Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Harreman arriskutsuak, Choderlos de Laclos / Jon Muñoz (Ibaizabal, 1997
)
eu
Kasu eman erantzunari, kasu emaiozu ezen zeure erantzunaren bidez zenbatenaz aiseago ahantzaraziko baitidazu egin didazun laidoa, hanbatenaz zure uko batek, luzamendu soil batek, ezin ezabatuzko erroz sustraituko lukeela nire bihotzean.
es
Piense en que m?s f?cil que borrar la ofensa que usted me ha inferido, es hacerla imborrable por una negativa, por una dilaci?n.
fr
Songez en la faisant, songez bien que plus il vous est facile de me faire oublier l'offense que vous m'avez faite, plus un refus de votre part, un simple d?lai, la graverait dans mon c?ur en traits ineffa?ables.
en
Remember, the easier it is for you to make me forget the injury you have done me, the more a denial, even the least delay, would engrave it in indelible characters on my heart.
eu
Parisen, 17**ko abenduaren 3an, gauean.
es
Par?s, 3 diciembre 17..., por la noche.
fr
Paris, ce 3 d?cembre 17, au soir.
en
Paris, Dec. 3, 17-.
eu
CLII. GUTUNA
es
CARTA CLII
fr
LETTRE CLII
en
LETTER CLII.
eu
MERTEUILEKO MARKESAK VALMONTEKO BIZKONDEARI
es
LA MARQUESA DE MERTEUIL AL VIZCONDE DE VALMONT
fr
LA MARQUISE DE MERTEUIL AU VICOMTE DE VALMONT
en
The MARCHIONESS DE MERTEUIL to the VISCOUNT DE VALMONT.
eu
Kasu eman bada, bizkonde, eta ez ezazu gehiago bortxa nire herabetasun guztizkoa!
es
?Vizconde, tenga cuidado, y repare en c?mo es fuerza manejar mi extrema debilidad!
fr
Prenez donc garde, Vicomte, et m?nagez davantage mon extr?me timidit?!
en
Take care, Viscount; have a little more regard for my extreme timidity.
eu
Nola nahi duzu paira dezadan zure sumina biztu izanaren uste lehergarria, eta batez ere nola nahi duzu zure mendekuaren beldurrak mendean har ez nazan?
es
?C?mo quiere que yo soporte la idea de incurrir en desagrado de usted, mostrando su indignaci?n, y sobre todo que no sucumba ante el temor de la venganza que usted previene?
fr
Comment voulez-vous que je supporte l'id?e accablante d'encourir votre indignation, et surtout que je ne succombe pas ? la crainte de votre vengeance?
en
How do you think I can support the unsufferable idea of your indignation; but especially that I do not sink under the terror of your vengeance?
eu
Hanbatenaz non, dakizun bezala, baldin zuk belzkeria bat eginen bazenit, ezinen bainizuke itzuli.
es
Adem?s, como bien lo sabe, si lograra hacerme cualquier perversidad, me ser?a imposible devolv?rsela.
fr
d'autant que, comme vous savez, si vous me faisiez une noirceur, il me serait impossible de vous la rendre.
en
particularly as you know, if you defamed me, it would be impossible for me to return the compliment.
eu
Alferrik nuke hitz egitea, zure biziera berdin litzateke dirdaitsua eta lasaia.
es
La existencia de usted no ser?a por mi influencia menos tranquila ni menos brillante.
fr
J'aurais beau parler, votre existence n'en serait ni moins brillante ni moins paisible.
en
In vain should I babble; your existence would nevertheless be brilliant and peaceful:
eu
Izan ere, zeren beldur zinateke?
es
Concretamente, ?qu? tendr?a que temer?
fr
Au fait, qu'auriez-vous ? redouter?
en
for what would you have to dread?
eu
Partitzera behartua izateaz, baldin astirik emanen balizute.
es
Ser obligado a partir si se le daba tiempo para ello.
fr
d'?tre oblig? de partir, si on vous en laissait le temps.
en
Only to be under the necessity of retiring if you had an opportunity.
eu
Baina atzerrian ez dea hemen bezala bizitzen?
es
?Pero no se vive en el extranjero como aqu??
fr
Mais ne vit-on pas chez l'?tranger comme ici?
en
But could one not live in a foreign country as well as here?
eu
Eta azken finean, non ere Frantziako Auzitegiak finkatua zinatekeen lekuan lasai utziko baitzintu, garaipenen lekua aldatzea baizik ez litzateke zuretzat.
es
y en todo trance, y dado que el tribunal de Francia lo dejase a usted en paz, ?acaso el cambio de lugar no dar?a nuevo teatro a las haza?as y triunfos de usted?
fr
et ? tout prendre, pourvu que la Cour de France vous laiss?t tranquille ? celle o? vous vous fixeriez, ce ne serait pour vous que changer le lieu de vos triomphes.
en
And to sum up all, provided the court of France would let you be quiet in the one you choose to settle in, it would be only changing the field of your victories.
eu
Arrazoi moral horiez zure odol hotza zuri berriz bihurtzen saiatu ondoren, gatozen berriz geure aferetara.
es
Despu?s de intentar devolverle la sangre fr?a por estas consideraciones morales, volvamos al asunto.
fr
Apr?s avoir tent? de vous rendre votre sang-froid par ces consid?rations morales, revenons ? nos affaires.
en
After endeavouring to bring you back to your sang froid by these moral considerations, let us resume our own affairs.
eu
Badakizu, bizkonde, zergatik ez naizen sekula berriz ezkondu?
es
?Sabe usted por qu? no he vuelto a casarme?
fr
c'est uniquement pour que personne n'ait le droit de trouver ? redire ? mes actions.
en
it was solely that no one should have a right to control me.
eu
Ez hain segur ere aski senargai abantailatsu kausitu izanaren eskasez; da soil-soilik nehork izan ez dezan nire egintzak gaitzesteko eskubiderik.
es
No es, sin duda, por falta de partidos ventajosos, sino porque nadie ten?a derecho a analizar mis acciones.
fr
Ce n'est m?me pas que j'aie craint de ne pouvoir plus faire mes volont?s, car j'aurais bien toujours fini par l?;
en
It was not even a dread of not being able to pursue my inclinations, for certainly, at all events, that I should have done:
eu
Ez da halaber neure borondatea gehiago egin ahal ez izateaz beldurrez nagoelako, zeren azken finean betiere eginen bainuke;
es
No es que tenga miedo a un freno a mi voluntad, que ?sta a fin hubiera triunfado, pero me hubiera molestado en verdad que alguien tuviera el derecho de quejarse;
fr
mais c'est qu'il m'aurait g?n?e que quelqu'un e?t eu seulement le droit de s'en plaindre;
en
but it would have pained me if any one should even have a right to complain.
eu
baina nire borondatea egin izanaz nehork nitaz deitoratzeko eskubidea izateak berak gogaituko ninduke;
es
 
fr
 
en
 
eu
zeren azken finean neure plazerrerako baizik ez bainuke tronpatu nahi, eta ez premiagatik.
es
por que, en fin, yo no deseo enga?ar por necesidad, sino para mi placer.
fr
c'est qu'enfin je ne voulais tromper que pour mon plaisir, et non par n?cessit?.
en
On the whole, it was that I would not wish to deceive but for my own pleasure, and not through necessity.
eu
Eta nehon ikus litekeen gutunik senar baten gisarakoena horra non zuk didazun izkiriatu!
es
?Y he aqu? que me escribe la carta m?s marital que darse puede!
fr
Et voil? que vous m'?crivez la Lettre la plus maritale qu'il soit possible de voir!
en
And behold you write me the most matrimonial letter it is possible to conceive!
eu
Neure hutsegiteak eta zure ontasunak, ez didazu hor bertzerik aipatzen!
es
S?lo me habla de faltas por mi parte, y ?gracias por la de usted!
fr
Vous ne m'y parlez que de torts de mon c?t?, et de gr?ces du v?tre!
en
You tell me of the injuries I have committed, and the favours you have granted!
eu
Baina nola egin dakioke huts deusik ere zor ez zaionari? Ez nekike hori asmatzen! Dugun ikus;
es
?Pero c?mo es posible faltar a quien nada se le debe? No acierto a ver claro en este asunto.
fr
Mais comment donc peut-on manquer ? celui ? qui on ne doit rien?
en
I cannot conceive how it is possible to be indebted to one where nothing is due.
eu
zer kexakizun dituzu?
es
Pero examinemos el caso.
fr
je ne saurais le concevoir!
en
Now for the business.
eu
Danceny nire etxean aurkitu duzu, eta horrek gogaitu zaitu?
es
?Usted ha encontrado a Danceny en mi casa y eso le disgusta?
fr
Vous avez trouv? Danceny chez moi, et cela vous a d?plu?
en
You found Danceny at my house, and you was displeased;
eu
Beharrik:
es
En buena hora;
fr
? la bonne heure:
en
be it so:
eu
baina zer ondorio atera ahal izan duzu hortik?
es
pero, ?qu? es lo que usted de aqu? deduce?
fr
mais qu'avez-vous pu en conclure?
en
but what conclusion do you draw from thence?
eu
Edo izan zela asturuz, nik erran nizun bezala, edo izan zela nire borondatez, nik erran ez nizun bezala.
es
Que esto se deb?a al acaso como le dije, o a mi voluntad como no dije a usted.
fr
ou que c'?tait l'effet du hasard, comme je vous le disais, ou celui de ma volont?, comme je ne vous le disais pas.
en
Why, that it was the effect of chance, as I told you, or of my inclination, which I did not tell you.
eu
Lehenengo kasuan, zure gutuna bidegabea da;
es
En el primer caso su causa es injusta;
fr
Dans le premier cas, votre Lettre est injuste;
en
In the first instance, your letter is wrong;
eu
bigarrenean, irrigarria:
es
en el segundo es rid?cula;
fr
dans le second, elle est ridicule:
en
in the second, ridiculous.
eu
berdin zenuke ez izkiriatzea!
es
?val?a la pena escribirla?
fr
c'?tait bien la peine d'?crire!
en
It was well worth the trouble of writing!
eu
Jeloskor zaude ordea, eta jelosia ez da arrazoizalea.
es
Pero usted est? celoso y los celos no razonan.
fr
Mais vous ?tes jaloux, et la jalousie ne raisonne pas.
en
But you are jealous, and jealousy never debates.
eu
Hots bada!
es
 
fr
H? bien!
en
 
eu
Arrazoiak nik ditut zure ordez emanen.
es
Pues bien, quiero razonar por usted.
fr
je vais raisonner pour vous.
en
Well, I will argue for you.
eu
Edo baduzu aurkaririk, edo ez duzu.
es
O usted tiene un rival, o no lo tiene.
fr
Ou vous avez un rival, ou vous n'en avez pas.
en
You have a rival, or you have not.
eu
Baldin aurkaririk bazeneza, begiko behar zara gertatu hobetsia izateko;
es
Si lo primero, fuerza es superarle en atractivos para triunfar;
fr
Si vous en avez un, il faut plaire pour lui ?tre pr?f?r?;
en
If you have a rival, you must please, to obtain the preference over him;
eu
baldin ez bazeneza, are begikoago behar duzu izan ezeinik ez izateko.
es
si lo segundo, fuerza es agradar para no sufrir lo primero, que suele no hacerse esperar en casos tales.
fr
si vous n'en avez pas, il faut encore plaire pour ?viter d'en avoir.
en
and if you have none, you must still please, to avoid having one.
eu
Kasu guztietan, berbera da jokabidea:
es
En ambos casos, la misma conducta se impone;
fr
Dans tous les cas, c'est la m?me conduite ? tenir:
en
In all cases the same invariable conduct must be observed.
eu
beraz, zergatik zeure burua oinazetu? Zergatik, batez ere, ni oinazetu?
es
?a qu? atormentarse! ?Por qu?, sobre todo, atormentarme a m??
fr
ainsi, pourquoi vous tourmenter?
en
Why, then, will you torment yourself?-And why torment me?
eu
Ez ote dakizu jadanik gizonik atseginena izaten?
es
?Desconf?a, acaso, de su ?xito?
fr
pourquoi, surtout, me tourmenter moi-m?me?
en
Have you, then, lost the secret of being the most amiable?
eu
Eta ez zaude dagoeneko garaipena erdiesteaz ziur?
es
?No sabe ser el m?s digno de amar?
fr
et n'?tes-vous plus s?r de vos succ?s?
en
And are you no longer certain of your success?
eu
Hara bada, bizkonde, zeure buruaren kalte ari zara.
es
Usted es injusto consigo.
fr
Allons donc, Vicomte, vous vous faites tort.
en
Come, come, Viscount, you do yourself injustice.
eu
Baina ez da hori; zera, erran nahi baita, nik ez dudala zure iritzian horrenbertze ahaleginik merezi.
es
Pero no es esto todo; es que no quiero que se d? tanta pena.
fr
Mais, ce n'est pas cela; c'est qu'? vos yeux, je ne vaux pas que vous vous donniez tant de peine.
en
But that is not the case, for I will not, even in your mind, have you give yourself so much uneasiness.
eu
Ez dituzu nire ontasunak nahi, hainbat nola nahi baituzu nire nagusigoaz neurriz gain baliatu.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hara, eskergabea zara.
es
Usted desea menos mis bondades que abusar de su imperio.
fr
Vous d?sirez moins mes bont?s que vous ne voulez abuser de votre empire.
en
You wish less for my condescension, than an opportunity of abusing your power.
eu
Hori bai, nire ustez, sentimendua!
es
?Usted es un ingrato!
fr
Voil? bien, je crois, du sentiment!
en
Fie! you are very ungrateful!
eu
Eta doi bat segi baneza, gutun hau arras amoltsu bihur liteke;
es
A poco que continuase esta carta ser?a muy tierna, pero no lo merece.
fr
et pour peu que je continuasse, cette Lettre pourrait devenir fort tendre;
en
and was I to continue any time, this letter might become very tender:
eu
baina ez duzu merezi.
es
Usted no merece que yo me justifique.
fr
mais vous ne le m?ritez pas.
en
but you don't deserve it.
