Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Harreman arriskutsuak, Choderlos de Laclos / Jon Muñoz (Ibaizabal, 1997
)
eu
baina ez duzu merezi.
es
Usted no merece que yo me justifique.
fr
mais vous ne le m?ritez pas.
en
but you don't deserve it.
eu
Ez duzu are merezi nik neure burua zuritzea.
es
 
fr
 
en
Neither do you deserve I should enter farther in my justification.
eu
Zure susmoen zigor, atxiki eginen dituzu: hala itzuli nintzen egunaz, nola Dancenyren ikustaldiez ez dizut fitsik erranen.
es
Para castigarlo de sus sospechas, le obligo a considerarlas, as? sobre la ?poca de mi vuelta, como sobre la venida de Danceny.
fr
Vous ne m?ritez pas davantage que je me justifie. Pour vous punir de vos soup?ons, vous les garderez:
en
To punish you for your suspicions, you shall keep them; so that I shall make no reply as to the time of my return, or Danceny's visits.
eu
Biziki ahalegindu zara jakitun egoteko, ez dea egia? Hots bada!
es
?Usted se ha tomado un gran trabajo por conocer la verdad!
fr
Vous vous ?tes donn? bien de la peine pour vous en instruire, n'est-il pas vrai?
en
You have taken great trouble to be informed of them, most certainly:
eu
Deusik aitzinatu zarea?
es
?Est? ya m?s al corriente?
fr
H? bien! en ?tes-vous plus avanc??
en
and pray what progress have you made by it?
eu
Zeregin horretan plazer handia hartu izana opa dizut!
es
Deseo que haya encontrado mucho placer en el asunto;
fr
Je souhaite que vous y ayez trouv? beaucoup de plaisir;
en
I hope you received great pleasure from your enquiries;
eu
Nitaz den bezanbatean, ez du horrek nirea gutxitu.
es
por lo dem?s, en nada ha perjudicado al m?o.
fr
quant ? moi, cela n'a pas nui au mien.
en
as to mine, it has not been in the least detrimental to them.
eu
Zure gutun mehatxugarriari ihardets diezaiokedan guztia da ez duela izan ez niri laket izateko dohaina, ez ni beldurtzeko indarra;
es
Cuanto puedo responder a su carta amenazadora es que no ha tenido el don de agradarme, ni el poder de amedrentarme, y que nunca menos que ahora acordar? lo que se me pide.
fr
Tout ce que je peux donc r?pondre ? votre mena?ante Lettre, c'est qu'elle n'a eu ni le don de me plaire, ni le pouvoir de m'intimider; et que pour le moment je suis on ne peut pas moins dispos?e ? vous accorder vos demandes.
en
All I can say, then, to your threatening letter is this-it has neither the gift of pleasing, nor power to intimidate me; and that at this present time I am not in the least disposed to grant your request.
eu
eta orobat erran dezaket ezin gutxiago prest naukazula oraingoz zure eskariak onartzeko.
es
Aceptarle tal como hoy se muestra ser?a un caso de infidelidad real.
fr
Au vrai, vous accepter tel que vous vous montrez aujourd'hui, ce serait vous faire une infid?lit? r?elle.
en
And, indeed, to receive you, as you exhibit yourself now, would be a downright act of infidelity:
eu
Egia erran, egungo egunean agertzen zaren gisara zu onartzea, litzateke zurekin zinez desleial izatea. Ez bailitzateke nire maitale ohiarekin berriz harremanetan hastea;
es
 
fr
 
en
 
eu
litzateke bertze bat hartzea, eta harako hark bezainbat urrundanik ere balio ez duena.
es
No ser?a esto reanudar con el antiguo amante, ser?a tomar otro decididamente inferior al primero.
fr
Ce ne serait pas l? renouer avec mon ancien Amant; ce serait en prendre un nouveau, et qui ne vaut pas l'autre ? beaucoup pr?s.
en
it would not be a renewal with my former lover; it would be taking a new one, many degrees inferior to him.
eu
Ez dut lehen maitale hura hainbertzeraino ahantzi, neure burua gisa horretan tronpatzeko.
es
No he olvidado tanto ?ste para enga?arme as?.
fr
Je n'ai pas assez oubli? le premier pour m'y tromper ainsi.
en
I have not so soon forgot the first, to be deceived.
eu
Nik maite nuen Valmont hura xarmanta zen.
es
El Valmont que yo amaba era encantador.
fr
Le Valmont que j'aimais ?tait charmant.
en
The Valmont I loved was a charming fellow.
eu
Orobat nahi dut aitortu ezen ez dudala hura baino gizon atseginagorik kausitu.
es
Convengo en que nunca encontr? un hombre m?s digno de amor.
fr
Je veux bien convenir m?me que je n'ai pas rencontr? d'homme plus aimable.
en
I will even own, I never met a more amiable man.
eu
Ah! Otoi, bizkonde, berriz kausi bazeneza, ekar iezadazu;
es
?Ah! le ruego, vizconde, que si lo encuentra me lo env?e;
fr
Ah! je vous en prie, Vicomte, si vous le retrouvez, amenez-le-moi;
en
I beg, Viscount, if you find him, to bring him to me, he will be always well received.
eu
hari beti eginen diot abegi on.
es
siempre ser? bien recibido.
fr
Pr?venez-le cependant que, dans aucun cas, ce ne serait ni pour aujourd'hui ni pour demain.
en
Acquaint him, however, that it cannot by any means be either to-day or to-morrow.
eu
Egiozu haatik gaztigu ezen, ezein kasutan, ez litzatekeela ez gaurko ez etziko izanen.
es
Prev?ngale, sin embargo, que en ning?n caso ser? para hoy ni para ma?ana.
fr
Son Menechme lui a fait un peu tort; et en me pressant trop, je craindrais de m'y tromper;
en
His Men?chmus has done him some harm, and was I in too much haste, I should dread a deception;
eu
Haren Menechme-ak kalte pixka bat egin dio;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta sobera lehiatuz gero tronpatu beldur nintzateke; edo bertzela, menturaz Dancenyri emana diot bi egun horietan neure etxean hartzeko hitza?
es
Su Menechme le ha perjudicado intimid?ndome, temer?a enga?arme, ?o tal vez habr? dado palabra a Danceny de recibirle estos dos d?as?
fr
ou bien, peut-?tre ai-je donn? parole ? Danceny pour ces deux jours-l??
en
or, perhaps, I have given my word to Danceny for those two days:
eu
Eta zure gutunak irakatsi dit ez zarela zu txantxetan ibiltzen, nehork hitza janez gero.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ikusten duzu beraz behar duzula iguriki.
es
Usted ver? que es preciso esperar.
fr
Et votre Lettre m'a appris que vous ne plaisantiez pas, quand on manquait ? sa parole.
en
moreover, your letter informs me you do not jest;
eu
Zuri zer axola ordea?
es
Pero, ?qu? le importa?
fr
Vous voyez donc qu'il faut attendre.
en
when one breaks their word, therefore, you see you must wait.
eu
Aurkariari mendeku hartuko diozu haatik.
es
Se vengar? bien de su rival.
fr
Mais que vous importe? vous vous vengerez toujours bien de votre rival.
en
That is, however, of very little consequence, as you can always be revenged on your rival.
eu
Ez dio hark zure maitaleari, zuk harenari egin diozuna baino deus okerragorik eginen, eta azken finean emakume batek ez ote du bertze batek bezainbat balio?
es
No ser? ?l peor para su amada, que lo es usted para la suya; y despu?s de todo, una mujer no vale m?s que otra.
fr
Il ne fera pas pis ? votre Ma?tresse que vous ferez ? la sienne, et apr?s tout, une femme n'en vaut-elle pas une autre?
en
He will not treat your mistress worse than you will his; and after all, is not one woman as good as another?
eu
Horiek dira zure oinarrizko arauak.
es
Tales son las m?ximas de Ud.
fr
ce sont vos principes.
en
These are your own principles.
eu
Emakume amoltsu eta sentikor hura, zugatik baizik existituko ez litzatekeena eta azkenik amodioz eta damuz hila litzatekeena ez litzateke lehen gutiziari, une batez trufa eginen ote dizuten beldurrari orobat sakrifikatua izanen;
es
La que firma y escribe no existir?a m?s que para usted, y que morir? al fin de amor y de pena, ?no ser? sacrificada al primer capricho, al temor de ser burlado un momento?
fr
Celle m?me qui serait tendre et sensible, qui n'existerait que pour vous et qui mourrait enfin d'amour et de regret , n'en serait pas moins sacrifi?e ? la premi?re fantaisie, ? la crainte d'?tre plaisant? un moment; et vous voulez qu'on se g?ne? Ah!
en
Even she who should be tender and sensible, who existed only for you, who was dying of love and grief, would nevertheless be sacrificed to the first whim, or the dread of being ridiculed for a moment;
eu
eta nahi duzu bertzeok beltzuri gaitezen? Ah!
es
 
fr
 
en
and yet you would have one constrain themselves! Ah!
eu
Hori ez da bidezkoa.
es
Eso es injusto.
fr
cela n'est pas juste.
en
that is not reasonable.
eu
Adio, bizkonde; izan zaitez berriz gizon atsegina.
es
Adi?s, vizconde, vu?lvase amable.
fr
Adieu, Vicomte;
en
Adieu, Viscount!
eu
Hara, xarmangarri nahi zaitut, ez dut bertzerik galdatzen;
es
Yo no le pido m?s sino que sea usted seductor;
fr
redevenez donc aimable.
en
become once more amiable.
eu
eta horretaz segurik naizen orduko, frogatuko dizudala hitz ematen dizut.
es
y cuando de ello me convenza, me comprometo a demostr?rselo.
fr
Tenez, je ne demande pas mieux que de vous trouver charmant; et d?s que j'en serai s?re, je m'engage ? vous le prouver.
en
When I am certain of it, I engage to prove it to you-indeed, I am too good natured.
eu
Egiazki, sobera ona naiz.
es
En realidad, soy muy buena.
fr
En v?rit?, je suis trop bonne.
en
Paris, Dec.
eu
Parisen, 17**ko abenduaren 4an.
es
Par?s, 5 diciembre 17...
fr
Paris, ce 4 d?cembre 17.
en
4, 17-.
eu
CLIII. GUTUNA
es
CARTA CLIII
fr
LETTRE CLIII
en
LETTER CLIII.
eu
VALMONTEKO BIZKONDEAK MERTEUILEKO MARKESARI
es
EL VIZCONDE DE VALMONT A LA MARQUESA DE MERTEUIL
fr
LE VICOMTE DE VALMONT A LA MARQUISE DE MERTEUIL
en
VISCOUNT DE VALMONT to the MARCHIONESS DE MERTEUIL.
eu
Berehala ihardesten diot zure gutunari, eta argi izatera entseiatuko naiz; zurekin ez baita erraza, hartua duzularik ez ulertzeko xedea.
es
Respondo al punto a su carta y tratar? de ser claro, lo que no es f?cil con usted, cuando toma el partido de no entender.
fr
Je r?ponds sur-le-champ ? votre Lettre, et je t?cherai d'?tre clair; ce qui n'est pas facile avec vous, quand une fois vous avez pris le parti de ne pas entendre.
en
I reply to your letter on the instant, and will endeavour to be explicit; which is not an easy matter with you, when you have once determined not to understand.
eu
Ez genuen solasaldi luzeen beharrik jakiteko ezen batbederak bertzea galarazteko behar duen guztia bere esku izaki, interes berbera dugula elkarri begirunea erakusteko:
es
No son necesarios largos discursos para demostrar que teniendo, como tenemos, en nuestras manos lo necesario para perdernos mutuamente, tenemos un igual inter?s en permanecer amigos;
fr
De longs discours n'?taient pas n?cessaires pour ?tablir que chacun de nous ayant en main tout ce qu'il faut pour perdre l'autre, nous avons un ?gal int?r?t ? nous m?nager mutuellement:
en
Many words are not necessary to convince us, each has the power of ruining the other; we have an equal interest to keep fair with one another:
eu
ez da hori hain zuzen ere gure solaspidea.
es
no es esto de lo que se trata.
fr
aussi, ce n'est pas de cela dont il s'agit.
en
that is not the business at present.
eu
Baina nork bere burua galtzeko xede bortitzaren eta orain arte egon garen bezala elkarturik jarraitzeko, eta gure lehen harremanari berriz loturik are elkartuago egoteko xede dudarik gabe hobearen artean, bi xede horien artean, diot, bertze mila har litezke.
es
Pero entre el partido violento de perjudicarnos, o el de seguir unidos como antes, y aun estarlo m?s reanudando el antiguo lazo; entre estos dos partidos hay muchos otros que tomar.
fr
Mais encore entre le parti violent de se perdre, et celui, sans doute meilleur, de rester unis comme nous l'avons ?t?, de le devenir davantage encore en reprenant notre premi?re liaison, entre ces deux partis, dis-je, il y en a mille autres ? prendre.
en
But between the violent determination of destruction, and doubtless the more eligible one of being still united as hitherto, or of even being more so, by renewing our first attachment;
eu
Ez zen beraz irrigarria zuri erratea, ezta orobat egun zuri errepikatzea ere, ezen, gaurdanik, zure maitalea edo zure etsaia izanen naizela.
es
No ser? rid?culo que le diga que desde este momento ser? su amante o su enemigo.
fr
Il n'?tait donc pas ridicule de vous dire, et il ne l'est pas de vous r?p?ter que, de ce jour m?me, je serai ou votre Amant ou votre ennemi.
en
It was not, then, ridiculous to tell you, neither is it to repeat, that from this day I will either be your lover or your enemy.
eu
Ontsa dakit hautu horrek gogaitzen zaituela, eta hinki-hanka ibiltzea gehiago komeniko litzaizukeela;
es
Conozco que esta elecci?n le ser? penosa;
fr
Je sens ? merveille que ce choix vous g?ne;
en
that it would be more convenient for you to shuffle.
eu
eta badakit halaber nehoiz ez duzula maite izan baietzaren eta ezetzaren artean gisa horretan ezarria izatea:
es
que le convendr?a mejor modificarla, y no ignoro que usted no gusta de verse colocada entre el s? y el no;
fr
et je n'ignore pas que vous n'avez jamais aim? ? ?tre plac?e ainsi entre le oui et le non:
en
I am also satisfied, you never liked to be confined to yes or no:
eu
baina jakin behar zenuke halaber ez diezazukedala zirkulu estu horretarik jalgitzera utz, nihaur engainatua izateko arriskurik gabe;
es
pero usted conoce que yo no puedo dejarla salir de tan estrecho c?rculo sin ser burlado, y usted ha debido prever que yo no lo sufrir?a.
fr
mais vous devez sentir aussi que je ne puis vous laisser sortir de ce cercle ?troit sans risquer d'?tre jou?; et vous avez d? pr?voir que je ne le souffrirais pas.
en
but you must be sensible, I cannot let you from this small circle, without risking being deceived; and you ought to have foreseen, I would not bear it.
eu
eta aldez aurretik sumatua behar duzu ez dudala engaina nazaten jasanen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Orain zuri dagokizu deliberatzea:
es
Toca a usted decidir;
fr
C'est maintenant ? vous ? d?cider:
en
You are now to decide.
