Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Harreman arriskutsuak, Choderlos de Laclos / Jon Muñoz (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 187 / 171 orrialdea | hurrengoa
eu
Orain zuri dagokizu deliberatzea:
es
Toca a usted decidir;
fr
C'est maintenant ? vous ? d?cider:
en
You are now to decide.
eu
hautua utz diezazuket baina ezin ezbaian egon ninteke.
es
puedo dejar la elecci?n, pero no quedar en la duda.
fr
je peux vous laisser le choix mais non pas rester dans l'incertitude.
en
I may leave you the choice, but will not remain in uncertainty.
eu
Soil-soilik aldez aurretik jakinarazten dizut ezen ez zarela nitaz neurriz gain baliatuko zeure argudioez, direla on edo direla txar;
es
Le prevengo que no me enga?ar? con sus razonamientos, buenos o malos;
fr
Je vous pr?viens seulement que vous ne m'abuserez pas par vos raisonnements, bons ou mauvais;
en
I only inform you beforehand, I will not be imposed on by your arguments, good or bad;
eu
ezen berebat ez nauzula are liluratuko zure ukoa apaintzeko xedez eginiko zenbait balakuz, eta ezen heldua dela, azkenik, egiaren unea.
es
que no me seducir? por los ardides con que evita las decisiones, y que, en fin, ha llegado el momento de la franqueza.
fr
que vous ne me s?duirez pas davantage par quelques cajoleries dont vous chercheriez ? parer vos refus, et qu'enfin, le moment de la franchise est arriv?. Je ne demande pas mieux que de vous donner l'exemple;
en
that I will no longer be seduced by any ornamental wheedling with which you might embellish a refusal; and that the hour of frankness is arrived.
eu
Zuri etsenplu ematea baizik ez dut galdatzen; eta atseginez diotsut bakea eta batasuna ditudala nahiago:
es
Doy a usted el ejemplo, y declaro con placer que prefiero la paz y la uni?n;
fr
et je vous d?clare avec plaisir que je pr?f?re la paix et l'union:
en
and I declare with pleasure, I prefer peace and union.
eu
baina bata zein bertzea behar badira hautsi, eskubidea eta baliabideak baditudala uste dut.
es
pero si fuera preciso romperlas, tengo derecho y los medios.
fr
mais s'il faut rompre l'une ou l'autre, je crois en avoir le droit et les moyens.
en
If it is necessary to break one or the other, I think I have the right and the means.
eu
Orobat diotsut beraz ezen denik eta behaztoparik ttipiena ezartzen badidazu, behaztopa hori gerlarako deitzat zin-zinez dudala hartuko:
es
A?ado que el menor obst?culo por su parte ser? tenido por una declaraci?n de guerra.
fr
J'ajoute donc que le moindre obstacle mis de votre part sera pris de la mienne pour une v?ritable d?claration de guerre:
en
Therefore I will add, the least obstacle you make, I shall consider as a declaration of war.
eu
ikusten duzunez galdatzen dizudan erantzunak ez du perpaus luze ederren beharrik.
es
Vea usted que la respuesta que pido no exige largas ni prolijas frases.
fr
vous voyez que la r?ponse que je vous demande n'exige ni longues ni belles phrases.
en
You will observe, the answer I demand does not require either long or studied sentences:
eu
Aski dira bi hitz.
es
Bastan dos palabras.
fr
Deux mots suffisent.
en
two words will be sufficient.
eu
Parisen, 17**ko abenduaren 4an.
es
Par?s, 4 de diciembre de 17...
fr
Paris, ce 4 d?cembre 17.
en
Paris, Dec. 4, 17-.
eu
MERTEUILEKO MARKESAREN ERANTZUNA gutun beraren azpian izkiriatua Hots bada!
es
Respuesta de la marquesa de Merteuil, escrita al final de la misma carta: ?Pues bien!
fr
REPONSE DE LA MARQUISE DE MERTEUIL ECRITE AU BAS DE LA MEME LETTRE. H? bien!
en
The answer of the Marchioness de Merteuil, wrote at the bottom of this same letter.
eu
Gerla.
es
la guerra.
fr
la guerre.
en
War, then.
eu
CLIV. GUTUNA
es
CARTA CLIV
fr
LETTRE CLIV
en
LETTER CLIV.
eu
VOLANGES ANDREAK ROSEMONDE ANDREARI
es
LA SE?ORA DE VOLANGES A LA SE?ORA DE ROSEMONDE
fr
MADAME DE VOLANGES A MADAME DE ROSEMONDE
en
MADAME DE VOLANGES to MADAME DE ROSEMONDE.
eu
Albisteek nik baino hobeki ematen dizute, adiskide ederra, gure eriaren oinazezko egoeraren berri.
es
Los boletines la instruir?n mejor que yo del mal estado de nuestra enferma.
fr
Les bulletins vous instruisent mieux que je ne pourrais le faire, ma ch?re amie, du f?cheux ?tat de notre malade.
en
The journal will inform you much better than I can, my dear friend, the melancholy state of our patient.
eu
Hura artatzera osoki emana bainago, ez dut zuri izkiriatzeko astirik hartzen, non ez den bertze gertakizunik eritasunaz bertzalde.
es
Entregada a su cuidado, no tengo por ello tiempo de escribirle, m?s que por haber otros hechos adem?s de la enfermedad.
fr
Tout enti?re aux soins que je lui donne, je ne prends sur eux le temps de vous ?crire qu'autant qu'il y a d'autres ?v?nements que ceux de la maladie.
en
Totally employed in my attendance on her, I have scarce time to write to you, as there are other matters to be attended to as well as her disorder.
eu
Hona bada bat, hain segur ere igurikatzen ez nuena.
es
He aqu? uno que yo no esperaba.
fr
En voici un, auquel certainement je ne m'attendais pas.
en
Here is a specimen of one which most certainly I did not in the least expect.
eu
Valmont jaunagandik hartu dudan gutun bat da, nahikatu baitu ni hautatzea isilmandatari, bai orobat bitarteko Tourvel andrearen aldera, eta halaber erantsi baitio nire gutunari bertze gutun bat harentzat.
es
Es una carta que he recibido de monsieur de Valmont, a quien place tomarme por confidente y aun por mediadora cerca de madame de Tourvel, para quien inclu?a una carta adjunta a la m?a.
fr
C'est une Lettre que j'ai re?ue de M. de Valmont, ? qui il a plu de me choisir pour sa confidente, et m?me pour sa m?diatrice aupr?s de Madame de Tourvel, pour qui il avait aussi joint une Lettre ? la mienne.
en
I have received a letter from M. de Valmont, who has been pleased to choose me for a confidant, and even his mediatrix with Madame de Tourvel, to whom he wrote under my cover.
eu
Bata itzuli diot bertzearen erantzunarekin batera.
es
He devuelto una y respondido a la otra.
fr
J'ai renvoy? l'une en r?pondant ? l'autre.
en
I returned the one when I answered the other.
eu
Helarazten dizut azken hau, eta uste dut bat etorriko zarela nirekin ezen hark eskatzen zidanetik ez nezakeela egin eta ez nuela egiten ahal deusik.
es
Mando a usted la ?ltima, y creo que juzgar?, como yo, que no puedo ni debo hacer nada de lo que me pide.
fr
Je vous fais passer cette derni?re, et je crois que vous jugerez comme moi que je ne pouvais ni ne devais rien faire de ce qu'il me demande.
en
and I believe you will be of my opinion, that I neither could or ought to have any thing to do with what he requests.
eu
Egin nahi izanagatik ere, gure adiskide dohakabea ez zatekeen niri aditzeko egoeran.
es
Y aun cuando hubiese querido, la desgraciada amiga no estar?a en estado de o?rme.
fr
Quand je l'aurais voulu, notre malheureuse amie n'aurait pas ?t? en ?tat de m'entendre.
en
Had I been even inclined to it, our unhappy friend was unable to understand me.
eu
Haren eldarnioa jarraikia da.
es
Su delirio es continuo.
fr
Son d?lire est continuel.
en
Her frenzy is incessant.
eu
Zer diozu ordea Valmont jaunaren etsipenaz?
es
Pero, ?qu? dir?a usted de la desesperaci?n del vizconde?
fr
Mais que direz-vous de ce d?sespoir de M. de Valmont?
en
But what do you think of M. de Valmont's distraction?
eu
Hasteko, sinesgarria ote da, edo mundu guztia nahi ote du bukaera arte tronpatu?
es
?Ser? cierta o pretender? enga?ar a todo el mundo hasta el fin?
fr
D'abord faut-il y croire, ou veut-il seulement tromper tout le monde, et jusqu'? la fin [C'est parce qu'on n'a rien trouv? dans la suite de cette Correspondance qui p?t r?soudre ce doute, qu'on a pris le parti de supprimer la Lettre de M. de Valmont]?
en
Is it real, or does he mean to deceive the world to the last?
eu
Baldin oraingo honetan egiaz mintzo bada, aise erran dezake bere malura hark berak sortua dela.
es
Si por esta vez es sincera, puede decir que ha hecho la dicha por s? mismo.
fr
Si pour cette fois il est sinc?re, il peut bien dire qu'il a lui-m?me fait son malheur.
en
If he is sincere this time, he may well say, he has made himself happy.
eu
Ez dut uste nire erantzunak plazer handirik emanen dionik:
es
Creo que quedar? contento de mi respuesta;
fr
Je crois qu'il sera peu content de ma r?ponse:
en
I believe he will not be well pleased with my answer:
eu
aitor dezadan ordea ezen zorigaiztoko gertakari honetaz zenbat ere nagoen jakitunago, haren egilearen kontra are naizela sumintzenago.
es
pero confieso que cuanto se relaciona con esta aventura desgraciada me irrita contra su autor.
fr
mais j'avoue que tout ce qui me fixe sur cette malheureuse aventure me soul?ve de plus en plus contre son auteur.
en
but, I own, every thing that fixes my attention on this unhappy adventure, raises my resentment more and more against the author of it.
eu
Adio, adiskide maitea;
es
Adi?s, mi querida amiga;
fr
Adieu, ma ch?re amie;
en
Adieu, my dear friend!
eu
banoa hartzara eriari neure arta tristeak eskaintzera, niretzat baitira are tristeagoak bihurtuak, onerako diratekeela ikusteko kasik esperantzarik ezean.
es
vuelvo a mi triste tarea m?s triste a?n por la falta de esperanzas.
fr
je retourne ? mes tristes soins, qui le deviennent bien davantage encore par le peu d'espoir que j'ai de les voir r?ussir.
en
I must return to my melancholy employment, which becomes more so, by the small prospect there is of success.
eu
Ezagutzen dituzu zugana ditudan sentimenduak.
es
Ya conoce usted mi cari?o.
fr
Vous connaissez mes sentiments pour vous.
en
I need not repeat my sentiments for you.
eu
Parisen, 17**ko abenduaren 5ean.
es
Par?s, 5 diciembre 17...
fr
Paris, ce 5 d?cembre 17.
en
Paris, Dec. 5, 17-.
eu
CLV. GUTUNA
es
CARTA CLV
fr
LETTRE CLV
en
LETTER CLV.
eu
VALMONTEKO BIZKONDEAK DANCENY ZALDUNARI
es
EL VIZCONDE DE VALMONT AL CABALLERO DANCENY
fr
LE VICOMTE DE VALMONT AU CHEVALIER DANCENY
en
The VISCOUNT DE VALMONT to the CHEVALIER DANCENY.
eu
Bi aldiz izana naiz zure etxean, zaldun maitea:
es
Dos veces he estado en su casa, mi querido caballero;
fr
J'ai pass? deux fois chez vous, mon cher Chevalier:
en
I called on you twice, my dear Chevalier;
eu
baina maitalearen rola utzi eta gizon amodioaz dohatuarena hartu duzunez geroztik, nehork ez zaitzake nehon kausi, egoki den bezala. Zure gelazainak erran dit haatik arratsean itzuliko zarela etxera;
es
pero desde que Ud. ha abandonado el papel de amante por el de hombre de buenas fortunas, se ha hecho inencontrable.
fr
mais depuis que vous avez quitt? le r?le d'Amant pour celui d'homme ? bonnes fortunes, vous ?tes, comme de raison, devenu introuvable.
en
but since you have thrown off the character of a lover for the man of intrigue, you are very properly invisible:
eu
zure zain egoteko manua omen du orobat:
es
Su criado me asegur?, sin embargo, que volver?a a la noche, que ten?a orden de esperarle;
fr
Votre Valet de chambre m'a assur? cependant que vous rentreriez chez vous ce soir; qu'il avait ordre de vous attendre:
en
however, your valet assured me you would be at home to-night; that you had ordered him to expect you.
eu
nik ordea, jakina bainaiz zeintzuk diren zure asmoak, ongi baino hobeki ulertu dut ez zarela une batez baizik etxeratuko, okasioari egoki dagozkion beztidurak janzteko, eta berehala joanen zarela zeure garaile ibileretan berriz ibiltzera.
es
pero yo, instruido de sus proyectos he comprendido que usted no permanecer? en su casa m?s que unos momentos, y al punto renovar? sus excursiones triunfadoras.
fr
mais moi, qui suis instruit de vos projets, j'ai tr?s bien compris que vous ne rentreriez que pour un moment, pour prendre le costume de la chose, et que sur-le-champ vous recommenceriez vos courses victorieuses.
en
I, who am well acquainted with your designs, immediately conjectured it would be but for a short time for fashion's sake, and that you would immediately pursue your victorious career.
eu
Zorionak, bihoazkizu ezinbertzean nire txaloak:
es
En buena hora, no puedo m?s que aplaudir;
fr
A la bonne heure, et je ne puis qu'y applaudir;
en
Go on; I must applaud you:
eu
baina agian, gaur gauean, ibilera horien norabidea aldatzeko tentatua izan zintezke.
es
pero tal vez por esta noche usted cambie de direcci?n.
fr
mais peut-?tre, pour ce soir, allez-vous ?tre tent? de changer leur direction.
en
but, perhaps, you will be tempted to alter your course for this night.
eu
Zeure aferen erdia bertzerik ez dakizu oraino;
es
Usted no conoce todav?a m?s que la mitad de sus asuntos;
fr
Vous ne savez encore que la moiti? de vos affaires;
en
You are yet acquainted with only half your business;
eu
bertze erdia behar zaizu jakinarazi, eta gero, zuk hautatuko duzu.
es
es preciso ponerse al corriente de la otra, y despu?s,
fr
il faut vous mettre au courant de l'autre, et puis, vous vous d?ciderez.
en
I must let you into the other half, and then you will resolve.
eu
Har ezazu bada nire gutuna irakurtzeko astia.
es
decidir. Lea pues en calma.
fr
Prenez donc le temps de lire ma Lettre.
en
Take time, then, to read my letter.
eu
Ez zaitu zeure plazerretarik zehartuko, ez baitu bertze xederik, aitzitik, plazer horien arteko hautua zuri eskaintzea baizik.
es
No tratar? de distraerlo de sus placeres, sino al contrario, presentarle la elecci?n entre ellos.
fr
Ce ne sera pas vous distraire de vos plaisirs, puisque au contraire elle n'a d'autre objet que de vous donner le choix entre eux.
en
It will not dissipate you from your enjoyments; on the contrary, its object is to give you your choice.
eu
Nitaz guztiz fida izan bazina, zuhaurk erran izan bazenizkit zeure sekretu guztiak eta ez soilik sumatzera utzi didazuna, garaiz nengokeen jakitun; eta zure urratsa ez luke egun nire eginahalak oztopatuko, trebeago ari izana litzatekeelako.
es
Si hubiera tenido su entera confianza, si hubiera sabido por usted la parte de sus secretos, que me ha dejado adivinar, habr?a sido instruido a tiempo, y mi celo, menos torpe, no molestar?a hoy su marcha.
fr
Si j'avais eu votre confiance enti?re, si j'avais su par vous la partie de vos secrets que vous m'avez laiss?e ? deviner, j'aurais ?t? instruit ? temps; et mon z?le, moins gauche, ne g?nerait pas aujourd'hui votre marche.
en
If you had opened your mind confidentially to me; if you had told me the part of your secrets you left me to guess at, I should with my zeal, and less awkwardness, have smoothed the path of your progression.
eu
Gauden lekutik gaitezen ordea abia.
es
Cualquier partido que usted tome har? hoy la dicha de otro.
fr
Mais partons du point o? nous sommes.
en
But let us set out from this point.
eu
Hartzen duzun xedea zeinahi ere den, izanagatik zuretzat kalte bertze norbaiti bozkarioa lekarkioke betiere.
es
?Usted tiene una cita para esta noche, no es cierto, con una mujer encantadora a quien ama?
fr
Quelque parti que vous preniez, votre pis aller ferait toujours bien le bonheur d'un autre.
en
Whatever resolution you take would, at worst, be the summit of good fortune to any one else.
eu
Gaur arratsean norbait ikustera zoaz, ez dea egia?
es
porque a su edad, ?qu? mujer no se adora al menos los ocho primeros d?as?
fr
Vous avez un rendez-vous pour cette nuit, n'est-il pas vrai?
en
You have a rendezvous for to-night: have you not?
eu
Biziki maite duzun emakume xarmant bat?
es
El lugar de la escena debe aumentar el encanto.
fr
avec une femme charmante et que vous adorez?
en
With a charming woman, whom you adore?
eu
Zeren eta zure adinean, zein emakume ez da biziki maite, lehen zortzi egunetan bederen!
es
Una casita deliciosa, tomada para usted, debe embellecer la
fr
car ? votre ?ge, quelle femme n'adore-t-on pas, au moins les huit premiers jours!
en
For at your age, where is the woman one does not adore for, at least, the first eight days?
aurrekoa | 187 / 171 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus