horrek kausa are krudelago bat ez ote duen.
es
Lo que me dijo, y otras palabras que dej? escapar en su delirio, hacen creer que esta cruel enfermedad tienen una causa a?n m?s cruel.
fr
Ce propos qu'elle m'a tenu et quelques autres ?chapp?s dans son d?lire me font craindre que cette cruelle maladie n'ait une cause plus cruelle encore.
en
Those discourses, and some others that fell from her in her delirium, make me apprehend this dreadful disorder has still a more cruel cause;
eu
Errespeta ditzagun ordea gure adiskidearen sekretuak, eta haren malura deitoratzera dugun etsi.
es
Pero respetemos los secretos de nuestra amiga y content?monos con deplorar su desgracia.
fr
Mais respectons les secrets de notre amie, et contentons-nous de plaindre son malheur.
en
but let us respect the secrets of our friend, and pity her misfortune.
eu
Atzoko egun osoa orobat izan zen ekaitztsua, nahasialdi izugarrietan eta ahuleziazko lozorroetan emana, eta azken horietan du soilik atseden zerbait hartzen eta ematen.
es
Todo el d?a de ayer ha sido igualmente tempestuoso, y dividido entre accesos de furor terribles y momentos de un abatimiento let?rgico, ?nicos que le proporcionan alg?n reposo.
fr
Toute la journ?e d'hier a ?t? ?galement orageuse, et partag?e entre des acc?s de transports effrayants et des moments d'un abattement l?thargique, les seuls o? elle prend et donne quelque repos.
en
All yesterday was equally stormy, either fits of frightful deliriousness, or lethargic faintness, the only time when she takes or gives any rest.
eu
Arratseko bederatzi orenak arte ez naiz haren oheburutik aldaratu, eta gaur goizean hara itzuliko naiz egun osoko.
es
No he abandonado la cabecera de su cama hasta las nueve de la noche, y esta ma?ana volver? para pasar con ella todo el d?a.
fr
Je n'ai quitt? le chevet de son lit qu'? neuf heures du soir, et je vais y retourner ce matin pour toute la journ?e.
en
I did not leave her bed's head until nine at night, and am going again this morning for the day.
eu
Ez dut hain segur ere neure adiskide dohakabea abandonatuko:
es
Seguramente no he de abandonar a mi desgraciada amiga;
fr
S?rement je n'abandonnerai pas ma malheureuse amie:
en
I will not certainly abandon our unhappy friend:
eu
hain da lazgarria ordea artak eta laguntzak oro ukatzeko darakusan seta.
es
pero lo que es su obstinaci?n en rehusar toda clase de cuidados y remedios.
fr
mais ce qui est d?solant, c'est son obstination ? refuser tous les soins et tous les secours.
en
but her obstinacy in refusing all help and assistance is very distressing.
eu
Bart gaueko berriak igortzen dizkizut, berriki hartu baititut, eta, ikusiko duzunez, ez dira batere kontsolagarriak.
es
Env?o a usted el parte de esta noche que acabo de recibir, y que, como ver?, no es m?s consolador.
fr
Je vous envoie le bulletin de cette nuit que je viens de recevoir, et qui, comme vous le verrez, n'est rien moins que consolant.
en
I enclose you the journal of last night, which I have just received, and which, as you will see, brings but little consolation.
eu
Nihaur arduratuko naiz berri guztiak oro zuri zehatz igortzeaz.
es
Tendr? cuidado de enviarle todos con puntualidad.
fr
J'aurai soin de vous les faire passer tous exactement.
en
I will take care to send them you regularly.
eu
Adio, adiskide duina, eriagana noa.
es
Adi?s, mi digna amiga, vuelvo al lado de la enferma.
fr
Adieu, ma digne amie, je vais retrouver la malade.
en
Adieu, my worthy friend! I am going to visit our poor friend.
eu
Goraintziak nire alabaren partetik, beharrik ia sendatua baita.
es
Mi hija, que afortunadamente est? restablecida, le env?a sus respetos.
fr
Ma fille, qui heureusement est presque r?tablie, vous pr?sente son respect.
en
My daughter, who is perfectly recovered, presents her compliments to you.
eu
Parisen, 17**ko azaroaren 29an.
es
Par?s, 29 de noviembre de 17...
fr
Paris, 29 novembre 17.
en
Paris, Nov. 29, 17-.
eu
CXLVIII. GUTUNA
es
CARTA CXLVIII
fr
LETTRE CXLVIII
en
LETTER CXLVIII.
eu
DANCENY ZALDUNAK MERTEUILEKO MARKESARI
es
EL CABALLERO DANCENY A LA MARQUESA DE MERTEUIL
fr
LE CHEVALIER DANCENY A LA MARQUISE DE MERTEUIL
en
The CHEVALIER DANCENY to the MARCHIONESS DE MERTEUIL.
eu
O, zu, nire maitea!
es
?Oh, mujer a quien amo!
fr
? vous, que j'aime!
en
O you, whom I love!
eu
O, hi, biziki maite haudan hori!
es
?Oh, t? a quien adoro!
fr
? vous, qui avez commenc? mon bonheur!
en
O thou, whom I adore!
eu
O, zu, nire zorionaren haste izan zaren hori!
es
Amiga sensible, tierna amante.
fr
? toi, qui l'as combl?!
en
O thou, who hast completed it!
eu
O, hi, zorion hori mukuru bete dunan hori!
es
?por qu? el recuerdo de tu dolor viene a turbar el encanto que siento?
fr
Amie sensible, tendre Amante, pourquoi le souvenir de ta douleur vient-il troubler le charme que j'?prouve?
en
why does the reflection that you are a prey to grief come to disturb my charmed mind?
eu
Adiskide sentikorra, maitale amoltsua, hire oinazearen oroitzapena zergatik zetorkidan sentitzen ari naizen atsegina asaldatzera?
es
?Ah, se?ora, c?lmese usted, la amistad lo implora!
fr
Ah!
en
Ah, Madam! resume your calmness;
aurrekoa | 187 / 164 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus