Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Harreman arriskutsuak, Choderlos de Laclos / Jon Muñoz (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 187 / 167 orrialdea | hurrengoa
eu
baina ausart ahal daiteke hari oraino deusik erratera?
es
?qu? podr? decirle a?n?
fr
mais que peut-il encore oser lui dire?
en
can he still dare to write to her!
eu
Barka, adiskide maitea, ezein gogoeta debeku dut:
es
Perd?n, querida amiga; me proh?bo toda reflexi?n;
fr
Pardon, ma ch?re amie, je m'interdis toute r?flexion:
en
Forgive me, my dear friend;
eu
baina arras krudela da ordu arte guztiz zoriontsua izana zen eta zoriontsua izateko guztiz ere gai zen emakume bat hiltzen ikustea.
es
es muy cruel ver morir tan sin piedad una mujer tan dichosa antes y tan digna de serlo.
fr
mais il est bien cruel de voir p?rir si malheureusement une femme, jusqu'alors si heureuse et si digne de l'?tre.
en
I must put a stop to my reflections-It is, however, a most cruel case, to see a woman make so wretched an end, who has, until now, lived so happy, and was so worthy being so.
eu
Parisen, 17**ko abenduaren 2an.
es
Par?s, 2 diciembre 17...
fr
Paris, ce 2 d?cembre 17.
en
Paris, Dec. 2, 17-.
eu
CL. GUTUNA
es
CARTA CL
fr
LETTRE CL
en
LETTER CL.
eu
DANCENY ZALDUNAK MERTEUILEKO MARKESARI
es
EL CABALLERO DANCENY A LA MARQUESA DE MERTEUIL
fr
LE CHEVALIER DANCENY A LA MARQUISE DE MERTEUIL
en
CHEVALIER DANCENY to the MARCHIONESS DE MERTEUIL.
eu
Hi ikusteko bozkarioaren aiduru, adiskide amoltsua, hiri izkiriatzeko plazerrera emana naun;
es
Esperando la gloria de verte, me doy, tierna amiga, el placer de escribirte;
fr
En attendant le bonheur de te voir, je me livre, ma tendre amie, au plaisir de t'?crire;
en
In expectation of the happiness of seeing you, I indulge myself, my tender friend, in the pleasure of writing to you;
eu
eta higan pentsaturik ematzen dinat higandik urrun egoteak sortzen didan tristura.
es
s?lo con tu recuerdo puedo mitigar la ausencia tuya.
fr
et c'est en m'occupant de toi, que je charme le regret d'en ?tre ?loign?.
en
and thus by occupying myself with you, I dispel the gloom that otherwise would be occasioned by your absence.
eu
Nire sentimenduak hiri irudikatzea, hireak oroitzea, zinezko gozamena dun nire bihotzarentzat;
es
Trazarte mis sentimientos, recordar los tuyos, es para mi coraz?n un deleite sin l?mites;
fr
Te tracer mes sentiments, me rappeler les tiens est pour mon c?ur une vraie jouissance;
en
To delineate to you my sentiments, to recall yours to my mind, is a true enjoyment to my heart;
eu
eta gozamen horri esker gabeziazko aldi honek berak neure amodioarentzat mila ontarte arras balios eskaintzen zizkidan oraino. Haatik, baldin sinetsi behar bahaut, ez dinat higandik erantzun gehiagorik hartuko: gutun hau bera azkena izanen dun; eta gabetuak izanen gaitun hire ustean arriskutsua den eta premiazkoa ez dugun harreman batez. Hain segur ere sinetsiko haut, horretan setaturik bahago:
es
de aqu? a?n provienen bienes inapreciables. Sin embargo, fuerza es creerlo, no obtendr? respuesta tuya; esta carta ser? la ?ltima, y ser? preciso renunciar a este comercio, seg?n t?, peligroso e innecesario. Seguramente te creer? si en ello insistes.
fr
et c'est par elle que le temps m?me des privations m'offre encore mille biens pr?cieux ? mon amour. Cependant, s'il faut t'en croire, je n'obtiendrai point de r?ponse de toi: cette Lettre m?me sera la derni?re; et nous nous priverons d'un commerce qui, selon toi, est dangereux, et dont nous n'avons pas besoin . S?rement je t'en croirai, si tu persistes:
en
and thus even the time of privation affords me a thousand ideas precious to my love-Yet, if I am to believe you, I shall not obtain any answer from you, even this letter shall be the last, and we shall abandon a correspondence which, according to you, is dangerous, and of which we have no need-Certainly I shall believe you if you persist;
eu
zeren hik zer nahi izan dezaken, arrazoi horregatik beretik nik ere nahi izanen ez dudanik?
es
?Qu? podr?s querer t?, amor m?o, que yo no quiera?
fr
car que peux-tu vouloir, que par cette raison m?me je ne le veuille aussi?
en
for what can you desire that does not of course become my desire?
eu
Baina delibero fermua har aitzin, ez ote didan horretaz elkarrekin solas egiteko baimena emanen?
es
Pero antes perm?teme que conversemos juntos.
fr
Mais avant de te d?cider enti?rement, ne permettras-tu pas que nous en causions ensemble?
en
But before you ultimately decide upon it, will you not permit a slight conversation on the subject.
eu
Arriskuez den bezanbatean, deliberoa soilik hirea dun: ez zezakenat deus kalkula, eta nahi dinat berriz otoiztu kontu eman iezaion heure segurantzari, zeren ezin lasai egon ninteken hi kezkaturik bahago. Hori dela eta, ez gaitun gu biok soilik bat, hi baihaiz gu biok.
es
Sobre los peligros t? s?lo debes juzgar, yo no puedo calcular nada, y me atengo a rogarte precauciones para tu seguridad, porque no podr? tener sosiego alguno cuando algo a ti te inquiete. Por esto, no es que ambos seamos uno, sino que t? eres t? y yo.
fr
Sur l'article des dangers, tu dois juger seule: je ne puis rien calculer, et je m'en tiens ? te prier de veiller ? ta s?ret?, car je ne puis ?tre tranquille quand tu seras inqui?te. Pour cet objet, ce n'est pas nous deux qui ne sommes qu'un, c'est toi qui es nous deux. Il n'en est pas de m?me sur le besoin ;
en
Of the head of danger you are the only judge-I can frame no calculation of it-and I shall confine myself to requesting you would look to your own safety, for I can have no tranquillity while you are disquieted-As to this object, it is not we two that are but one, it is thou that art us both.
eu
Ez dun gauza bera premiaz den bezanbatean;
es
No acontece lo mismo en cuanto a lo innecesario;
fr
ici nous ne pouvons avoir qu'une m?me pens?e;
en
As to the matter of necessity, we can have but one thought;
eu
horretan ez zezakenagu pentsamendu bera baizik izan; eta baldin iritzi desberdinekoak bagara, ez dun agian elkarri azalpenak ematearen edo elkar aditzearen eskasez baizik.
es
aqu? no podemos tener m?s que una sola idea; y si diferimos, no puede ser sino a falta de explicarnos o de entendernos.
fr
et si nous diff?rons d'avis, ce ne peut ?tre que faute de nous expliquer ou de nous entendre.
en
and if we differ in opinion, it can only rise from a want of proper explanation, or from not understanding one another.
eu
Horra beraz sentitu uste dudana.
es
He aqu? lo que creo sentir.
fr
Voici donc ce que je crois sentir.
en
I shall therefore state to you what I think is my sensation.
eu
Dudarik gabe, gutun batek ez zirudin premiazkoa, libroki elkar ikus dezakegularik. Zer erranen liken, ele batek, behako batek, edo isiltasunak berak ehun aldiz hobeki adieraziko ez lukeenik?
es
Sin duda una carta parece poco necesaria cuando hay completa libertad para verse. ?Qu? se dir? en ella que no exprese mejor una mirada, una palabra, un silencio?
fr
Sans doute, une Lettre para?t bien peu n?cessaire, quand on peut se voir librement. Que dirait-elle, qu'un mot, un regard, ou m?me le silence, n'exprimassent cent fois mieux encore?
en
Without doubt a letter appears very unnecessary when we can see one another freely-What could it say that a word, or look, or even silence itself, could not express?
eu
Hori hain zaidan egia iruditzen, non elkarri gehiago ez izkiriatzeaz hitz egin hidanan unean, ideia hori aise lerratu baitzitzaidan arimara; agian gogaikarria izan zitzaionan, ez zionan batere eraginik egin ordea. Hala nola hire bihotzean musu bat eman nahirik, kausitzen dudalarik xingola bat edo gasa bat, soil-soilik baztertzen baitinat, eta ez dinat hargatik oztopo bat denik uste.
es
Eso me parece verdad; y cuando me hablas de no escribirnos, la idea tiene en mi alma f?cil acceso, la perturba tal vez, pero no la da?a. As?, cuando quiero besar tu coraz?n, si acaso se interpone una cinta, un bucle de tu cabello, la aparto, pero no es un obst?culo a mi deseo.
fr
elle la g?na peut-?tre, mais ne l'affecta point. Tel ? peu pr?s, quand voulant donner un baiser sur ton c?ur, je rencontre un ruban ou une gaze, je l'?carte seulement, et n'ai cependant pas le sentiment d'un obstacle. Mais depuis, nous nous sommes s?par?s;
en
A hundred times before, this appeared to me so clear, that in the very moment that you spoke to me of not writing any more, that idea my mind immediately adopted-It was a restraint upon it perhaps, but did not affect it-Thus, when I have offered a kiss upon your bosom, and found a ribband or piece of gauze in my way, I only turn it aside, and have not the least sentiment of an obstacle.
eu
Baina geroztik, elkarrengandik bereizi gaitun;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta hi neure aurrean ez haudanez geroztik, gutunaren ideia hori berriz jin zaidan oinazetzera.
es
Pero cuando nos separamos, la idea de escribirte viene a atormentarme.
fr
et d?s que tu n'as plus ?t? l?, cette id?e de Lettre est revenue me tourmenter. Pourquoi, me suis-je dit, cette privation de plus?
en
But since we have separated, and you are no longer there, this idea of correspondence by letters has returned to torment me-What is the reason, I have said to myself, of this additional privation?
eu
Zergatik, egin dinat neure artean, bertze gabezia horren emendioa?
es
?Por qu?, me digo, esta privaci?n m?s?
fr
Quoi! pour ?tre ?loign?s, n'a-t-on plus rien ? se dire?
en
Why is it, because we are at some distance, we have nothing more to say to each other?
eu
Zer! Elkarrengandik urrun gaudelako, ez ote dugu deusik elkarri errateko? solasean eman behar ote dugu denbora, gozamenetan eman ordez?
es
Supongo que favorecidos por las circunstancias pasemos juntos una tarde entera. ?Ser? preciso robar al placer los momentos de conversar?
fr
Je suppose que, favoris?s par les circonstances, on passe ensemble une journ?e enti?re; faudra-t-il prendre le temps de causer sur celui de jouir?
en
Suppose that a fortunate concurrence of circumstances should bring us together for a day, shall we then employ in conversation the time that ought to be wholly dedicated to enjoyment, which letters between us would prevent?
eu
Bai, gozamenetan, adiskide amoltsua;
es
S?, del placer, mi tierna amiga;
fr
Oui, de jouir, ma tendre amie;
en
I say enjoyment, my dear friend;
eu
zeren hire ondoan, atseden uneek berek gozamen zoragarri bat ematen baitute.
es
porque despu?s de ti, los momentos mismos del reposo suministran deleites sin cuento.
fr
car aupr?s de toi, les moments m?me du repos fournissent encore une jouissance d?licieuse.
en
for with you the very moments of repose furnish, too, a delicious enjoyment;
eu
Finean, denbora zein ere den labur edo luze, berezi behar gaitun azkenik, eta gero, hain gauden bakarrik!
es
En fin, de todos modos, acaba uno por separarse, y despu?s se est? solo.
fr
Enfin, quel que soit le temps, on finit par se s?parer, et puis, on est si seul!
en
in a word, whenever such a happy opportunity offers, the conclusion is still separation;
eu
Orduan izaten ditun gutunak arras baliosak;
es
?Entonces una carta es preciosa!
fr
C'est alors qu'une Lettre est si pr?cieuse;
en
and one is so solitary, it is then a letter becomes truly precious:
eu
irakurri ezean, egoten ahal dun gutunari so...
es
Si no se la lee se la contempla.
fr
si on ne la lit pas, du moins on la regarde...
en
if not read, it is sure to be the only object that employs the eye.
eu
Ah!
es
?Ah!
fr
Ah!
en
Ah!
eu
Dudarik gabe, egoten ahal dun gutun bati so gutuna irakurri gabe, hala nola uste baitut gauean izanen dudala oraino plazerrik hire potreta ukiturik...
es
sin duda se puede mirar una carta sin leerla, y en la noche tendr?a placer en tocar tu retrato.
fr
sans doute, on peut regarder une Lettre sans la lire, comme il me semble que la nuit j'aurais encore quelque plaisir ? toucher ton portrait...
en
as I think that I even could have some pleasure at night by barely touching your portrait.
eu
Hire potreta erran dinat?
es
?Tu retrato, he dicho!
fr
Ton portrait, ai-je dit?
en
Your portrait have I said?
eu
Gutun bat arimaren potreta dun ordea.
es
Una carta es el retrato del alma.
fr
Mais une Lettre est le portrait de l'?me.
en
but a letter is the portrait of the soul;
eu
Ez din, irudi hotz baten gisara, amodiotik hain urrun den gelditasuna;
es
No tiene, como una fr?a imagen, la impasibilidad incompatible con el amor;
fr
Elle n'a pas, comme une froide image, cette stagnance si ?loign?e de l'amour;
en
it has not, like a cold image, that degree of stagnation so opposite to love;
eu
bide ematen zien gure higidura guztiei:
es
 
fr
 
en
 
eu
aldizka bizitasuna din hartzen, aldizka gozamen, aldizka atseden...
es
se presta a todos los movimientos de ?ste, le anima, goza, reposa...
fr
elle se pr?te ? tous nos mouvements:
en
it yields to all our actions by turns;
eu
Hire sentimenduak oro hain dira niretzat baliosak!
es
?Tus sentimientos me son todos preciosos!
fr
tour ? tour elle s'anime, elle jouit, elle se repose... Tes sentiments me sont tous si pr?cieux!
en
it becomes animated, gives us enjoyment, and sinks into repose-All your sentiments are precious to me;
eu
Sentimenduok biltzeko baliabide bat didan edekiko?
es
?me privar?s de ese placer?
fr
me priveras-tu d'un moyen de les recueillir?
en
and will you deprive me of the means of becoming possessed of them?
eu
Segurki ote dakin bada niri izkiriatzeko premiak sekula ez hauela oinazetuko?
es
?Est?s segura que la necesidad de escribirme no te atormente?
fr
Es-tu donc s?re que le besoin de m'?crire ne te tourmentera jamais?
en
Are you quite sure that a desire to write to me will never torment you?
eu
Baldin bakardadean, hire bihotza hedatzen edo hertsatzen bada, baldin bozkariozko bultzada bat arimaraino barneratzen bazain, baldin hire gogoaz bertzerako halako tristura batek une batez arima durduzatzen badin;
es
Si en la soledad tu coraz?n se oprime o se dilata;
fr
Si dans la solitude, ton c?ur se dilate ou s'oppresse, si un mouvement de joie passe jusqu'? ton ?me, si une tristesse involontaire vient la troubler un moment;
en
If in the midst of your solitude your heart should be too much compressed or desolated;
eu
ez ote dun bada adiskidea baitan isuriko heure bozkarioa edo heure malura?
es
si un movimiento de placer llega a tu alma;
fr
ce ne sera donc pas dans le sein de ton ami que tu r?pandras ton bonheur ou ta peine?
en
if a joyous emotion should pass to your soul;
eu
Izanen dun beraz hark beretuko ez duen sentimendurik? Sentimendu hori heuregandik urruntzera utziko dun, ametsari emana eta bakarti?
es
si una tristeza involuntaria la turba un momento, ?no ser? en el seno de tu amigo donde habr?s de abandonar tu pena o tu goce!
fr
tu auras donc un sentiment qu'il ne partagera pas? tu le laisseras donc, r?veur et solitaire, s'?garer loin de toi?
en
if an involuntary sadness should disturb it for a moment, it would not then be in the bosom of your friend that you would pour out your happiness or distress;
eu
Adiskidea... Adiskide amoltsua!
es
?Amada m?a, tierna amada m?a!
fr
Mon amie... ma tendre amie!
en
you would then have a sensation he should not share;
eu
Baina deliberoa hiri dagokin. Soil-soilik nahi izan dinat eztabaidatu, eta ez ordea hi seduzitu;
es
A ti te cumple decidir. He querido discutir solamente y no seducirte;
fr
Mais c'est ? toi qu'il appartient de prononcer.
en
and you would punish him to wander in solitude and distrust far from you.
eu
arrazoiak baizik ez ditinat eman, sinesten ere dinat arrenka ariz gero indar gehiago nukeela.
es
no te he dicho m?s que razones, me atrevo a creer que mis s?plicas sean m?s fuertes.
fr
J'ai voulu discuter seulement, et non pas te s?duire;
en
My friend, my dearest friend!
eu
Entseiatuko naun bada, hik hala nahi dunanez gero, ez atsekabetzera;
es
Tratar?, si insistes, de no afligirme;
fr
je ne t'ai dit que des raisons, j'ose croire que j'eusse ?t? plus fort par des pri?res. Je t?cherai donc, si tu persistes, de ne pas m'affliger;
en
you are to pronounce-I have only proposed to myself to discuss the question with you, and not to over-rule you-I have only offered you reasons-I dare hope I should have stood on stronger ground if I had proceeded to entreaties-I shall endeavour, then, if you should persist, not to be afflicted;
eu
ahaleginduko naun hik izkiriatuko hidaakena neure buruari nik erratera;
es
 
fr
 
en
 
eu
baina horra, hik nik baino hobeki erranen huke;
es
har? mis esfuerzos para decirme lo que habr?as de escribir;
fr
je ferai mes efforts pour me dire ce que tu m'aurais ?crit, mais tiens, tu le dirais mieux que moi;
en
I shall use my efforts to tell myself what you would have wrote to me;
eu
eta batez ere nik plazer gehiago niken hiri aditurik.
es
pero t? lo dir?s mejor que yo y tendr? m?s placer en o?rlo.
fr
et j'aurais surtout plus de plaisir ? l'entendre.
en
but you would tell it better than I, and I should have a much higher gratification in hearing it from you.
eu
Adio, adiskide xarmanta;
es
Adi?s, mi querida amiga;
fr
Adieu, ma charmante amie;
en
Adieu, my charming friend!
eu
hurbil dinat azkenik ikusi ahalko haudan orena:
es
la hora se aproxima;
fr
l'heure approche enfin o? je pourrai te voir:
en
The hour approaches at last, when I shall be able to see you:
aurrekoa | 187 / 167 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus