Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Harreman arriskutsuak, Choderlos de Laclos / Jon Muñoz (Ibaizabal, 1997
)
eu
Xeheki galdekatu ninduen komentuan zegoenez geroztik gertatu zitzaion guztiaz, nahiz hara jin izanaz ez zen oroitzen.
es
Me pregunt?, con detalles, sobre todo lo que le hab?a acontecido despu?s de estar en el convento, a donde no recordaba haber venido.
fr
Elle me questionna, avec beaucoup de d?tail, sur tout ce qui lui ?tait arriv? depuis qu'elle ?tait au Couvent, o? elle ne se souvenait pas d'?tre venue.
en
She questioned me very minutely on every thing that happened to her since she came to the convent, which she did not remember.
eu
Zehatz ihardetsi nion, soilik sobera izi zezakeena aipatu gabe:
es
Le respond? exactamente, suprimiendo solamente lo que hubiera podido asustarla;
fr
Je lui r?pondis exactement, en supprimant seulement ce qui aurait pu la trop effrayer:
en
I gave her a faithful account, only concealing what I thought might frighten her too much:
eu
eta nik aldiz galdegin niolarik ea zer moduz zegoen, ihardetsi zidan une hartan ez zuela minik;
es
y cuando a mi vez le pregunt? c?mo se encontraba, me respondi? que nada sufr?a en aquel momento;
fr
et lorsque ? mon tour je lui demandai comment elle se trouvait, elle me r?pondit qu'elle ne souffrait pas dans ce moment;
en
and when I asked how she was, she replied she did not then feel any pain:
eu
baina loa bitartean oinazetan egona zela eta akitua zela. Sosegatzera eta gutxi hitz egitera premiatu nuen;
es
pero que hab?a, durante el sue?o, padecido en extremo y que se sent?a fatigada.
fr
mais qu'elle avait ?t? bien tourment?e pendant son sommeil et qu'elle se sentait fatigu?e.
en
but was much tormented during her sleep, and found herself fatigued.
eu
gero oheko oihalak aldez hertsi nizkion, erdi irekirik utziz, eta haren ohe ondoan nintzen eseri.
es
Trat? de tranquilizarla rog?ndole el silencio, cerr? un tanto sus cortinas y me sent? cerca de su lecho.
fr
Je l'engageai ? se tranquilliser et ? parler peu;
en
I advised her to keep quiet, and say little:
eu
Aldi berean, salda eskaini zioten, hartu eta ona iruditu zitzaion.
es
Al mismo tiempo se le sirvi? un caldo que encontr? bueno.
fr
apr?s quoi, je refermai en partie ses rideaux, que je laissai entrouverts, et je m'assis aupr?s de son lit.
en
then I partly closed the curtains, and sat down by the side of her bed:
eu
Gisa horretan gelditu zen oren erdi inguru, eta bitarte hartan bertze solasik ez zuen, eman nizkion artak niri eskertzeko izan ezik; eta esker onak zuk ezagutzen diozun atsegintasunaz eta graziaz eman zizkidan.
es
Permaneci? as? durante media hora, durante la cual no habl? m?s que para agradecer los cuidados que yo le prodigaba, y en tales cumplidos brill? la gracia y bondad que usted conoce en ella.
fr
Dans le m?me temps, on lui proposa un bouillon qu'elle prit et qu'elle trouva bon.
en
some broth was then proposed, which she agreed to take, and liked it very well.
eu
Gero isil-isila egon zen aldi batez, halako batean hautsi zuelarik isiltasuna: "Ah, bai!
es
Guard? durante alg?n tiempo un silencio absoluto, que no rompi? m?s que para decir: "?Ah!
fr
Elle resta ainsi environ une demi-heure, durant laquelle elle ne parla que pour me remercier des soins que je lui avais donn?s;
en
She continued thus about half an hour, and only spoke to thank me for my care of her, which she did with that graceful ease you know is so natural to her;
eu
Oroit naiz hona jin izanaz", eta berehala heiagoraz hasi zen oinazetan: "Adiskidea, adiskidea, urrikal zakizkit;
es
s?, recuerdo haber venido aqu?!" Y un momento despu?s exclam? dolorosamente: "Amiga, amiga m?a, compad?zcame;
fr
" Ah! oui, je me ressouviens d'?tre venue ici " , et un moment apr?s elle s'?cria douloureusement:
en
afterwards she was for some time quite silent, which she broke at length, saying, "O yes, I now remember my coming here;" and a minute after, exclaimed grievously, "My dear friend, have pity on me!
eu
horra nire malurak oro berriz jinak."
es
ya encontr? todas mis desgracias."
fr
" M on amie, mon amie, plaignez-moi;
en
My miseries are all returning on me."
eu
Orduan hari buruz aitzinatu bainintzen, hartu zidan eskua, eta burua eskuan bermaturik gaineratu zuen: "Jainko Jauna!
es
Avanc? hacia ella, y cogi?ndome la mano: "?Gran Dios!
fr
je retrouve tous mes malheurs. " Comme alors je m'avan?ai vers elle, elle saisit ma main, et s'y appuyant la t?te:
en
 
eu
Ezin hil ninteke bada?" Haren begitarteak, haren hitzek bainoago, malkoak isurtzeraino ninduen hunkitu; nire bozari ohartu zitzaion, eta erran zidan:
es
exclam?-?no puedo morir?". Su expresi?n, a?n m?s que sus discursos, me enternecieron hasta las l?grimas;
fr
" Grand Dieu! continua-t-elle, ne puis-je donc mourir? " Son expression, plus encore que ses discours, m'attendrit jusqu'aux larmes;
en
I was then coming towards her, she grasped my hand, and leaning her head against it, "Great God!" said she, "cannot I then die!" Her expression more than her words melted me into tears;
eu
"Urrikaltzen zatzaizkit! Ah!
es
ella lo not? por mi voz y me dijo: "?Me compadece usted!
fr
elle s'en aper?ut ? ma voix, et me dit: " Vous me plaignez!
en
she perceived it by my voice, and said, "you pity me then;
eu
Jakin bazeneza!..." Eta gero solasa etenik:
es
?Si supiera!..." e interrumpi?ndose:
fr
si vous connaissiez!... " Et puis s'interrompant:
en
ah, if you but knew!"-Then breaking off:
eu
"Egizu bakarrik utz gaitzaten, eta oro erranen dizut."
es
"Haga, continu?, que nos dejen solas. Lo dir? todo a usted."
fr
" Faites " qu'on nous laisse seules, et je vous dirai tout.
en
"Let us be alone, and I will tell you all."
eu
Hala nola ohartarazi dizudala uste baitut, banituen dagoeneko susmoak isilmandatu horren sujetaz;
es
Ya sospechaba cu?l ser?a el asunto de sus confidencias;
fr
" Ainsi que je crois vous l'avoir marqu?, j'avais d?j? des soup?ons sur ce qui devait faire le sujet de cette confidence;
en
I believe I already wrote to you I had some suspicions, which I was apprehensive would be the topic of this conversation that I foresaw would be tedious and melancholy, and might probably be very detrimental to the present state of our unhappy friend.
eu
eta aldez aurretik nekusanez luzea eta tristea izan behar zuen solasaldi hura gure adiskide dohakabearen egoerarentzat kaltegarria izan ote zitekeen beldurrez, uko egin nion hasieran isilmandatu hari, atsedenaren beharretan zelako estakuruz:
es
y temiendo que esta conversaci?n perjudicase el estado de la enferma, rehus?;
fr
et craignant que cette conversation, que je pr?voyais devoir ?tre longue et triste, ne nuis?t peut-?tre ? l'?tat de notre malheureuse amie, je m'y refusai d'abord, sous pr?texte qu'elle avait besoin de repos:
en
I endeavoured to dissuade her from it, by urging the necessity of repose;
eu
baina setatu zitzaidanez, men egin nien haren eske fermuei.
es
pero insisti? y fue preciso acceder.
fr
mais elle insista, et je me rendis ? ses instances.
en
she however, insisted, and I was obliged to acquiesce.
eu
Bakarrik gelditu ginen orduko, zu dagoeneko harengandik jakina zaren guztia jakinarazi zidan, eta arrazoi horregatik ez dizut errepikatuko. Azkenik, sakrifikatua izan zen modu krudelaz mintzo zitzaidalarik, erantsi zuen:
es
Cuando estuvimos solas me cont? cuanto usted sabe y que s?lo por esto le digo. Habl?me, en fin, del modo cruel con que ella fue sacrificada:
fr
D?s que nous f?mes seules, elle m'apprit tout ce que d?j? vous avez su d'elle, et que par cette raison je ne vous r?p?terai point.
en
As soon as we were alone, she acquainted me with every thing you already know, therefore unnecessary to be repeated.
eu
"Segur baino segurago nintzen hiltzeaz eta hiltzeko kuraia banuen; baina maluraz eta ahalkez bizirik irautea, ez, hori ezin dut."
es
"Cre?ame segura de morir de esto y el ?nimo no me faltaba, pero jam?s pens? sobrevivir a mi desgracia."
fr
" Je me croyais bien s?re d'en mourir, et j'en avais le courage; mais de survivre ? mon malheur et ? ma honte, c'est ce qui m'est impossible.
en
At last, relating the cruel manner in which she was sacrificed, she added, "I was very certain it would be my death, and I was resolved-but it is impossible to survive my shame and grief."
eu
Entseiatu nintzen bihotz eroraldi edo hobeki erran etsipen hura erlijioaren armez gudukatzera, harentzat ordu arte hain indar handikoak izan baitziren;
es
Trat? de combatir tal desaliento con las armas de la religi?n, hasta entonces poderosas con ella; pero comprend?
fr
" Je tentai de combattre ce d?couragement ou plut?t ce d?sespoir, avec les armes de la Religion, jusqu'alors si puissantes sur elle;
en
I attempted to contend against this depression, or rather despair, with motives of a religious nature, always hitherto so powerful in her mind;
eu
berehala sumatu nuen ordea ez nuela hain eginbide gailenetarako aski indarrik eta proposatu nion aita Anselme deitzea, bai baitakit osoki fida zaiola. Onartu zuen eta irrika bizian zela irudi ere zuen hura noiz etorriko.
es
la ineficacia de tan augustas funciones por parte m?a, y propuse la venida del padre Anselmo, que tanto predicamento ten?a sobre ella. Consinti? en esto.
fr
mais je sentis bient?t que je n'avais pas assez de force pour ces fonctions augustes et je m'en tins ? lui proposer d'appeler le P?re Anselme, que je sais avoir toute sa confiance.
en
but I was soon convinced I was not equal to this solemn function, and I determined to propose calling in Father Anselmus, in whom I knew she reposes great confidence.
eu
Aita Anselmeren bila joan ziren alabaina, eta berehala jin zen.
es
Se lo llam? y vino al punto.
fr
Elle y consentit et parut m?me le d?sirer beaucoup. On l'envoya chercher en effet, et il vint sur-le-champ.
en
She consented, and even appeared much to desire it-He was sent for, and came immediately:
eu
Luzaz egon zen eriarekin, eta jalgi eta erran zuen ezen medikuak beraren iritzi berekoak baldin baziren, bere ustean elizakoen ematea gibela zitekeela; eta erran zuen berebat biharamunean jinen zela.
es
Permaneci? largo tiempo con la enferma, y dijo que si los m?dicos la juzgaban como ?l, pod?a demorarse la ceremonia de los sacramentos y que ?l vendr?a al d?a siguiente.
fr
Il resta fort longtemps avec la malade, et dit en sortant que si les M?decins en jugeaient comme lui, il croyait qu'on pouvait diff?rer la c?r?monie des Sacrements;
en
he stayed a long time with her, and said, going away, if the physicians were of the same opinion he was, the ceremony of the sacraments he thought might be postponed until the day following.
eu
Arratsaldeko hiru orenak inguru ziren, eta bortz orenak arte gure adiskidea lasai samar egon zen:
es
Eran las tres de la tarde, y hasta las cinco permaneci? tranquila nuestra enferma;
fr
qu'il reviendrait le lendemain. Il ?tait environ trois heures apr?s midi, et jusqu'? cinq, notre amie fut assez tranquille:
en
This was about three in the afternoon, and our friend was pretty quiet until five, so that we all began to conceive some hope;
eu
halako gisaz non guztiok esperantzari berriz atxikiak baikinen.
es
as? volvi? a nosotros la esperanza.
fr
Par malheur, on apporta alors une Lettre pour elle.
en
but unfortunately a letter was then brought for her;
eu
Ondikotz, orduan gutun bat ekarri zioten. Eman nahi izan ziotelarik, ezeinik ere ez zuela hartu nahi ihardetsi zuen hasieran eta nehork ez zuen deus gehiagorik erran.
es
Por desgracia lleg? una carta para ella. Cuando se le present? rehus? aceptarla.
fr
Quand on voulut la lui remettre, elle r?pondit d'abord n'en vouloir recevoir aucune et personne n'insista.
en
when it was offered to her, she replied at first she would not receive any, and no one pressed it;
eu
Baina une horrez geroztik, nahasiagoa zirudien.
es
Pero desde este momento creci? la agitaci?n.
fr
 
en
 
eu
Handik berehala, galdegin zuen ea nondik zetorren gutun hura. Zigilatu gabea zen:
es
Pronto pregunt? de d?nde ven?a la carta (no estaba timbrada), qui?n la hab?a tra?do. Se ignoraba.
fr
Mais de ce moment, elle parut plus agit?e.
en
but from that time she seemed more disturbed.
eu
Nork ekarri zuen? Nehork ez zekien;
es
De d?nde se le hab?a dirigido. Se le dijo que de Fouri?res.
fr
Bient?t apr?s, elle demanda d'o? venait cette Lettre? elle n'?tait pas timbr?e: qui l'avait apport?e? on l'ignorait:
en
Soon after she asked from whom the letter came?-It had no post-mark-Who brought it?-No one knew-From what place did the messenger say it came?-The portress was not informed.
eu
nondik igorria zen?
es
Guard? despu?s silencio;
fr
on ne l'avait pas dit aux Touri?res.
en
She remained silent some time after;
eu
Tornulariei nehork ez zien deusik erran.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gero isilik egon zen aldi batez;
es
despu?s empez? a hablar;
fr
Ensuite elle garda quelque temps le silence;
en
then again began to speak;
eu
eta berehala berriz hasi zen solasean, baina segidarik gabeko solas haiek soil-soilik jakinarazi ziguten eldarnioa berriz jina zela.
es
pero de tal modo, que el delirio se vio por modo evidente.
fr
apr?s quoi, elle recommen?a ? parler, mais ses propos sans suite nous apprirent seulement que le d?lire ?tait revenu.
en
but her discourse was so incoherent, we were soon convinced the frenzy was returned.
eu
Hala ere, bitarte batean lasai egon zen oraino, harik eta azkenik beretzat ekarria zuten gutuna eman ziezaioten eskatu zuen arte.
es
Tuvo a?n, sin embargo, un momento tranquilo, hasta que al fin pidi? la carta.
fr
Cependant il y eut encore un intervalle tranquille, jusqu'? ce qu'enfin elle demanda qu'on lui rem?t la Lettre qu'on avait apport?e pour elle.
en
However there was a quiet interval afterwards, until at last she desired the letter should be given to her.
eu
Begia eman zionetik beretik, oihukatu zuen: "Harena!
es
Cuando la mir?, exclam? al punto: "?De ?l!
fr
" De lui! grand Dieu!
en
The moment she cast her eyes on it, she exclaimed, "Good God!
eu
Jainko Jauna!" eta gero ozen baina hertsatuki: "Eraman ezazue, eraman ezazue."
es
?Gran Dios!" Y luego con voz fuerte y angustiada: "Tomadla, tomadla."
fr
" et puis d'une voix forte mais oppress?e: " Reprenez-la, reprenez-la.
en
from him!" and then in a strong and oppressed tone of voice, "Take it, take it."
eu
Bertatik oheko oihalak zituen hertsarazi, eta nehor hurbil zekion debekatu:
es
Hizo cerrar las cortinas de su lecho y prohibi? que nadie se aproximase a ?l;
fr
" Elle fit sur-le-champ fermer les rideaux de son lit, et d?fendit que personne approch?t:
en
She instantly ordered the curtains of her bed to be closed, and desired no one should come near her;
eu
baina ia berehala haren ondora joan behar izan genuen.
es
pero pronto tuvimos que volver a ella.
fr
mais presque aussit?t nous f?mes bien oblig?s de revenir aupr?s d'elle.
en
but we were all soon obliged to come round her:
eu
Nahasdurak sekula baino indar gehiagoz jo zuen, eta aldi berean gorputz dardara zinez ikaragarriek hartu zuten.
es
El acceso volvi? con mayor violencia, las convulsiones eran verdaderamente horribles.
fr
Le transport avait repris plus violent que jamais, et il s'y ?tait joint des convulsions vraiment effrayantes. Ces accidents n'ont plus cess? de la soir?e;
en
the frenzy returned with more violence than ever, accompanied with most dreadful convulsions-Those shocking incidents continued the whole evening;
eu
Makur horiek ez ziren arratsalde osoan desagertu;
es
Los accidentes no han cesado desde la tarde;
fr
et le bulletin de ce matin m'apprend que la nuit n'a pas ?t? moins orageuse.
en
and the account I received this morning, informs me, the night has been no less turbulent.
eu
eta gaur goizeko albisteak jakinarazi dit gaua orobat izan dela ekaitztsua.
es
la noche ha sido borrascosa.
fr
Enfin, son ?tat est tel que je m'?tonne qu'elle n'y ait pas d?j? succomb?, et je ne vous cache point qu'il ne me reste que bien peu d'espoir.
en
On the whole, I am astonished she has held out so long in the condition she is:
eu
Finean, halakoa du egoera non harriturik naizen harenak dagoeneko ez egin izanaz, eta ez dizut ezkutatzen esperantza doi bat baizik ez zaidala gelditzen.
es
Su estado, en fin, es tal, que me extra?a que a?n viva; y no le oculto que la esperanza est? casi perdida.
fr
Je suppose que cette malheureuse Lettre est de M.
en
and I will not conceal from you, that I have very little, if any, hope of her recovery.
eu
Nago gutun zorigaiztoko hori Valmont jaunarena dela;
es
Supongo que esa funesta carta es de monsieur de Valmont;
fr
de Valmont;
en
I suppose this unfortunate letter is from M. de Valmont-What!
eu
baina ausart ahal daiteke hari oraino deusik erratera?
es
?qu? podr? decirle a?n?
fr
mais que peut-il encore oser lui dire?
en
can he still dare to write to her!
