Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Harreman arriskutsuak, Choderlos de Laclos / Jon Muñoz (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 187 / 18 orrialdea | hurrengoa
eu
O! Nire errukarria!
es
?Ah! soy muy digna de compasi?n.
fr
Oh! je suis bien ? plaindre!
en
Well, I'm greatly to be pitied!
eu
Egizu kontu Danceny ohi bezala jin zela atzo.
es
Fig?rate que anoche vino como acostumbra.
fr
Figure-toi qu'il est venu hier comme ? l'ordinaire.
en
Only think, yesterday he came as usual.
eu
Nire asaldua hain zen handia non hari behatzera ere ez bainintzen ausartzen.
es
Estaba tan turbada que no me atrev?a a mirarle.
fr
J'?tais si troubl?e que je n'osais le regarder.
en
I was so confused I could not look at him;
eu
Ezin zitzaidan mintzatu, ama han baitzen.
es
Presente mi madre, no pod?a ?l hablarme;
fr
Il ne pouvait pas me parler, parce que Maman ?tait l?.
en
he could not speak to me, for Mamma was with us.
eu
Banuen susmo beltzurituko ote zen, izkiriatu ez niola ikusirik.
es
bien sospechaba que se enfadar?a cuando viese que no le hab?a respondido.
fr
Je me doutais bien qu'il serait f?ch?, quand il verrait que je ne lui avais pas ?crit.
en
I knew he would be vexed when he found I had not wrote to him;
eu
Ez nekien nola jokatu.
es
Y en verdad te digo que no sab?a qu? aire deb?a tomar.
fr
Je ne savais quelle contenance faire.
en
I did not know how to appear.
eu
Geroxeago galdegin zidan ea nire harparen bila joan zedin nahi nuen.
es
Un instante m?s tarde me pregunt? si quer?a que fuese a buscar mi arpa.
fr
Un instant apr?s il me demanda si je voulais qu'il all?t chercher ma harpe.
en
He immediately asked me if I had a mind he should bring my harpsichord.
eu
Bihotza hain bortizki ari zitzaidan taupadaka, non hari baietza eman, ezin izan bainuen bertzerik egin. Itzuli zelarik, are okerragoa zen.
es
Me palpitaba tanto el coraz?n que lo que ?nicamente pude hacer fue decirle que s?.
fr
Le c?ur me battait si fort, que ce fut tout ce que je pus faire que de r?pondre qu'oui.
en
My heart beat so I could scarcely say yes.
eu
Ez nion une batez baizik so egin.
es
Cuando volvi? fue peor.
fr
Je ne le regardai qu'un petit moment.
en
When he returned it was much worse.
eu
Hark ez zidan behatzen;
es
No lo mir? sino un instante;
fr
Il ne me regardait pas, lui;
en
He did not see me, but looked as if he was ill;
eu
baina halakoa zuen itxura non eri zela erran zitekeen. Horrek atsekabe handia ematen zidan.
es
?l no me miraba pero ten?a una cara que se hubiera cre?do que estaba malo y me dio mucha pena.
fr
?a me faisait bien de la peine.
en
that made me very unhappy.
eu
Ekin zion nire harpa akordatzeari, eta gero, ekarri zidan, eta erran zidan:
es
Se puso a templar el arpa y al d?rmela me dijo estas palabras:
fr
" Ah! Mademoiselle!
en
He tuned my harpsichord, and said, with a sigh, Ah, Miss!
eu
"Ah! Andere?o!..."
es
 
fr
 
en
 
eu
Ez zizkidan ele bi horiek baizik erran; baina erran zizkidan zeharo irauli ninduen doinu batez.
es
"?Ah, se?orita!?" pero con un tono que me qued? enteramente confusa.
fr
" Il ne me dit que ces deux mots-l?; mais c'?tait d'un ton que j'en fus toute boulevers?e.
en
He spoke but those two words; and in such a tone as threw me into the greatest confusion.
eu
Harpaz preludioak jotzen ari nintzen, zertan ari nintzen jakin gabe. Amak galdegin zuen ea ez ote genuen kantatuko.
es
Ensayaba un preludio antes de empezar sin saber lo que hac?a y mi madre pregunt? si cantar?amos juntos.
fr
Maman demanda si nous ne chanterions pas. Lui s'excusa, en disant qu'il ?tait un peu malade;
en
I struck a few chords without knowing what I did: Mamma asked him to sing;
eu
Danceny desenkusatu zen, alditxartuxe zela erranez; eta nik, ez bainuen estakururik, kantatu behar izan nuen.
es
Se excus? diciendo que se encontraba un poco indispuesto, mas como yo no ten?a excusa me fue preciso cantar.
fr
et moi, qui n'avais pas d'excuse, il me fallut chanter.
en
he excused himself, saying, he was not well; but I had no excuse, and was forced to sing.
eu
Nahikatu nuen sekula ez izatea bozik!
es
 
fr
 
en
 
eu
Espreski hautatu nuen ezagutzen ez nuen ahaire bat;
es
Hubiera querido no tener voz;
fr
J'aurais voulu n'avoir jamais eu de voix.
en
I then wished I had no voice;
eu
zeren segur bainekien ezeinik ezinen nukeela kantatu, eta zerbaiti ohartuko litzaizkiokeela.
es
escog? expresamente un aria que no sab?a, porque estaba segura de que no podr?a cantar ninguna.
fr
Je choisis expr?s un air que je ne savais pas;
en
and chose, on purpose, a song that I did not know;
eu
Zorionez, ikusliar bat jin zitzaigun;
es
Se hubiera notado que ocurr?a alguna cosa.
fr
car j'?tais bien s?re que je ne pourrais en chanter aucun, et on se serait aper?u de quelque chose.
en
for I was certain I could not sing any one, and some notice would have been taken.
eu
eta, zaldi orga bat sartzen ari zela entzutetik beretik, baratu nintzen, eta Dancenyri eskatu nion otoi harpa berriz eraman zezala.
es
Felizmente lleg? una visita.
fr
Heureusement il vint une visite;
en
Fortunately a visitor came;
eu
Beldur nintzen hura ere ez ote zen aldi berean joanen;
es
Cuando divis? el coche dej? el arpa y le ped? la volviese a su lugar.
fr
et, d?s que j'entendis entrer un carrosse, je cessai, et le priai de reporter ma harpe.
en
and as soon as I heard a coach coming, I stopped, and begged he would put up my harpsichord.
eu
itzuli zen ordea.
es
Yo tem?a que se fuese al mismo tiempo, pero volvi?.
fr
J'avais bien peur qu'il ne s'en all?t en m?me temps; mais il revint.
en
I was much afraid he would then go away, but he returned.
eu
Ama eta ikustera etorri zitzaion andre hura elkarrekin solasean ari ziren bitartean, Dancenyri nahi izan nion une batez oraino behatu.
es
Mientras mi madre hablaba con la se?ora que entr?, quise mirarle un instante.
fr
Pendant que Maman et cette Dame qui ?tait venue causaient ensemble, je voulus le regarder encore un petit moment.
en
Whilst Mamma and the lady, who came, were chatting together, I wished to look at him for a moment;
eu
Haren begiak kausitu nituen, eta neureak ezin gibela nitzakeen.
es
Me encontr? con sus ojos y me fue imposible separar los m?os.
fr
Je rencontrai ses yeux, et il me fut impossible de d?tourner les miens.
en
I met his eyes, and I could not turn mine from him.
eu
Geroxeago malkoak zerizkiola ikusi nuen, eta nehork ikus ez zezan behar izan zuen jiratu.
es
Un momento despu?s vi correr sus l?grimas y se vio obligado a volverse un poco para no ser visto.
fr
Un moment apr?s je vis ses larmes couler, et il fut oblig? de se retourner pour n'?tre pas vu.
en
That instant I saw his tears flow, and he was obliged to turn his head aside to hide them.
eu
Bet-betan, ezin izan nion eutsi; nik ere negar egin behar nuela sentitu nuen.
es
Entonces no pude contenerme y comprend? que yo tambi?n iba a llorar.
fr
Pour le coup, je ne pus y tenir; je sentis que j'allais pleurer aussi.
en
I found I could not withstand it; and that I was also ready to weep.
eu
Jalgi nintzen, eta izkiriatu nuen berehala arkatz batez paper puska baten gainean:
es
Sal? de all? y con un l?piz escrib? en un pedazo de papel:
fr
Je sortis, et tout de suite j'?crivis avec un crayon, sur un chiffon de papier:
en
I retired, and instantly wrote with a pencil on a slip of paper, "I beg you'll not be so dejected;
eu
"Ez zaitez bada horrenbertze atsekabetu, otoi; hitz ematen dizut erantzunen dizudala."
es
"No est? usted tan triste, se lo suplico, prometo responderle."
fr
" Ne soyez donc pas si triste, je vous en prie; je promets de vous r?pondre.
en
I promise to answer your letter."-Surely you can't say there was any harm in this;
eu
Hain segur, ez dezakezu erran makurrik badenik horretan; eta bertzalde ni baino bortitzagoa zen.
es
Seguramente no puedes decir que haya mal en esto y sobre todo no pude resistir.
fr
et puis c'?tait plus fort que moi.
en
I could not help it.
eu
Neure papera harparen hari artean ezarri nuen, haren gutuna ezarria zen gisara, eta egongelara itzuli nintzen.
es
Puse mi papelito entre las cuerdas del arpa, como estuvo antes su carta, y volv? a la sala.
fr
Je mis mon papier aux cordes de ma harpe, comme sa Lettre ?tait, et je revins dans le salon.
en
I put my note in the strings of my harpsichord, as his was, and returned to the saloon.
eu
Askoz lasaiago nintzen. Arras berantesten nuen andre hura joan zedin.
es
Ya estaba m?s tranquila y esperaba con impaciencia que se fuera aquella se?ora.
fr
Il me tardait bien que cette Dame s'en f?t. Heureusement, elle ?tait en visite;
en
I found myself much easier, and was impatient until the lady went away.
eu
Zorionez, ikustaldian zen; berehala joan zen.
es
Por fortuna iba haciendo visitas y se march? pronto.
fr
elle s'en alla bient?t apr?s.
en
She was on her visits, and soon retired.
eu
Hura jalgi bezain sarri, harpa berriz jo nahi nuela erran nuen, eta bila joateko eskatu nion Dancenyri.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ontsa ikusi nuen, haren itxuragatik, ez zuela deusen susmorik.
es
Inmediatamente volv? al arpa y vi bien por su aire que no sospechaba la cosa.
fr
Aussit?t qu'elle fut sortie, je dis que je voulais reprendre ma harpe, et je le priai de l'aller chercher. Je vis bien, ? son air, qu'il ne se doutait de rien.
en
As soon as she was gone, I said I would again play on my harpsichord, and begged he would bring it. I saw by his looks he suspected nothing;
eu
Itzuli zelarik ordea, o! Hura bozkarioa!
es
Pero cuando volvi?, ?oh, qu? contento estaba!
fr
Mais au retour, oh! comme il ?tait content!
en
but when he returned, oh, he was so pleased!
eu
Harpa niri buruz ezarriz, amak ezin ikus zezakeen eran jarri zen, eta eskua hartu zidan eta tinkatu zuen... nola tinkatu ere!...
es
Al poner el arpa delante de m? se coloc? de manera que mam? no pod?a verle y tomando mi mano me la apret?... pero de un modo...
fr
En posant ma harpe vis-?-vis de moi, il se pla?a de fa?on que Maman ne pouvait voir, et il prit ma main qu'il serra, mais d'une fa?on! ce ne fut qu'un moment:
en
In laying the instrument before me, he placed himself in such a manner that Mamma could not see, and squeezed my hand-but it was but for a moment:
eu
Instant bat baizik ez zen izan:
es
 
fr
 
en
 
eu
baina ezin jakinen nizuke erraten zer nolako plazerra eragin zidan.
es
Fue s?lo un instante, mas no puedo decirte qu? placer tuve.
fr
mais je ne saurais te dire le plaisir que ?a m'a fait.
en
I can't express the pleasure I received;
eu
Eskua gibelatu nuen haatik;
es
Sin embargo, la retir?;
fr
Je la retirai pourtant;
en
I drew it away however;
eu
hala ez diot neure buruari zer liskarturik.
es
con que no tengo nada que echarme en cara.
fr
ainsi je n'ai rien ? me reprocher.
en
so that I have nothing to reproach myself with.
eu
Orain, adiskide maitea, ikusten duzu ezin naizela hari izkiriatzetik begiratu, zeren hitz eman baitiot;
es
Ahora, mi querida amiga, ya ves que no puedo dispensarme de escribirle pues se lo he prometido, y adem?s no ir? a ponerle triste otra vez, pues yo sufro m?s que ?l.
fr
A pr?sent, ma bonne amie, tu vois bien que je ne peux pas me dispenser de lui ?crire, puisque je le lui ai promis;
en
Now, my dear friend, you see I can't avoid writing to him, since I have promised;
eu
eta bertzalde, ez diot berriz atsekaberik sortuko;
es
Si fuese por cosa mala, seguramente no lo har?a;
fr
et puis, je n'irai pas lui refaire du chagrin;
en
and I will not chagrin him any more I am determined;
aurrekoa | 187 / 18 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus