Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Harreman arriskutsuak, Choderlos de Laclos / Jon Muñoz (Ibaizabal, 1997
)
eu
Adiskide sentikorra, maitale amoltsua, hire oinazearen oroitzapena zergatik zetorkidan sentitzen ari naizen atsegina asaldatzera?
es
?Ah, se?ora, c?lmese usted, la amistad lo implora!
fr
Ah!
en
Ah, Madam! resume your calmness;
eu
Ah! Andrea, har ezazu sosegu, adiskidantzak dizu galdatzen.
es
?Oh, amiga m?a! Sea dichosa usted;
fr
madame, calmez-vous, c'est l'amiti? qui vous le demande.
en
O my heart's only object! be happy;
eu
O, adiskidea, izan hadi zoriontsu, amodioaren erregua dun.
es
?sta es la plegaria del amor.
fr
? mon amie, sois heureuse, c'est la pri?re de l'amour.
en
it is the prayer of love.
eu
Hots!
es
 
fr
H?!
en
 
eu
Zein liskar duzu bada zeure buruari egiteko?
es
?Qu? reproches tiene usted que hacerme?
fr
quels reproches avez-vous donc ? vous faire?
en
What reproaches have you to make to yourself?
eu
Sinets nazazu, zure adeitasuna zutaz neurriz gain baliatu da.
es
Cr?ame, su delicadeza la enga?a.
fr
croyez-moi, votre d?licatesse vous abuse.
en
Believe me, your extraordinary delicacy misleads you.
eu
Hark zuri sortzen dizkizun damuak, niri egozten dizkidan okerrak, berdin dira lilurazkoak; eta bihotz bihotzez sentitzen dut gu bion artean ez dela amodioaz bertze seduzitzailerik egon.
es
Los dolores que le causo, los delitos de que me acusa, son igualmente ilusorios, y siento que entre nosotros no ha habido otro seductor que el amor No temas entregarte a los sentimientos que inspiras, dejarte abrasar por los fuegos que haces nacer.
fr
Les regrets qu'elle vous cause, les torts dont elle m'accuse, sont ?galement illusoires; et je sens dans mon c?ur qu'il n'y a eu entre nous deux d'autre s?ducteur que l'amour. Ne crains donc plus de te livrer aux sentiments que tu inspires, de te laisser p?n?trer de tous les feux que tu fais na?tre.
en
The regret it occasions you, the injuries it charges me with, are equally imaginary; and I feel within my heart, that there has been between us no other seducer than love. No longer dread, then, to yield to those sentiments you inspire, or to partake of a flame you have kindled. What!
eu
Ez beldurrik izan beraz eragiten ditunan sentimenduei men egiteaz, sorrarazten ditunan su guztiei heure baitan barnatzen uzteaz. Zer!
es
 
fr
 
en
 
eu
Beranduago argituak izan garelako, gure bihotzak ez lirateke bada hain garbiak?
es
?Qu?, por haberse encendido m?s tarde, ser?n nuestros corazones menos puros?
fr
Quoi! pour avoir ?t? ?clair?s plus tard, nos c?urs en seraient-ils moins purs?
en
would we have had more reason to boast of purity in our connection, if it had taken more time to form?
eu
Ez, dudarik gabe.
es
No, sin duda.
fr
non, sans doute.
en
Undoubtedly not.
eu
Sedukzioa izaten da aitzitik, ez baitu beti asmo finkoz baizik jokatzen, urratsa eta baliabideak antolatzen ahal dituena, eta gertakizunak aldez aurretik urrundik ikusten ahal dituena.
es
Es, al contrario, la seducci?n quien, no obrando m?s que por proyectos, puede combinar su plan, regir su marcha y prever los sucesos con antelaci?n a su realizaci?n.
fr
C'est au contraire la s?duction, qui, n'agissant jamais que par projets, peut combiner sa marche et ses moyens, et pr?voir au loin les ?v?nements.
en
That is the characteristic of seduction, which, never acting unless by projects, is able to regulate its progress and means, and foresees events at a great distance:
eu
Baina egiazko amodioak ez du halatan meditatzera eta gogartzera uzten:
es
Pero el amor verdadero no medita, no reflexiona;
fr
Mais l'amour v?ritable ne permet pas ainsi de m?diter et de r?fl?chir:
en
but true love does not permit that kind of meditation and reflection;
eu
sentimenduen bidez geure pentsamenduetarik digu gogoa bertzeratzen;
es
dicta el coraz?n a la mente;
fr
il nous distrait de nos pens?es par nos sentiments;
en
it diverts us from thought with occupying us wholly with sentiments.
eu
haren nagusigoa sekula ez da ezezaguna denean bezain handia;
es
nunca es su imperio mayor que cuando es desconocido;
fr
son empire n'est jamais plus fort que quand il est inconnu;
en
Its empire is never more powerful than when unknown;
eu
eta itzalean eta isiltasunean gaitu orobat ezin sumatuzkoak eta ezin hautsizkoak diren loturez inguratzen.
es
y en la sombra y el silencio nos rodea de lazos que es igualmente imposible descubrir y romper.
fr
et c'est dans l'ombre et le silence qu'il nous entoure de liens qu'il est ?galement impossible d'apercevoir et de rompre.
en
and it is in obscurity and silence that it steals upon us, and binds us in chains equally impossible to be perceived or to be broken.
eu
Hala non atzo bertan, zure itzuleran pentsatzeak sortzen zidan zirrara bizia gorabehera, zu ikusirik sentitu nuen plazer ezinago handia gorabehera, uste izan nuen hargatik adiskidantza lasaia baizik ez nuela deika eta gidari: edo are gehiago, neure bihotzeko sentimendu eztiei osoki emana, deus gutxi ari izan nintzen haien jatorria edo kausa argitzen.
es
As? aconteci? ayer, que, a pesar de la honda emoci?n que sent? al verla, cre? no obstante estar a?n autorizado a m?s que a la apacible amistad, o m?s bien entregado en absoluto al dulce sentimiento de mi coraz?n, y no me ocup? de averiguar el origen o la causa.
fr
C'est ainsi qu'hier m?me, malgr? la vive ?motion que me causait l'id?e de votre retour, malgr? le plaisir extr?me que je sentis en vous voyant, je croyais pourtant n'?tre encore appel? ni conduit que par la paisible amiti?: ou plut?t, enti?rement livr? aux doux sentiments de mon c?ur, je m'occupais bien peu d'en d?m?ler l'origine ou la cause.
en
Thus, even yesterday, notwithstanding the lively emotions which the idea of your return caused in me, in defiance of the extreme pleasure I felt on seeing you, I nevertheless thought myself led and called upon by serene friendship alone, or rather entirely absorbed by the sweet sentiments of my heart, I concerned myself very little in tracing either their cause or origin.
eu
Ni bezala ari hintzen hi ere, adiskide amoltsua, gure arimak amoltsutasunaren zirrara eztietara lerraraziak zituen lilura halabeharrezko hura, ezagutu ere gabe, sentitzen: eta bi-biok ez dinagu amodioa ezagutu, harik eta Jainko horrek murgilduak gintuzkan horditasun horretarik jalgi garen arte.
es
As? pues, mi tierna amiga, sentir?s, sin conocerlo, el encanto imperioso que entrega nuestras almas a las dulces impresiones de la ternura, y ambos hemos reconocido el amor, saliendo de la embriaguez en que este dios nos hab?a sumergido.
fr
Ainsi que moi, ma tendre amie, tu ?prouvais, sans le conna?tre, ce charme imp?rieux qui livrait nos ?mes aux douces impressions de la tendresse: et tous deux nous n'avons reconnu l'Amour qu'en sortant de l'ivresse o? ce Dieu nous avait plong?s.
en
Like me, my dear friend, you experienced, though unconscious of it, that all-powerful charm, which gave up our whole souls to the rapturous impression of tenderness, and neither of us recognised it to be love, till after the intoxication that deity plunged us into.
eu
Baina horrek berak gaitin justifikatzen, ezen ez kondenatzen.
es
Pero eso mismo nos justifica en vez de condenarnos.
fr
Mais cela m?me nous justifie au lieu de nous condamner.
en
But that very circumstance is our exculpation, instead of our guilt.
eu
Ez, hik ez dun adiskidantza traditu, eta nik ez dinat hire fidantzia neurriz gain sobera baliatu.
es
No, t? no has vendido la amistad, y yo no he abusado tampoco de tu confianza.
fr
Non, tu n'as pas trahi l'amiti?, et je n'ai pas davantage abus? de ta confiance.
en
No, you did not betray the rights of friendship, nor have I abused your confidence.
eu
Gu biok, egia dun, ez jakitun geundenan geure sentimenduez;
es
Los dos es cierto, ignor?bamos nuestros sentimientos;
fr
Tous deux, il est vrai, nous ignorions nos sentiments;
en
We both, it is true, were ignorant of our sentiments;
eu
baina lilura hura soil-soilik sentitu egiten geninan, hura sorraraztera entseiatu gabe.
es
pero esta ilusi?n la sent?amos sin tratar de forjarla.
fr
mais cette illusion, nous l'?prouvions seulement sans chercher ? la faire na?tre.
en
but we only underwent the delusion, without any efforts to give birth to it:
eu
Ah! Karia horretara auhen egin beharrean, hark sorrarazi digun bozkarioan baizik ez dezagun pentsa;
es
?Ah! lejos de nosotros lamentarnos del hecho;
fr
Ah! loin de nous en plaindre, ne songeons qu'au bonheur qu'elle nous a procur?;
en
and far from complaining of it, let us only think of the happiness it procured us, without disturbing it by unjust reproaches;
eu
eta liskar bidegabeez bozkario hori asaldatu ordez, dugun emenda fidantziaren eta segurantzaren xarmaz.
es
pensemos s?lo en la dicha que nos procura, y sin turbarla por injustos reproches, no nos ocupemos m?s que en aumentarla por el encanto de la confianza y la seguridad.
fr
et sans le troubler par d'injustes reproches, ne nous occupons qu'? l'augmenter encore par le charme de la confiance et de la s?curit?.
en
let our only endeavours be to farther augment it, by the pleasures of confidence and entire security.
eu
O, adiskidea!
es
?Ah!
fr
? mon amie!
en
O, my friend!
eu
Esperantza hori zeinen atxikia zaion nire bihotzari!
es
alma m?a, ?cu?n cara es esta esperanza al coraz?n!
fr
que cet espoir est cher ? mon c?ur!
en
how dear these hopes are to my heart!
eu
Bai, hemendik aitzina beldur orotik libro, eta osoki emana amodioari, nirekin batera atxikiko ditun nire desirak, nire gainezkaldiak, nire zentzumenen eldarnioa, nire arimaren horditasuna; eta bertze irrits batek seinalatuko din gure egun dohatsuetako une bakoitza.
es
S?, libre en adelante de todo temor, y entregada en absoluto al amor, compartir?s mis deseos, mis transportes, mi delirio, la embriaguez de mi alma, y cada instante de nuestros d?as afortunados se?alaremos con una nueva voluptuosidad.
fr
Oui, d?sormais d?livr?e de toute crainte, et tout enti?re ? l'amour, tu partageras mes d?sirs, mes transports, le d?lire de mes sens, l'ivresse de mon ?me; et chaque instant de nos jours fortun?s sera marqu? par une volupt? nouvelle.
en
Yes, henceforward freed from all fears, and wholly occupied by love, you will participate of my desires, of my transports, of the sweet delirium of my senses, of the intoxication of my soul, and each moment of our happy days shall be marked by a new enjoyment.
eu
Adio, biziki maite haudan hori!
es
?Adi?s, mujer adorada!
fr
Adieu, toi que j'adore!
en
Adieu, thou whom I adore!
eu
Gaur arratsean ikusiko haut, bakarrik kausituko ote haut ordea?
es
Te ver? esta tarde; pero, ?sola?
fr
Je te verrai ce soir, mais te trouverai-je seule?
en
I shall see thee this evening; but shall I find you alone?
eu
Ez naun ausartzen hori igurikatzera.
es
Ni aun me atrevo a esperarlo.
fr
Je n'ose l'esp?rer.
en
I hardly dare to hope it.
eu
Ah! Hik ez dun hori nik bezainbat desiratzen.
es
?T? no lo deseas tanto como yo!
fr
tu ne le d?sires pas autant que moi.
en
you do not desire it as much as I!
eu
Parisen, 17**ko abenduaren 1ean.
es
Paris, 1? diciembre 17...
fr
Paris, ce 1er d?cembre 17.
en
Paris, Dec. 1, 17-.
eu
CXLIX. GUTUNA
es
CARTA CXLIX
fr
LETTRE CXLIX
en
LETTER CXLIX.
eu
VOLANGES ANDREAK ROSEMONDE ANDREARI
es
LA SE?ORA DE VOLANGES A LA SE?ORA DE ROSEMONDE
fr
MADAME DE VOLANGES A MADAME DE ROSEMONDE
en
MADAME DE VOLANGES to MADAME DE ROSEMONDE.
eu
Atzo, ia egun osoan, iguriki izan nuen, adiskide duina, gure eri maitearen osasunaz berri hobeak zuri eman ahal izatea:
es
Esper? ayer casi toda la tarde, mi digna amiga, para poder darle noticias m?s agradables de la querida enferma;
fr
J'ai esp?r? hier, presque toute la journ?e, ma digne amie, pouvoir vous donner ce matin des nouvelles plus favorables de la sant? de notre ch?re malade:
en
I was in hopes almost all day yesterday, to have been able to give you, my worthy friend, this morning, a more favourable account of our dear patient;
eu
baina atzo arratsaz geroztik esperantza hori suntsitua da, eta galdu izanaren damua baizik ez zait gelditzen.
es
pero de ayer a hoy ha desaparecido la esperanza y s?lo me queda la pena de su ausencia.
fr
mais depuis hier au soir cet espoir est d?truit, et il ne me reste que le regret de l'avoir perdu.
en
but since last night, that hope is utterly destroyed.
eu
Eriaren egoera aitzina bezain larria bilakatu du, non ez duen gaiztatu, gertakari iduriz axola gutxiko baina izan dituen ondorioengatik arras krudel batek.
es
Un suceso muy indiferente en apariencia, pero cruel por sus consecuencias, ha hecho el estado de la enferma tan complicado, al menos como antes lo era.
fr
Un ?v?nement, bien indiff?rent en apparence, mais bien cruel par les suites qu'il a eues, a rendu l'?tat de la malade au moins aussi f?cheux qu'il ?tait auparavant, si m?me il n'a pas empir?.
en
A matter seemingly of very little importance, but which, in its consequences, proves to be a very unhappy one, has made the case at least as grievous as before, if not worse.
eu
Ez nukeen bet-betako iraultza hura fitsik ere ulertuko, baldin atzo hartu izan ez banu gure adiskide dohakabearen isilmandatu osoa.
es
Nada hubiera comprendido de tan s?bita resoluci?n, si no hubiera recibido ayer franca y entera confidencia de nuestra desgraciada amiga.
fr
Je n'aurais rien compris ? cette r?volution subite, si je n'avais re?u hier l'enti?re confidence de notre malheureuse amie.
en
I should not have had any comprehension of this sudden change, if I had not received yesterday the entire confidence of our unhappy friend.
eu
Nola ez baitit jakin gabe utzi zuk ere baduzula haren zorigaitz guztien berri, ageriki mintza ahal natzaizu haren egoera tristeaz.
es
Como ella me ha indicado que usted sabe sus infortunios, puedo hablarle sin reserva.
fr
Comme elle ne m'a pas laiss? ignorer que vous ?tiez instruite aussi de toutes ses infortunes, je puis vous parler sans r?serve sur sa triste situation.
en
As she did not conceal from me that you also are acquainted with all her misfortunes, I can inform you every thing without reserve of her unhappy situation.
eu
Atzo goizean, komentura heldu nintzenean, erran zidaten bazituela hiru oren baino gehiago eria lo zela;
es
Ayer de ma?ana, cuando llegu? al convento, se me dijo que la enferma dorm?a hac?a tres horas;
fr
Hier matin, quand je suis arriv?e au Couvent, on me dit que la malade dormait depuis plus de trois heures;
en
Yesterday morning, on my arrival at the convent, I was informed she had been asleep about three hours;
eu
eta haren loa hain zen sakona eta lasaia non une batez beldur izan bainintzen loerian ez ote zen.
es
y su sue?o era tan profundo y tranquilo, que tem? un momento que fuese let?rgico.
fr
et son sommeil ?tait si profond et si tranquille que j'eus peur un moment qu'il ne f?t l?thargique.
en
and that sleep, so profound and so easy, I for some time was apprehensive was lethargic-Some time after she awoke, and opened the curtains of the bed herself.
eu
Geroago iratzarri zen eta berak ireki zituen oheko oihalak.
es
Alg?n tiempo despu?s se despert? y abri? las cortinas de su lecho.
fr
Quelque temps apr?s elle se r?veilla, et ouvrit elle-m?me les rideaux de son lit.
en
At first she looked at us all with great surprise, and as I rose to go to her, she knew me, called me by my name, and begged I would come near her.
eu
Harritua iduri behatu zigun guztioi;
es
Nos contempl? con aire de sorpresa;
fr
Elle nous regarda tous avec l'air de la surprise;
en
what we were doing there;
eu
eta harengana joateko zutitu bainintzen, ezagutu ninduen, neure izenaz deitu, eta hurbil nenkion otoiztu ninduen.
es
y como yo tratara de aproximarme a ella, me reconoci? y me llam?.
fr
et comme je me levais pour aller ? elle, elle me reconnut, me nomma, et me pria d'approcher.
en
if she was sick;
eu
Ez zidan utzi ezein galderarik egiteko astirik, eta galdegin zidan ea non zen, ea zer egiten genuen guk han, ea eri zen, eta ea zergatik ez zegoen bere etxean.
es
No me dej? tiempo de hacerle pregunta alguna, y me pregunt? d?nde estaba, qu? hac?amos all?, si estaba enferma y por qu? no se encontraba en su casa.
fr
Elle ne me laissa le temps de lui faire aucune question, et me demanda o? elle ?tait, ce que nous faisions l?, si elle ?tait malade, et pourquoi elle n'?tait pas chez elle?
en
and why she was not in her own house?
eu
Hasieran bertze eldarnio bat zela uste izan nuen, aurrekoa baino lasaiagoa soil-soilik:
es
Cre? que ser?a un nuevo delirio, aunque m?s tranquilo que el anterior;
fr
Je crus d'abord que c'?tait un nouveau d?lire, seulement plus tranquille que le pr?c?dent:
en
I imagined at first, it was another frenzy, only more gentle than the former:
eu
ohartu nintzen ordea aski ongi ulertzen zituela nire erantzunak.
es
pero me apercib? que entend?a mejor mis respuestas.
fr
mais je m'aper?us qu'elle entendait fort bien mes r?ponses.
en
but I soon perceived she understood my replies perfectly;
eu
Kordera etorria zen alabaina, ez ordea oroimenera.
es
Hab?a recobrado el pensamiento, mas no la memoria.
fr
Elle avait en effet retrouv? sa t?te mais non pas sa m?moire.
en
and she had recovered her reason, but not her memory.
eu
Xeheki galdekatu ninduen komentuan zegoenez geroztik gertatu zitzaion guztiaz, nahiz hara jin izanaz ez zen oroitzen.
es
Me pregunt?, con detalles, sobre todo lo que le hab?a acontecido despu?s de estar en el convento, a donde no recordaba haber venido.
fr
Elle me questionna, avec beaucoup de d?tail, sur tout ce qui lui ?tait arriv? depuis qu'elle ?tait au Couvent, o? elle ne se souvenait pas d'?tre venue.
en
She questioned me very minutely on every thing that happened to her since she came to the convent, which she did not remember.
