Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Harreman arriskutsuak, Choderlos de Laclos / Jon Muñoz (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 187 / 168 orrialdea | hurrengoa
eu
hurbil dinat azkenik ikusi ahalko haudan orena:
es
la hora se aproxima;
fr
l'heure approche enfin o? je pourrai te voir:
en
The hour approaches at last, when I shall be able to see you:
eu
fite uzten haut, are lasterrago higana biltzeko.
es
te abandono pronto para encontrarte.
fr
je te quitte bien vite, pour t'aller retrouver plus t?t.
en
Paris, Dec.
eu
Parisen, 17**ko abenduaren 3an.
es
Par?s, 3 diciembre 17...
fr
Paris, ce 3 d?cembre 17.
en
3, 17-.
eu
CLI. GUTUNA
es
CARTA CLI
fr
LETTRE CLI
en
LETTER CLI.
eu
VALMONTEKO BIZKONDEAK MERTEUILEKO MARKESARI
es
EL VIZCONDE DE VALMONT A LA MARQUESA DE MERTEUIL
fr
LE VICOMTE DE VALMONT A LA MARQUISE DE MERTEUIL
en
The VISCOUNT DE VALMONT to the MARCHIONESS DE MERTEUIL.
eu
Dudarik gabe, markesa, ez duzu usteko hain esperientzia gutxikoa naizenik, eta ez duzu beraz pentsatuko ezen, gaur arratsean, elkar ikuste kuttun horretan, zu ustekabean kausitu izanaren eta orobat Danceny zure etxera eramana zuen halabehar harrigarriaren karietara tronparazi ahal izan nauzunik!
es
Sin duda, marquesa, que usted no me cree lo bastante inexperto que haya podido creer en lo que me dec?a usted sobre la entrevista que he presenciado esta tarde, y el extra?o azar que hab?a conducido a Danceny a su casa.
fr
Sans doute, Marquise, que vous ne me croyez pas assez peu d'usage pour penser que j'aie pu prendre le change sur le t?te-?-t?te o? je vous ai trouv?e ce soir, et sur l'?tonnant hasard qui avait conduit Danceny chez vous!
en
Surely, Marchioness, you do not take me to be such a novice, to imagine I could be duped in the t?te-?-t?te which I found you in this afternoon; or by the astonishing chance that led Danceny to your house!
eu
Ez hain zuzen zeure hazpegi trebatuek lasaitasunaren eta soseguaren aurpegiera ezin hobeki irudikatzen jakin ez zutelako, ezta noizik behin asalduari edo damuari itzurtzen zaizkion ezein perpausez zeure burua traditu duzulako ere.
es
No es que el semblante de usted no haya sabido tomar la expresi?n de calma y de serenidad, ni que ninguna frase le haya sido infiel.
fr
Ce n'est pas que votre physionomie exerc?e n'ait su prendre ? merveille l'expression du calme et de la s?r?nit?, ni que vous vous soyez trahie par aucune de ces phrases qui quelquefois ?chappent au trouble ou au repentir.
en
or that you, by the most trifling word, betrayed, which sometimes happens, the least disorder or uneasiness.
eu
Aitor ere dizut ezen zeure behako maltsoak ezinago bikain baliatu zaizkizula;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta baldin jakin izan balute sinetsarazten aditzera ematen dakiten bezain ontsa, ez nukeela orobat, denik eta susmorik ttipiena hartzetik edo gordetzetik urrun, instant batez dudatuko hirugarren desegoki horrek sortzen zizun atsekabe ezinago handiaz.
es
Convengo en que sus d?ciles miradas le han respondido a usted, y que si hubieran sabido hacerse entender, lejos de tener yo la m?s leve suposici?n, no hubiera dudado un momento del inmenso pesar que le causaba ese tercer importuno.
fr
Je conviens m?me encore que vos regards dociles vous ont parfaitement servie; et que s'ils avaient su se faire croire aussi bien que se faire entendre, loin que j'eusse pris ou conserv? le moindre soup?on, je n'aurais pas dout? un moment du chagrin extr?me que vous causait ce tiers importun .
en
I will even allow your submissive looks served you eminently; and could they have made themselves as well credited as readily understood, far from having or harbouring the least suspicion, I should not at all have doubted the great vexation thistroublesome trio gave you.
eu
Baina, hain dohain handiak alferretan ez baliatzeko, zeure buruari hitz emana zenion garaitia erdiesteko, sorrarazi nahi zenuen lilura bizteko azkenik, aldez aurretik behar zenukeen zeure maitale hasiberri hori ardura gehiagoz hezi.
es
Pero para no desplegar en vano tan grandes talentos, para obtener el ?xito a que usted aspira, para producir en fin la ilusi?n, es necesario amaestrar al amante novicio con mayor cuidado.
fr
Mais, pour ne pas d?ployer en vain d'aussi grands talents, pour en obtenir le succ?s que vous vous en promettiez, pour produire enfin l'illusion que vous cherchiez ? faire na?tre, il fallait donc auparavant former votre Amant novice avec plus de soin.
en
But to display to greater advantage those extraordinary talents, to ensure the success you promised yourself, to carry on the deception you intended, you should have formed your inexperienced lover with more care.
eu
Ikasleak hezten hasia zarenez, irakats iezaiezu trufarik ttipienaz ez ahalke gorritzen eta harritzen: irakats berebat ez hain biziro ukatzen, emakume bakar bati, bertze emakume guztiei arras moldakaizkiro defendatuz onartzen dizkieten gauza berberak.
es
Puesto que comienza usted a poner c?tedra, ense?ar a los disc?pulos a no avergonzarse, ni a enrojecer desconcertados y tr?mulos ante el donaire m?s inofensivo, a no negar tan vivamente, para una sola mujer, las cosas de que se defiende tan muellemente para todas las dem?s.
fr
Puisque vous commencez ? faire des ?ducations, apprenez ? vos ?l?ves ? ne pas rougir et se d?concerter ? la moindre plaisanterie:
en
Since you have begun to educate youth, you should teach your pupils not to blush or be disconcerted at a little raillery;
eu
Irakats iezaiezu berebat beren maitalearen laudorioa aditzen ikasten, ordainetan hari goresmenak egitera behartuak izan daitezen gabe;
es
Ens??eles a tales escuchar el elogio de su querida, sin creerse obligados a hacerle los honores;
fr
? ne pas nier si vivement, pour une seule femme, les m?mes choses dont ils se d?fendent avec tant de mollesse pour toutes les autres.
en
not to deny so warmly for one woman, the same charge which they so faintly excuse themselves in for all others;
eu
eta baldin lagunartean zuri so egoteko baimena ematen badiezu, aldez aurretik jakin bezate bederen estaltzen jabe bati legokiokeen behako aise hautemangarri hori, amodiozko behakoarekin arras moldakaizkiro baitute nahasten.
es
y cuando usted los admita en su c?rculo, sepan disimular su aire de propietario, de aspecto tan c?mico como f?cil de reconocer y que ellos tan torpemente confunden con el del amar.
fr
Apprenez-leur encore ? savoir entendre l'?loge de leur Ma?tresse, sans se croire oblig?s d'en faire les honneurs;
en
teach them also to learn to hear encomiums on their mistress, without enhancing them.
eu
Orduan jendaurreko zeure ariketa horietan aurkezten ahalko dituzu, haien jokabideak haien irakasle jakintsuari kalte egin dakion gabe;
es
Entonces podr? exhibirlos en p?blicos ejercicios sin que su conducta desacredite a su h?bil institutriz;
fr
et si vous leur permettez de vous regarder dans le cercle, qu'ils sachent au moins auparavant d?guiser ce regard de possession si facile ? reconna?tre, et qu'ils confondent si maladroitement avec celui de l'amour.
en
And if you permit them to fix their looks on you in the circle, let them be taught to disguise that glance of enjoyment which is so easy to discover, and which they so unskilfully blend with the glance of love-Then you will be able to exhibit them in your public exercises, and their behaviour will not do any prejudice to their sage institutrix.
eu
eta nihaurk, zure ospea goratzen lagundu izanaz sobera bozkariatsua, hitz ematen dizut ikastetxe berri horren ikaskizunak egin eta argitaratuko ditudala.
es
y yo mismo, deseoso de concurrir a la celebridad de usted, prometo hacer y publicar los programas del nuevo colegio.
fr
Alors vous pourrez les faire para?tre dans vos exercices publics, sans que leur conduite fasse tort ? leur sage institutrice et moi-m?me, trop heureux de concourir ? votre c?l?brit?, je vous promets de faire et de publier les programmes de ce nouveau coll?ge.
en
Even myself, happy to be able to contribute to your celebrity, will compose and publish the exercises to be performed in this new college.
eu
Baina bizkitartean harriturik naiz, aitor dizut, ni izateaz zuk eskolume baten gisara tratatzera ausartu zarena. O!
es
Pero hasta aqu? me extra?a, lo confieso, que sea a m? a quien usted trate como a escolar.
fr
Mais jusque-l? je m'?tonne, je l'avoue, que ce soit moi que vous ayez entrepris de traiter comme un ?colier.
en
But I am astonished, I must own, that you should have undertaken to treat me as a school-boy.
eu
Bertze edozein emakumez zeinen bizkor mendekatua nintzatekeen!
es
?Oh, con otra mujer ser?a pronto vengado!
fr
Oh!
en
O!
eu
Zeinen plazer handia hartuko nukeen!
es
?Cu?n gran placer ser?a para m?!
fr
qu'avec toute autre femme je serais bient?t veng?!
en
with any other woman, what pleasure I should have in being revenged!
eu
Eta plazer horrek zeinen aise gaindituko zukeen hark ustez galarazia zidana!
es
?Cu?nto mayor ser?a del que pens? quitarme!
fr
que je m'en ferais de plaisir! et qu'il surpasserait ais?ment celui qu'elle aurait cru me faire perdre!
en
How transcendent it would be to that she should think to deprive me of!
eu
Bai, soilik zu zarelako nahiago dezaket konponbidea ezen ez mendekua;
es
S?, por usted sola prefiero la reparaci?n a la venganza;
fr
Oui, c'est bien pour vous seule que je peux pr?f?rer la r?paration ? la vengeance;
en
Yes, it is for you alone I condescend to give preference to satisfaction rather than revenge:
eu
eta ez uste dudarik ttipienak, zalantzarik ttipienak, baratzen nauenik; oro dakit.
es
y no crea que me retiene la menor duda, lo s? todo.
fr
et ne croyez pas que je sois retenu par le moindre doute, par la moindre incertitude;
en
and do not think I am restrained by the least doubt or uncertainty-I know all.
eu
Lau egun baditu Parisen zarela; eta egun bakoitzean Danceny ikusi duzu, eta hura baizik ez duzu ikusi. Gaur bertan zeure atea hertsirik zenuen oraino;
es
Usted est? en Par?s hace cuatro d?as; cada d?a ha visto a Danceny, a ?l solo. Hoy su puerta estaba a?n cerrada;
fr
et chaque jour vous avez vu Danceny, et vous n'avez vu que lui seul. Aujourd'hui m?me votre porte ?tait encore ferm?e;
en
You have been in Paris now four days, and each day Danceny has been with you, and you have not admitted any one but him-even this day your door was still close;
eu
eta zure atezainari soil-soilik zurearen heineko segurantza falta izan zaio, ni zuganaino heltzera ez uzteko.
es
y no ha faltado a su portero, para impedirme llegar a usted, sino una seguridad como la suya.
fr
et il n'a manqu? ? votre Suisse, pour m'emp?cher d'arriver jusqu'? vous, qu'une assurance ?gale ? la v?tre.
en
and had your porter's assurance been equal to his mistress's, I should not have seen you:
eu
Haatik ez nuen dudatu behar, hala mezutu zenidan, ni izanen nintzela lehena zure itzuleraren berri jakiten;
es
Sin embargo, no deb?a dudar, me lo ha mandado, que ser?a el primero en conocer su llegada;
fr
Cependant je ne devais pas douter, me mandiez-vous, d'?tre le premier inform? de votre arriv?e;
en
yet you wrote me I might depend on being the first informed of your arrival.
eu
oraino zer egunerako zehatz erraten ahal ez zenidan itzulera horren berri, nahiz partitzera zindoazen egunaren bezperan izkiriatu zenidan.
es
de esa llegada de la que a?n no pod?a usted saber el d?a, escribi?ndome la v?spera de partir.
fr
de cette arriv?e dont vous ne pouviez pas encore me dire le jour, tandis que vous m'?criviez la veille de votre d?part. Nierez-vous ces faits, ou tenterez-vous de vous en excuser?
en
Of that same arrival, the particular day of which could not be ascertained, although you was writing to me the eve of your departure-Can you deny those facts, or will you attempt to excuse them?
eu
Egintza horiek ukatuko dituzu, edo desenkusatzera entseiatuko zara?
es
?Negar? los hechos, o se excusar? de ellos?
fr
L'un et l'autre sont ?galement impossibles;
en
They are both equally impossible;
eu
Bata nahiz bertzea orobat dira ezinkizun; eta haatik neure buruaren jabe nago!
es
 
fr
et pourtant je me contiens encore!
en
and still I keep my temper!
eu
Zure nagusigoa ikus hor;
es
Reconozca aqu? su imperio;
fr
Reconnaissez l? votre empire;
en
Acknowledge here your power;
eu
baina sinets nazazu, hura jasan izana askietsirik, ez gehiago neurriz gain balia.
es
pero, cr?ame, cont?ntese con reconocerlo, no abuse de ?l mucho tiempo.
fr
mais croyez-moi, contente de l'avoir ?prouv?, n'en abusez pas plus longtemps.
en
be satisfied to have experienced it, but do not any longer abuse it.
eu
Guk biok elkar ezagutzen dugu, markesa;
es
Nos conocemos, marquesa;
fr
Nous nous connaissons tous deux, Marquise;
en
We know each other, Marchioness;
eu
hitz hori aski izan behar zenuke.
es
esto basta.
fr
ce mot doit vous suffire.
en
that should be sufficient.
eu
Erran didazu bihar kanpoan izanen zarela egun osoan? Beharrik, baldin egiazki kanpoan bazara;
es
?Sale ma?ana usted? Tal me dice.
fr
A la bonne heure, si vous sortez en effet;
en
To-morrow you are to be out for the day you told me;
eu
eta egizu kontu jakinen dudala.
es
En buena hora si sale, y juzgue que he de saberlo.
fr
et vous jugez que je le saurai.
en
be it so, if you really go out, and you think I shall know it:
eu
Baina azken finean, arratsean itzuliko zara;
es
Pero, en fin, volver? por la noche;
fr
Mais enfin, vous rentrerez le soir;
en
but you will be home in the evening;
eu
eta gure onezkoak egite zailerako ez dugu aski denbora izanen biharamuna arte.
es
y para nuestra dif?cil reconciliaci?n, no tendremos tiempo suficiente hasta el d?a siguiente.
fr
et pour notre difficile r?conciliation nous n'aurons pas trop de temps jusqu'au lendemain.
en
we shall not have too much time until the next day to settle our difficult reconciliation.
eu
Jakinaraz iezadazu beraz non eginen ditugun, zure etxean edo han geure hoben ugarien ordainak.
es
D?game si ser? en su casa, o all?, donde tendr?n lugar nuestras mutuas o rec?procas expiaciones.
fr
Faites-moi donc savoir si ce sera chez vous, ou l?-bas que se feront nos expiations nombreuses et r?ciproques.
en
Let me know, then, if it will be at your house, or yonder, we shall make our numerous reciprocal expiations.
eu
Batez ere, kitto Danceny.
es
Sobre todo, nada de Danceny.
fr
Surtout, plus de Danceny.
en
But no more of Danceny;
eu
Zeure buru gaiztoa haren irudiaz betea zenuen; eta ni egon ninteke zure irudimenaren eldarnio horrez jeloskortu gabe:
es
La mala cabeza de usted estaba saturada de esta idea, y puedo bien no estar celoso de este delirio de su fantas?a;
fr
Votre mauvaise t?te s'?tait remplie de son id?e; et je peux n'?tre pas jaloux de ce d?lire de votre imagination:
en
your wrong head had filled itself with his idea, and I am willing to overlook this delirium of your fancy;
eu
baina egizu kontu ezen liluraldi bat baizik ez zena, hobespen nabarmen bilakatuko litzatekeela hemendik aitzina.
es
pero piense que lo que es un simple capricho se har?a una preferencia marcada.
fr
mais songez que, de ce moment, ce qui n'?tait qu'une fantaisie deviendrait une pr?f?rence marqu?e.
en
but remember, from this moment, that what was only a whim, would become a decided preference.
eu
Ez dut uste umiliazio horretarako egina naizenik, eta ez dut igurikitzen umiliazio hori zugandik hartzerik.
es
No me creo digno de esta humillaci?n, y no espero recibirla de usted.
fr
Je ne me crois pas fait pour cette humiliation, et je ne m'attends pas ? la recevoir de vous.
en
I am not tempered for such an humiliation, neither do I expect to receive it from you.
eu
Uste osoan naiz halaber ezen sakrifizio hori ez zaizula sakrifizioa irudituko. Baina zerbait gostako balitzaizu ere, iruditzen zait nik aski etsenplu eder bat eman dizudala!
es
Espero que este sacrificio le cueste poco. Pero aunque algo le costare, me parece haberle dado anticipada correspondencia.
fr
J'esp?re m?me que ce sacrifice ne vous en para?tra pas un. Mais quand il vous co?terait quelque chose, il me semble que je vous ai donn? un assez bel exemple!
en
I even expect this sacrifice will be but trifling to you-If it should be a little troublesome, I think, however, I have set you a tolerable example!
eu
Iruditzen zait berebat nigatik baizik existitzen ez den eta une honetan berean agian amodioz eta damuz hiltzen ari den emakume sentikor eta eder batek balio dezakeela eskolume gazte batek baino gehiago, nork ere, hala nahi baduzu, ez baitu ez gorpuzkera ederraren ez adimen biziaren eskasik, baina ez du oraino ez usantzarik ez sendotasunik.
es
Que una mujer sencilla y bella, que no exist?a m?s que para m?, que en este momento muere tal vez de amor y de pena, vale al menos un joven escolar que para usted tendr? ingenio y figura, pero que a?n no tiene ni experiencia, ni pleno conocimiento del amor.
fr
qu'une femme sensible et belle, qui n'existait que pour moi, qui dans ce moment m?me meurt peut-?tre d'amour et de regret, peut bien valoir un jeune ?colier, qui, si vous voulez, ne manque ni de figure ni d'esprit, mais qui n'a encore ni usage ni consistance.
en
A sensible and lovely woman, who existed for me only, who, perhaps, at this instant, is expiring with love and grief, may well be worth a young scholar, who, if you will, wants neither wit or accomplishments, but is deficient in consistency.
eu
Adio, markesa;
es
Adi?s, marquesa;
fr
Adieu, Marquise;
en
Adieu, Marchioness!
eu
fitsik ere ez diotsut zugana ditudan sentimenduez.
es
nada le digo de mi sentimiento.
fr
je ne vous dis rien de mes sentiments pour vous.
en
I say nothing of my sentiments for you;
eu
Neure bihotzean ez miatzea da une honetan egin dezakedan guztia.
es
Todo lo que puedo hacer en este momento es no indagar en mi coraz?n.
fr
Tout ce que je puis faire en ce moment, c'est de ne pas scruter mon c?ur.
en
all I can do at present is not to scrutinize my heart.
eu
Erantzunaren zain naukazu.
es
Espero su respuesta.
fr
J'attends votre r?ponse.
en
I wait your answer.
eu
Kasu eman erantzunari, kasu emaiozu ezen zeure erantzunaren bidez zenbatenaz aiseago ahantzaraziko baitidazu egin didazun laidoa, hanbatenaz zure uko batek, luzamendu soil batek, ezin ezabatuzko erroz sustraituko lukeela nire bihotzean.
es
Piense en que m?s f?cil que borrar la ofensa que usted me ha inferido, es hacerla imborrable por una negativa, por una dilaci?n.
fr
Songez en la faisant, songez bien que plus il vous est facile de me faire oublier l'offense que vous m'avez faite, plus un refus de votre part, un simple d?lai, la graverait dans mon c?ur en traits ineffa?ables.
en
Remember, the easier it is for you to make me forget the injury you have done me, the more a denial, even the least delay, would engrave it in indelible characters on my heart.
aurrekoa | 187 / 168 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus