Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Harreman arriskutsuak, Choderlos de Laclos / Jon Muñoz (Ibaizabal, 1997
)
eu
Sinets nazazu, soilik amodioak gaitu zoriontsu egiten.
es
cr?ame usted, s?lo por el amor somos dichosos.
fr
croyez-moi, on n'est heureux que par l'amour.
en
believe me, there is no felicity but in love. Paris, Dec.
eu
Parisen, 17**ko abenduaren 5ean.
es
Par?s, 5 diciembre 17...
fr
Paris, ce 5 d?cembre 17.
en
5, 17-.
eu
CLVI. GUTUNA
es
CARTA CLVI
fr
LETTRE CLVI
en
LETTER CLVI.
eu
C?CILE VOLANGESEK DANCENY ZALDUNARI
es
CECILIA VOLANGES AL CABALLERO DANCENY
fr
CECILE VOLANGES AU CHEVALIER DANCENY
en
CECILIA VOLANGES to the CHEVALIER DANCENY.
eu
(Aurrekoari atxikia)
es
(adjunta a la precedente.)
fr
(JOINTE A LA PRECEDENTE.)
en
(Annexed to the former.)
eu
Zergatik, adiskide maitea, ez zaitut jadanik ikusten, zu ikustea izanagatik nire nahi bakarra?
es
?C?mo es, mi querido amigo, que ceso de ver a usted cuando no dejo de desearlo?
fr
Comment se fait-il, mon cher ami, que je cesse de vous voir, quand je ne cesse pas de le d?sirer?
en
How happens it, my dear friend, I no longer see you;
eu
Ez duzua elkar ikusteko nik bezainbat gogo?
es
?No tiene acaso tanta gana como yo?
fr
n'en avez-vous plus autant d'envie que moi?
en
although I never cease wishing for it?
eu
Ah!
es
?Ah!
fr
Ah!
en
Your inclinations then, are no longer like mine!
eu
Oso triste nago orain!
es
?qu? triste estoy ahora!
fr
c'est bien ? pr?sent que je suis triste!
en
Ah, it is now I am truly sorrowful!
eu
Guztiz bereizirik ginenean baino tristeago.
es
M?s triste que cuando est?bamos completamente separados.
fr
plus triste que quand nous ?tions s?par?s tout ? fait.
en
More so, than when we were totally separate.
eu
Bertzeek sorrarazten zidaten xangrina, egungo egunean zuk didazu sorrarazten, eta hori are dolutzenago zait.
es
La pena que experimentaba por los otros me viene ahora por usted y me causa mucho da?o.
fr
Le chagrin que j'?prouvais par les autres, c'est ? pr?sent de vous qu'il me vient, et cela fait bien plus de mal.
en
The affliction I was used to receive from others, now proceeds from you, which is more insupportable.
eu
Baditu egun batzuk ama etxetik kanpo dabilela, ondo dakizunez;
es
Desde hace algunos d?as, mam? no est? nunca en casa;
fr
Depuis quelques jours, Maman n'est jamais chez elle, vous le savez bien; et j'esp?rais que vous essaieriez de profiter de ce temps de libert?:
en
For some days past, mama is never at home, and you know it-I flattered myself you would have taken the opportunity;
eu
eta igurikitzen nuen libertatezko tenore horrez baliatzera entseiatuko zinela:
es
bien lo sabe usted, y esperaba que tratar?a de aprovechar este tiempo de libertad;
fr
je suis bien malheureuse! Vous me disiez tant que c'?tait moi qui aimais le moins! je savais bien le contraire, et en voil? bien la preuve.
en
but you do not at all think of me-I am very unhappy-How often have you told me, I did not love as much as you did-I was certain it was otherwise, and am now convinced.
eu
ez duzu ordea nigan pentsatu ere egiten;
es
pero ya no se ocupa de m? tan s?lo.
fr
Si vous ?tiez venu pour me voir, vous m'auriez vue en effet:
en
Had you called, you might have seen me;
eu
o, nire dohakabea! Hain sarri erraten zenidan zuk ni baino gutxiago maite zintudala nik zu! Banekien aitzitik zela, eta hona hemen froga!
es
?Soy muy desgraciada! ?Me dec?a usted tantas veces que yo era la que quer?a menos! Yo sab?a lo contrario y he aqu? la prueba.
fr
 
en
 
eu
Ni ikustera etorri izan bazina, hain segur elkar ikusiko genukeen: ni ez bainaiz zu bezalakoa;
es
Si hubiera venido a verme, me habr?a visto sin duda, porque yo no soy como usted;
fr
car moi, je ne suis pas comme vous;
en
for I am not like you;
eu
elkar gaitzakeena baizik ez darabilt gogoan.
es
no trato m?s que de reunirnos.
fr
je ne songe qu'? ce qui peut nous r?unir. Vous m?riteriez bien que je ne vous dise rien de tout ce que j'ai fait pour ?a, et qui m'a donn? tant de peine:
en
 
eu
Merezi zenuke nik zuri fitsik ez erratea elkar ikusi ahal izateko ondo gostarik egin ditudan urrats guztiez:
es
Usted merec?a que yo no le dijese nada de lo que he hecho para esto y que me ha dolido tanto;
fr
mais je vous aime trop, et j'ai tant d'envie de vous voir que je ne peux m'emp?cher de vous le dire.
en
I think of nothing but how to contrive to see you-You deserve I should not tell you all I have done:
eu
baina sobera maite zaitut, eta zu ikusteko hain nago irrika bizian, non ezin geldi ninteke hori dena zuri erratetik. Eta bertzenaz, gero ikusiko dugu ea benetan maite nauzun.
es
pero lo amo demasiado y tengo tanto deseo de verle, que no puedo abstenerme de dec?rselo. Y as? ver? realmente si de veras me ama.
fr
Et puis, je verrai bien apr?s si vous m'aimez r?ellement.
en
but I love you so much, and have so strong a desire to see you, I can't help telling you, and then I shall see if you really love me.
eu
Hain ontsa ari izan naiz non atezaina geure alde baitugu, eta hitz eman baitit ezen etorriko zaren bakoitzean, sartzen utziko zaituela, ikusi ez bazintu bezala:
es
He arreglado todo tan bien, que el portero est? interesado por m?, y me ha prometido que todas las veces que venga usted lo dejar? entrar como si no lo viese;
fr
J'ai si bien fait que le Portier est dans nos int?r?ts, et qu'il m'a promis que toutes les fois que vous viendriez, il vous laisserait toujours entrer comme s'il ne vous voyait pas:
en
I have secured the porter, and he has promised every time you come no one shall see you;
eu
eta guztiz fida ahal gakizkioke, arrunt gizon prestua baita.
es
y bien podemos fiarnos de ?l porque es un hombre honrad?simo.
fr
et nous pouvons bien nous fier ? lui, car c'est un bien honn?te homme.
en
and we may confide in him, for he is a very honest man.
eu
Aski duzu beraz etxe barnean ikus ez zaitzaten kasu ematea; eta hori aise egiten ahal duzu, gauez baizik ez etorriz, batere arriskurik ez dukegunean.
es
No se trata m?s que de impedir que lo vean en la casa, y esto es muy f?cil no viniendo m?s que por la noche, pues no habr? entonces nada que temer.
fr
Il ne s'agit donc plus que d'emp?cher qu'on ne vous voie dans la maison; et ?a, c'est bien ais?, en n'y venant que le soir, et quand il n'y aura plus rien ? craindre du tout.
en
There is then no other difficulty to prevent any one in the house seeing you, and that will be very easy to do; it is only to come at night;
eu
Konparazione, ama egunoro jalgitzen denez geroztik, hamaika orenetan oheratzen da gauero; anitz denbora bagenuke beraz.
es
Por ejemplo, desde que mam? sale todos los d?as, se acuesta a eso de las once, y por lo tanto tenemos tiempo.
fr
Par exemple, depuis que Maman sort tous les jours, elle se couche tous les soirs ? onze heures;
en
then there will be no danger at all-for since mama goes out every day, she always goes to bed at eleven;
eu
Atezainak erran dit ezen etorri nahi duzularik, aski omen duzula haren leihoan jotzea, atean jo ordez, eta berehala irekiko omen dizula;
es
El portero me ha dicho que cuando quiera venir a esa hora, en lugar de llamar a la puerta no tiene m?s que llamar a su ventana y le abrir? en seguida;
fr
ainsi nous aurions bien du temps.
en
so that we shall have a great deal of time.
eu
eta gero aise kausituko duzu harmaila ttipia;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta argirik ezin eramanen baituzu aldean, nik erdi zabalik utziko dut neure gelako atea, doi bat bederen argituko baitzaitu.
es
y como usted no podr? tener luz, dejar? entreabierta la puerta de mi cuarto y as? le alumbrar? un poco.
fr
Le Portier m'a dit que, quand vous voudriez venir comme ?a, au lieu de frapper ? la porte, vous n'auriez qu'? frapper ? sa fen?tre, et qu'il ouvrirait tout de suite; et puis, vous trouverez bien le petit escalier; et comme vous ne pourrez pas avoir de la lumi?re, je laisserai la porte de ma chambre entrouverte, ce qui vous ?clairera toujours un peu.
en
The porter told me when you had a mind to come this way, instead of knocking at the door, you need only tap at the window, and he would open the door directly, and then you can readily find the back-stairs-As you will not have any light, I will leave my chamber door open, which will give you some little.
eu
Kasu emaiozu eta ez egin zaratarik; batez ere amaren gelako ate ttipiaren ondotik iragaiterakoan.
es
Tendr? buen cuidado de no hacer ruido, sobre todo al pasar por delante de la puertecilla de mam?.
fr
Vous prendrez bien garde de ne pas faire de bruit; surtout en passant aupr?s de la petite porte de Maman.
en
You must take great care not to make any noise, particularly passing by mama's little door.
eu
Nire gelariarenaz den bezanbatean, berdin zaio, zeren hitz eman baitit ez dela iratzarriko;
es
En cuanto a la de la doncella me es igual, porque me ha prometido no despertarse;
fr
Pour celle de ma Femme de chambre, c'est ?gal, parce qu'elle m'a promis qu'elle ne se r?veillerait pas;
en
As to my waiting maid's room, it is of no signification, for she has promised me not to be awake;
eu
txit neska ona da hura ere!
es
?es tambi?n buena muchacha!
fr
c'est aussi une bien bonne fille!
en
and she is also a very good girl!
eu
Eta alde egiteko, berdin berdin eginen duzu.
es
Y para cuando usted se marche haremos lo mismo.
fr
Et pour vous en aller, ?a sera tout de m?me.
en
When you are going away it will be the same thing-Now we shall see whether you will come.
eu
Orain, ikusiko dugu ea etorriko zaren.
es
Ahora nos veremos si usted viene.
fr
A pr?sent, nous verrons si vous viendrez.
en
O, Lord!
eu
Ene Jainkoa, zuri izkiriatzean nire bihotzeko taupadak zergatik dira arras bortitzak?
es
?Dios m?o! ?Por qu? mi coraz?n me late tan fuertemente cuando le escribo?
fr
Mon Dieu, pourquoi donc le c?ur me bat-il si fort en vous ?crivant?
en
I don't know why my heart beats so while I am writing to you!
eu
Zorigaitzen bat datorkit edo zu ikusteko esperantzak durduzatzen nau gisa horretan?
es
?Es que va a sucederme alguna desgracia, o es que me altera al esperanza de verle?
fr
Est-ce qu'il doit m'arriver quelque malheur ou si c'est l'esp?rance de vous voir qui me trouble comme ?a?
en
Is it the fore-runner of any misfortune, or is it the hope of seeing you that makes me thus?
eu
Badakit ordea nehoiz ez zaitudala hainbertze maitatu, eta nehoiz ez dudala izan maite zaitudala zuri errateko hain gogo bizirik.
es
Lo que s? s? que nunca le he amado tanto, ni nunca he deseado tanto dec?rselo.
fr
Ce que je sens bien, c'est que je ne vous ai jamais tant aim?, et que jamais je n'ai tant d?sir? de vous le dire.
en
This I know, I never loved you so much, and never so much wished to tell you so.
eu
Zatoz bada, adiskidea, adiskide maitea;
es
Venga, pues, amigo m?o, querido amigo m?o;
fr
Venez donc, mon ami, mon cher ami; que je puisse vous r?p?ter cent fois que je vous aime, que je vous adore, que je n'aimerai jamais que vous.
en
Come, then, my dear, dear friend, that I may a thousand times repeat I love you-I adore you, and never will love any but you.
eu
ainiezazuket ehun aldiz errepika maite zaitudala, biziki zaitudala maite, eta zu izan ezik ez dudala nehor maiteko!
es
que yo pueda repetirle cien veces que le amo, que le adoro, que a nadie amar? m?s que a usted.
fr
J'ai trouv? moyen de faire dire ? M.
en
I found a method to inform M.
eu
Kausitu dut Valmont jaunari zerbait erran behar niola jakinarazteko bidea;
es
He encontrado medio de hacer decir a monsieur de Valmont que ten?a algo que comunicarle;
fr
de Valmont que j'avais quelque chose ? lui dire;
en
de Valmont I wanted to see him, and had something to say to him;
eu
eta bihar jinen da segurki, hura adiskide ona baita, eta otoiztuko diot nire gutuna berehala eman diezazun.
es
y ?l, como es muy amigo m?o, vendr? ma?ana seguramente y le rogar? que le mande al punto mi carta.
fr
et lui, comme il est bien bon ami, il viendra s?rement demain, et je le prierai de vous remettre ma Lettre tout de suite.
en
and as he is our very good friend, will come to-morrow certainly.
eu
Beraz, bihar gauean zain edukiko nauzu, eta jinen zara, hutsik egin gabe, baldin ez baduzu zeure C?cile arras dohakabetu nahi.
es
As?, pues, lo espero a usted ma?ana por la noche, y vendr? sin falta si no quiere que
fr
Ainsi je vous attendrai demain au soir, et vous viendrez, sans faute, si vous ne voulez pas que votre C?cile soit bien malheureuse.
en
I will beg of him to give you my letter immediately-That I shall expect you to-morrow night, and you will not fail to come, if you have not a mind to make your Cecilia very miserable.
eu
Adio, adiskide maitea;
es
su Cecilia sea muy desgraciada.
fr
Adieu, mon cher ami;
en
Adieu, my dear friend!
eu
musu bat bihotz-bihotzez.
es
Adi?s, mi querido amigo, lo abrazo con todo mi coraz?n.
fr
je vous embrasse de tout mon c?ur.
en
I embrace you with all my heart.
eu
Parisen, 17**ko abenduaren 4an, gauean.
es
Par?s, 4 de diciembre de 17... (por la noche).
fr
Paris, ce 4 d?cembre 17, au soir.
en
Paris, Dec. 4, 17-.
eu
CLVII. GUTUNA
es
CARTA CLVII
fr
LETTRE CLVII
en
LETTER CLVII.
eu
DANCENY ZALDUNAK VALMONTEKO BIZKONDEARI
es
EL CABALLERO DANCENY AL VIZCONDE DE VALMONT
fr
LE CHEVALIER DANCENY AU VICOMTE DE VALMONT
en
The CHEVALIER DANCENY to the VISCOUNT DE VALMONT.
eu
Ez dudarik izan, bizkonde maitea, ez nire bihotzaz, ez nire jokabideaz: nola aihertu nire C?cileren nahi bati?
es
No dude usted, mi querido amigo, ni de mi coraz?n ni de mi conducta. ?C?mo resistir a un deseo de mi Cecilia?
fr
Ne doutez pas, mon cher Vicomte, ni de mon c?ur, ni de mes d?marches: comment r?sisterais-je ? un d?sir de ma C?cile?
en
Doubt neither the emotions of my heart, or my proceedings, my dear Viscount-Is it possible I could resist a wish of my Cecilia's?
eu
Ah!
es
?Ah!
fr
Ah!
en
Ah!
eu
Hura baita maite dudan emakume bakarra, beti maiteko dudan emakume bakarra!
es
Ella es la ?nica a quien amo y a quien amar? siempre;
fr
c'est bien elle, elle seule que j'aime, que j'aimerai toujours!
en
it is she, and she alone, I will ever love!
eu
Haren la?otasunak, haren eztitasunak nigan sortua duten lilura hain da handia non deusek ez baitu sekula ezabatuko, nahiz ahulkeriaz lilura horrez ezaxolatu ahal izan naizen.
es
su ingenuidad, su ternura, tienen un encanto para m? que habr? podido tener la debilidad de sustraerme, pero que nada ha de hacerme olvidar nunca.
fr
son ing?nuit?, sa tendresse ont un charme pour moi, dont j'ai pu avoir la faiblesse de me laisser distraire, mais que rien n'effacera jamais.
en
Her openness, her tenderness, have fixed such a spell over me, that nothing can ever efface, although I have been weak enough to suffer a distraction.
eu
Bertze abentura batean sartua nintzelarik, demagun oharkabean, C?cileren oroitzapena sarri jin zait neure plazerrik eztienak durduzatzera;
es
Comprometido en una aventura, por decirlo as? sin darme de ello cuenta, a menudo el recuerdo de Cecilia ha venido a amargar mis m?s dulces placeres;
fr
Engag? dans une autre aventure, pour ainsi dire sans m'en ?tre aper?u, souvent le souvenir de C?cile est venu me troubler jusque dans les plus doux plaisirs;
en
Imperceptibly, I may say, engaged in another adventure, the remembrance of Cecilia has disturbed me in the tenderest moments;
eu
eta nire bihotzak ez dio menturaz hari desleial nintzaion unean berean baino goresmenezko eskaintza egiazkoagorik egin.
es
y acaso no le ha rendido nunca, mi coraz?n homenaje m?s verdadero que en el instante en que le era infiel.
fr
et peut-?tre mon c?ur ne lui a-t-il jamais rendu d'hommage plus vrai que dans le moment m?me o? je lui ?tais infid?le.
en
and perhaps my heart never rendered her a more faithful homage, than at the instant I was unfaithful to her.
