Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Harreman arriskutsuak, Choderlos de Laclos / Jon Muñoz (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 187 / 172 orrialdea | hurrengoa
eu
Zeren eta zure adinean, zein emakume ez da biziki maite, lehen zortzi egunetan bederen!
es
Una casita deliciosa, tomada para usted, debe embellecer la
fr
car ? votre ?ge, quelle femme n'adore-t-on pas, au moins les huit premiers jours!
en
For at your age, where is the woman one does not adore for, at least, the first eight days?
eu
Gertalekuak zure plazerrak ditu gehituko.
es
voluptuosidad, los encantos de la libertad y del misterio.
fr
Le lieu de la sc?ne doit encore ajouter ? vos plaisirs. Une petite maison d?licieuse, et qu'on n'a prise que pour vous , doit embellir la volupt?, des charmes de la libert?, et de ceux du myst?re.
en
The field of action should also add greatly to your enjoyment-A delicious little villa, which was taken for you only, must embellish voluptuousness with the charms of mysteriousness and liberty. All is agreed on:
eu
Etxe ttipi zoragarri zuretzat baizik baliatua izan ez den batek irritsa behar du edertu libertatearen xarmaz, eta misterioarenaz. Oro prest dago:
es
 
fr
 
en
 
eu
norbait zain duzu:
es
Todo est? convenido;
fr
Tout est convenu;
en
you are expected;
eu
eta harengana biltzeko irrika bizian zaude!
es
usted es esperado, usted arde en deseos de llegar all?;
fr
on vous attend: et vous br?lez de vous y rendre!
en
and you are inflamed with desire to be there!
eu
Horra guk biok dakiguna, nahiz zuk ez didazun fitsik erran.
es
he aqu? lo que ambos sabemos, aunque nada me haya dicho.
fr
voil? ce que nous savons tous deux, quoique vous ne m'en ayez rien dit.
en
All this we both know, though you told me nothing of it.
eu
Orain, hona zuk ez dakizuna, eta nik erran behar dizudana.
es
Ahora, he aqu? lo que usted no sabe y lo que voy a decirle yo.
fr
Maintenant, voici ce que vous ne savez pas, et qu'il faut que je vous dise.
en
Now I will tell you what you do not know; but you must be told.
eu
Parisa itzuli nintzenez geroztik, zu Volanges andere?oagana hurrantzeko bideez arduratu izan naiz, eman nizun hitza betez;
es
Desde mi vuelta a Par?s me ocupaba en los medios de aproximar a usted a madame de Volanges;
fr
Depuis mon retour ? Paris, je m'occupais des moyens de vous rapprocher de Mademoiselle de Volanges, je vous l'avais promis;
en
Since my return to Paris, I have been taken up with contriving the means of an interview between you and Mademoiselle de Volanges:
eu
eta horretaz mintzatu nintzaizun azken aldian ere zure erantzunek, bai orobat zure gainezkaldiek, zure bozkarioaren alde ari nintzela aditzera eman zidaten.
es
lo hab?a prometido, y la ?ltima vez que le habl? de ello, tuve ocasi?n de o?r de sus labios, que era todo aquello ocuparme en su dicha.
fr
et encore la derni?re fois que je vous en parlai, j'eus lieu de juger par vos r?ponses, je pourrais dire par vos transports, que c'?tait m'occuper de votre bonheur.
en
I promised it; and when I last mentioned it to you, I had reason to expect from your answer, I may say, from your transports, I was exerting myself in your happiness.
eu
Zeregin aski zail horretan ez nezakeen nik bakarrik erdiets:
es
No pude triunfar por m? solo en empresa tan dif?cil;
fr
Je ne pouvais pas r?ussir ? moi seul dans cette entreprise assez difficile:
en
I could not succeed alone in this difficult undertaking:
eu
baina baliabideak prestatu ondoren, gainerakoa zure maitale gaztearen arduraren gomendio utzi nuen.
es
pero despu?s de preparados los medios, confi? el resto al celo de su joven amada.
fr
mais apr?s avoir pr?par? les moyens, j'ai remis le reste au z?le de votre jeune Ma?tresse.
en
but after having settled every thing, I left the rest with your young mistress.
eu
Kausitu du hark, bere amodioari esker, nire esperientziari itzuria zitzaion baliakizunik:
es
Ella ha encontrado en su amor recursos de que mi experiencia carec?a;
fr
Elle a trouv?, dans son amour, des ressources qui avaient manqu? ? mon exp?rience:
en
She found resources in her affection, resources which escaped my experience;
eu
finean zorigaitz zuretzat zeren erdietsi baitu.
es
la desgracia de usted quiere que haya triunfado.
fr
enfin votre malheur veut qu'elle ait r?ussi.
en
after all, to your great misfortune she has succeeded.
eu
Baditu bi egun, gaur arratsaldean erran didanez, oztopo guztiak gaindituak direla, eta zure bozkarioa zuk duzu orain zeure esku.
es
Desde hace unos d?as, me ha dicho ella, se han vencido toda suerte de obst?culos, y hoy la dicha que buscaba s?lo de usted depende.
fr
Depuis deux jours, m'a-t-elle dit ce soir, tous les obstacles sont surmont?s, et votre bonheur ne d?pend plus que de vous.
en
She told me this evening, for these two days past all obstacles are removed, and your happiness depends on yourself alone.
eu
Baditu orobat bi egun zure maitale gaztea irrika gorrian dela berri hori berak zuri noiz emango, eta nahiz ama ez den etxean, hartua izanen zinen;
es
Desde hace unos d?as se jactaba de comunicarle la noticia por sus propios labios, y a pesar de la ausencia de su mam?, hubiera sido recibido usted;
fr
Depuis deux jours aussi, elle se flattait de vous apprendre cette nouvelle elle-m?me, et malgr? l'absence de sa Maman, vous auriez ?t? re?u;
en
She flattered herself, also, for those two days, to have been able to send you this news herself, and notwithstanding her mama's absence you would have been admitted:
eu
baina agertu bat ere ez diozu egin!
es
?pero usted no se ha presentado!
fr
mais vous ne vous ?tes seulement pas pr?sent?!
en
but you never once showed yourself!
eu
Eta dena erran behar badizut, iruditu zait neskatxa ttipi hori beltzuri samar zela, arrazoiz edo gutiziaz, zuk erakusten diozun lehia gutxiaren karietara.
es
y para decirlo todo, sea capricho o raz?n, la joven me ha parecido un tanto enojada de tan poca diligencia por parte suya.
fr
et pour vous dire tout, soit caprice ou raison, la petite personne m'a paru un peu f?ch?e de ce manque d'empressement de votre part.
en
and I must farther tell you, whether from reason or capriciousness, the little thing did not seem pleased at your want of assiduity.
eu
Kausitu du, azkenik, ni harengana helarazteko baliabidea ere, eta hitz emanarazi dit ahalik lasterrena emanen nizula honekin batera igortzen dizudan gutuna.
es
En fin, ha encontrado el medio de hacerme llegar a ella, y me ha hecho prometer que entregar?a a usted la carta que le adjunto.
fr
Enfin, elle a trouv? le moyen de me faire aussi parvenir jusqu'? elle, et m'a fait promettre de vous rendre le plus t?t possible la Lettre que je joins ici.
en
At last she found means to see me, and made me promise to deliver you the enclosed letter as soon as possible.
eu
Hain du lehia sutsua agertu, non eginen nuke elkar ikuste bat proposatua zaizula hor gaur gauerako.
es
A tanta obstinaci?n, por parte suya, me parece que es fuerza una cita para esta noche.
fr
A l'empressement qu'elle y a mis, je parierais bien qu'il y est question d'un rendez-vous pour ce soir.
en
From the eagerness she expressed, I would venture to lay a wager she gives you an assignation this night;
eu
Zernahi dela ere, ohoreagatik eta adiskidantzagatik hitz eman diot eskutitz ezti hori gaur bertan hartuko zenuela, eta neure hitza ez dezaket jan eta ez dut jan nahi.
es
Sea lo que fuere, he prometido por mi honor y mi amistad, que usted tendr? la tierna misiva por la tarde, y ni puedo ni quiero faltar a mi palabra.
fr
Quoi qu'il en soit, j'ai promis sur l'honneur et sur l'amiti? que vous auriez la tendre missive dans la journ?e, et je ne puis ni ne veux manquer ? ma parole.
en
however, I promised her, upon honour and friendship, you should have the tender summons in the course of the day, and neither can or will break my word.
eu
Orain, gazte, nola jokatuko duzu?
es
Ahora, ?cu?l ser?, joven, su conducta?
fr
A pr?sent, jeune homme, quelle conduite allez-vous tenir?
en
Now, young gentleman, how will you behave in this business?
eu
Pinpirintasunaren eta amodioaren artean, plazerraren eta zorionaren artean ezarria, zer hautatuko duzu?
es
Puesto entre la coqueter?a y el amor, entre el goce y la dicha, ?cu?l ser? su elecci?n?
fr
Plac? entre la coquetterie et l'amour, entre le plaisir et le bonheur, quel va ?tre votre choix?
en
Placed between coquetry and love, pleasure and happiness, which will you choose?
eu
Baldin orain dela hiru hilabeteko Dancenyri, soil-soilik duela zortzi egunekoari, mintzatuko banintzaio, segurik nengoke haren bihotzaz, orobat haren urratsez:
es
Si hablase al Danceny de hace tres meses, o s?lo al de hace ocho d?as, seguro de su coraz?n, lo estar?a de su conducta;
fr
Si je parlais au Danceny d'il y a trois mois, seulement ? celui d'il y a huit jours, bien s?r de son c?ur, je le serais de ses d?marches:
en
If I was writing to the Danceny of three months ago, or even the Danceny of a week past, certain of the emotions of his heart, I should be certain of his proceedings:
eu
baina egungo eguneko Danceny emakoi, menturazale eta, ohi denez, doi bat gaiztatuak nahiago ote du neska gazte arrunt ahalketi bat, zeinak bere fabore ez baitu edertasuna, inozentzia eta amodioa baizik, emakume guztiz ohitu eta trebatu baten atsegintasunak baino?
es
pero el Danceny de hoy, arrancando por las mujeres, corriendo aventuras, y un tanto salteador, seg?n el uso, ?preferir?a la t?mida ni?a, que s?lo tiene su cabeza, su inocencia y su amor, a los encantos de una mujer aguerrida?
fr
mais le Danceny d'aujourd'hui, arrach? par les femmes, courant les aventures, et devenu, suivant l'usage, un peu sc?l?rat, pr?f?rera-t-il une jeune fille bien timide, qui n'a pour elle que sa beaut?, son innocence et son amour, aux agr?ments d'une femme parfaitement usag?e !
en
but the Danceny of the day, carried away by women, hunting after intrigue, and, according to custom, a little profligate, will he prefer a timorous young girl, who has nothing but beauty innocence, and love, to the allurements of a common intriguer?
eu
Nitaz den bezanbatean, adiskide maitea, iruditzen zait ezen, nahiz oinarrizko arau berriei atxikia zaren, eta hein batean neureak ere badirela aitor dizut, zernolakoek maitale gaztea hautatzeko deliberoa harraraziko zidatela.
es
En cuanto a m?, mi querido amigo, aun en los principios en que usted hoy abunda, y que confieso que son en cierto modo los m?os, las circunstancias me decidir?an por la joven amante.
fr
Pour moi, mon cher ami, il me semble que, m?me dans vos nouveaux principes, que j'avoue bien ?tre aussi un peu les miens, les circonstances me d?cideraient pour la jeune Amante.
en
For my part, my dear friend, I think, even in your new system, which, I confess, I am not much averse to, circumstances would decide the preference to the lover.
eu
Hasteko, bertze emakume bat gehiago da, eta berritasun bat da halaber, eta horrez gainera zeure ardura guztien fruitua galtzeko beldurrez behar zenuke egon, baldin fruitua biltzeaz ezaxolatuko bazina;
es
Por de pronto es una m?s, y luego la novedad, y aun m?s el temor de perder el fruto de tantos desvelos descuidando el cogerlos;
fr
D'abord, c'en est une de plus, et puis la nouveaut?, et encore la crainte de perdre le fruit de vos soins en n?gligeant de le cueillir;
en
First, it is an additional conquest, then the novelty is attracting, and the fear of losing the fruits of your addresses, by neglecting to gather them;
eu
zeren azken finean, alde horretarik, zinez okasio galdua litzateke, eta okasio hori ez ohi da beti itzultzen, batez ere lehenengo ahulkeria izan delarik:
es
porque, en fin, ser?a dejar la ocasi?n frustrarse, y no siempre vuelve, y sobre todo en una debilidad primera;
fr
car enfin, de ce c?t?, ce serait v?ritablement l'occasion manqu?e, et elle ne revient pas toujours, surtout pour une premi?re faiblesse:
en
for to take it in this point of view, it would really be an opportunity missed, which is not always to be regained, especially in a first weakness:
eu
sarri, kasu horretan, garaitiarik ederrena eragozteko ez da behar izaten beltzuri une bat edo susmo jeloskor bat baizik, edo are gutxiago oraino.
es
a veces, en este caso, basta un momento de enfado, una sospecha, menos a?n, para impedir el mejor triunfo.
fr
souvent, dans ce cas, il ne faut qu'un moment d'humeur, un soup?on jaloux, moins encore, pour emp?cher le plus beau triomphe.
en
often in this case, a moment of ill humour, a jealous suspicion, even less, may prevent the finest conquest.
eu
Noizik behin bertute ito hurrana abarrei tinko atxikitzen zaio;
es
La virtud que se ahoga se salva a veces en una tabla;
fr
La vertu qui se noie se raccroche quelquefois aux branches;
en
Sinking virtue will sometimes grasp at a twig;
eu
eta salburik den orduko, ondo begiratzen du bere burua, eta ez da jadanik ustekabean atzeman erraza.
es
despu?s vuelve a su fuerza y es dif?cil de rendir.
fr
et une fois r?chapp?e, elle se tient sur ses gardes, et n'est plus facile ? surprendre.
en
and once escaped, will be on its guard, and not easily surprised.
eu
Bertze aldetik, aitzitik, zer arriskatzen duzu?
es
Adem?s, ?qu? arriesga usted?:
fr
Au contraire, de l'autre c?t?, que risquez-vous?
en
On the other hand, you hazard nothing;
eu
Harreman hausterik ez behinik behin;
es
ni una ruptura;
fr
Pas m?me une rupture;
en
not even a rupture;
eu
liskarren bat gehienez ere, zeinaren ondoren ardura pixka batez erosten baita onezkoak egin izanaren plazerra.
es
alg?n peque?o disgusto a lo m?s, merced al cual se compra el placer de una reconciliaci?n.
fr
une brouillerie tout au plus, o? l'on ach?te de quelques soins le plaisir d'un raccommodement.
en
at most, a little quarrel: then your purchase with a little trouble the pleasure of a reconciliation;
eu
Jadanik errendatua zaizun emakumeak har ote dezake bertze xederik bihozberatasuna ez denik?
es
?Qu? otro placer queda a la mujer rendida que el de la indulgencia?
fr
Quel autre parti reste-t-il ? une femme d?j? rendue, que celui de l'indulgence?
en
for what other resource has a woman you have already enjoyed but compliance?
eu
Zorrotz jokaturik zer irabaziko luke?
es
?qu? ganar?a con la severidad?
fr
Que gagnerait-elle ? la s?v?rit??
en
What would she get by severity?
eu
Haren plazerrak galtzea, haren loriaren probetxurik gabe.
es
La p?rdida de un placer sin gloria ni provecho.
fr
la perte de ses plaisirs, sans profit pour sa gloire.
en
The privation of pleasure, without profit, for her glory.
eu
Baldin, uste dudan bezala, hartzen baduzu amodioaren xedea, zeina berebat arrazoiarena dela uste baitut, huts egindako elkar ikustearen karietara ez desenkusatzea iruditzen zait jokabide zuhurra;
es
Si, como supongo, usted toma el partido del amor, que me parece tambi?n el de la raz?n, creo prudente no excusarse de la cita incumplida;
fr
Si, comme je le suppose, vous prenez le parti de l'amour, qui me para?t aussi celui de la raison, je crois qu'il est de la prudence de ne point vous faire excuser au rendez-vous manqu?;
en
If, as I suppose, you make love your choice, which appears to me, also, that of reason, I think it would be more prudent not to send any apology for the disappointment of the rendezvous;
eu
utz ezazu soil-soilik iguriki zaitzaten:
es
dejarse esperar sencillamente;
fr
laissez-vous attendre tout simplement:
en
leave her in expectancy;
eu
baldin benturatzen bazara arrazoirik ematera, emakume hori entseiatuko da agian arrazoi hori ziurtatzera.
es
si arriesga usted una raz?n, fuerza ser? justificarla.
fr
si vous risquez de donner une raison, on sera peut-?tre tent? de la v?rifier.
en
for if you venture to give a reason, she will, perhaps, be tempted to dive into the truth.
eu
Emakumeek jakinmin handia izaten dute eta setatsuak izaten dira;
es
Las mujeres son curiosas y obstinadas;
fr
Les femmes sont curieuses et obstin?es;
en
Women are curious and obstinate.
eu
oro argitan jar liteke:
es
todo puede descubrirse;
fr
tout peut se d?couvrir:
en
All may be discovered:
eu
ni izan berri naiz, dakizun bezala, horren etsenplu.
es
yo soy, como usted sabe, buen ejemplo de ello.
fr
je viens, comme vous savez, d'en ?tre moi-m?me un exemple.
en
I myself, you see, am now an example of this truth.
eu
Baldin emakume horri esperantzarik uzten badiozu ordea, nola harrokeria izanen baitu esperantzaren lagun, ez du esperantzarik galduko harik eta berri galdatzeko tenore egokia aspaldi iragana den arte:
es
Pero si deja la esperanza, que mantiene la vanidad, no ser? perdida sino mucho tiempo despu?s de la hora de las informaciones;
fr
Mais si vous laissez l'espoir, comme il sera soutenu par la vanit?, il ne sera perdu que longtemps apr?s l'heure propre aux informations:
en
But if you let her remain in hope, which will be supported by vanity, it will not be lost until a long time after the proper hour for information is over;
eu
bihar izanen duzu beraz harengana joaterik utzi ez dizun behaztopa gaindiezinen bat kausitzeko tenorea;
es
ma?ana elegir? bien el obst?culo, insuperable pretexto de la cosa;
fr
alors demain vous aurez ? choisir l'obstacle insurmontable qui vous aura retenu;
en
then to-morrow you will have time to choose the insurmountable obstacle that detained you:
eu
eri zinatekeen, hilik behar izanez gero, edo berdin etsiarazi zaituen bertze zernahi behaztopa, eta oro konpondua izanen da.
es
usted estuvo malo, muerto si es preciso, y todo se arreglar?.
fr
vous aurez ?t? malade, mort s'il le faut, ou toute autre chose dont vous serez ?galement d?sesp?r?, et tout se raccommodera.
en
you may have been sick, dead if necessary, or any thing else that has almost made you frantic, and all will be made up.
eu
Bertzenaz, hartuko duzun deliberoa zernahi ere den, otoi arren jakinaraz iezadazu;
es
Por lo dem?s, y cualquiera que sea el partido que tome, ru?gole me lo comunique;
fr
Au reste, pour quelque c?t? que vous vous d?cidiez, je vous prie seulement de m'en instruire;
en
But which ever side you incline to, I only beg you will inform me;
eu
eta ez baitut horretan interesik, betiere ongi jokatu duzula irudituko zait.
es
y como nada va en ello, siempre encontrar? bien su conducta.
fr
et comme je n'y ai pas d'int?r?t, je trouverai toujours que vous avez bien fait.
en
and as I am totally unconcerned, I will always think you have done right.
eu
Adio, adiskide maitea. Ezin nagoke zuri halaber erran gabe ezen Tourvel andrea arras dolutzen zaidala; ezen etsi etsirik nagoela harengandik bereizirik egon beharrez;
es
Y a?ado a?n, que lo que yo lamento es a madame Tourvel, el estar separado de ella, y que pagar?a con la mitad de mi vida la dicha de consagrarle la otra mitad.
fr
Adieu, mon cher ami. Ce que j'ajoute encore, c'est que je regrette Madame de Tourvel; c'est que je suis au d?sespoir d'?tre s?par? d'elle;
en
Adieu, my dear friend! All I have to add is, I regret M. de Tourvel. I am in a state of desperation at being separated from her;
eu
ezen neure bizitzaren erdiaz ordainduko nukeela bertze erdia hari eskaintzeko zoriona.
es
 
fr
c'est que je paierais de la moiti? de ma vie le bonheur de lui consacrer l'autre.
en
and I would lay down one half my life, to devote the other to her.
eu
Ah!
es
?Ah!
fr
Ah!
en
Ah!
eu
Sinets nazazu, soilik amodioak gaitu zoriontsu egiten.
es
cr?ame usted, s?lo por el amor somos dichosos.
fr
croyez-moi, on n'est heureux que par l'amour.
en
believe me, there is no felicity but in love. Paris, Dec.
aurrekoa | 187 / 172 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus