Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Harreman arriskutsuak, Choderlos de Laclos / Jon Muñoz (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 187 / 174 orrialdea | hurrengoa
eu
eta nire bihotzak ez dio menturaz hari desleial nintzaion unean berean baino goresmenezko eskaintza egiazkoagorik egin.
es
y acaso no le ha rendido nunca, mi coraz?n homenaje m?s verdadero que en el instante en que le era infiel.
fr
et peut-?tre mon c?ur ne lui a-t-il jamais rendu d'hommage plus vrai que dans le moment m?me o? je lui ?tais infid?le.
en
and perhaps my heart never rendered her a more faithful homage, than at the instant I was unfaithful to her.
eu
Hala ere, adiskidea, ez diezaiogun begirunea gal, eta isilpean ditzagun gorde nire hutsegiteak; ez C?cile engainatzeko, atsekaberik har ez dezan baizik.
es
No obstante, amigo m?o, respetemos su delicadeza y ocult?mosle mis extrav?os, no por enga?arla, sino por no afligirla.
fr
Cependant, mon ami, m?nageons sa d?licatesse et cachons-lui mes torts; non pour la surprendre, mais pour ne pas l'affliger.
en
However, my dear friend, let us spare her delicacy, and hide my fault; not to deceive, but only not to afflict her.
eu
C?cileren zoriona da hain zuzen ere nire nahirik sutsuena;
es
La felicidad de Cecilia es mi m?s vehemente deseo;
fr
Le bonheur de C?cile est le v?u le plus ardent que je forme;
en
Cecilia's happiness is the most ardent wish of my heart;
eu
neure buruari nehoiz ez nioke barkatuko hark malkoz ordaindu beharko lukeen hutsegiterik.
es
nunca me perdonar?a una falta que le costase una sola l?grima.
fr
jamais je ne me pardonnerais une faute qui lui aurait co?t? une larme.
en
and I should never forgive myself a fault which should cost her a tear.
eu
Badakit merezi ditudala zuk nire oinarrizko arau berriak deitzen diezun horien bizkar egin dizkidazun irriak:
es
 
fr
 
en
 
eu
baina otoi sinets nazazu, une honetan ez nau jokabide horrek gidatzen;
es
He merecido, lo s?, la broma que usted me da sobre lo que llama mis nuevos principios;
fr
J'ai m?rit?, je le sens, la plaisanterie que vous me faites sur ce que vous appelez mes nouveaux principes;
en
I feel I deserved the banter you pass upon me, relative to what you call my new system:
eu
eta hartua dut bihartik aurrera hori frogatzeko deliberoa. Neure hobena aitortzera joanen naiz zoraldi hori sortu eta beretu duen emakumeagana;
es
pero, puede creerme, no es por ellos por los que en este momento me conduzco, y estoy desde ma?ana decidido a probarlo.
fr
ce n'est point par eux que je me conduis dans ce moment;
en
but I beg you will be assured, I am not led by them at this time;
eu
erranen diot:
es
Ir? a acusarme a la misma autora y, c?mplice de mi devaneo, le dir?:
fr
et d?s demain je suis d?cid? ? le prouver. J'irai m'accuser ? celle m?me qui a caus? mon ?garement, et qui l'a partag?; je lui dirai:
en
I am resolved to prove it to-morrow-I will go and accuse myself even to her who has been the cause and partner of my error-I will tell her;
eu
"Irakurri nire bihotzean; adiskidantzarik eztiena du zuretzat;
es
"Lea usted en mi coraz?n, ?l siente por usted la amistad m?s tierna;
fr
" Lisez dans mon c?ur;
en
"read my heart;
eu
adiskidantzari elkartua zaion desira hain da amodioaren antzekoa!...
es
?la amistad unida al deseo se parece tanto al amor!
fr
il a pour vous l'amiti? la plus tendre;
en
there you will see the tenderest friendship;
eu
Gu biok tronpatu egin gara;
es
Ambos nos hemos aprovechado;
fr
Tous deux nous nous sommes tromp?s;
en
We have both been deceived;
eu
baina okerrik egin ahal izan dudan arren, ez naiz fede gaiztoz jokatzeko gauza."
es
pero, aunque susceptible de error, no soy capaz de mala fe."
fr
mais susceptible d'erreur, je ne suis point capable de mauvaise foi.
en
but although liable to error, I am incapable of deceit."
eu
Ezagutzen dut neure adiskidea;
es
Yo conozco a mi amiga;
fr
" Je connais mon amie;
en
I know my friend well;
eu
zintzoa da bihozbera bezain;
es
es tan honrada como indulgente;
fr
elle est honn?te autant qu'indulgente;
en
she has probity, and is gentle;
eu
ez soilik ontzat hartuko du nire jokabidea, barkatu ere eginen dit.
es
har? m?s que perdonarme, aprobar? mi conducta.
fr
elle fera plus que me pardonner, elle m'approuvera.
en
she will do more than pardon, she will approve my conduct;
eu
Bere buruari usu egiten zion hark liskar adiskidantza traditu zuelako;
es
Ella misma se lamentaba de haber traicionado mi amistad;
fr
Elle-m?me se reprochait souvent d'avoir trahi l'amiti?;
en
she has often reproached herself for having betrayed friendship:
eu
haren adeitasunak usu itotzen zuen haren amodioa:
es
a menudo su delicadeza conmov?a su amor;
fr
souvent sa d?licatesse effrayait son amour:
en
her delicacy has often alarmed her love:
eu
ni baino zintzoagoa baita, nire ariman du bortiztuko ni ausardiaren ausardiaz haren ariman itotzera entseiatzen nintzen beldur baliagarria. Hari zorko diot hobea izatea, zuri zorko dizudan bezala zoriontsuagoa izatea.
es
m?s prudente que yo, fortificar? en mi alma esos ?tiles temores que yo temerariamente trataba de desvanecer en la suya. Yo le deber?a ser mejor como a usted debo ser m?s dichoso.
fr
plus sage que moi, elle fortifiera dans mon ?me ces craintes utiles, que je cherchais t?m?rairement ? ?touffer dans la sienne. Je lui devrai d'?tre meilleur, comme ? vous d'?tre plus heureux.
en
more considerate than me, she will strengthen my mind with those useful apprehensions which I rashly endeavoured to stifle in hers-I shall owe my reformation to her, and my felicity to you.
eu
O, adiskideok, har ezazue biok nire esker ona.
es
?Oh, amigos m?os, compartid mi gratitud!
fr
? mes amis, partagez ma reconnaissance.
en
O, my friends! partake my gratitude:
eu
Zoriona zuei zor dizuedala pentsatzeak balioa gehitzen dio nire esker onari.
es
La idea de deberos mi felicidad aumenta su valor.
fr
L'id?e de vous devoir mon bonheur en augmente le prix.
en
the idea of being indebted to you for my happiness, augments its value.
eu
Adio, bizkonde maitea.
es
Adi?s, mi querido vizconde;
fr
Adieu, mon cher Vicomte.
en
Adieu, my dear Viscount!
eu
Sobera zoriontsu naizen arren, zure penak gogoan ditut, eta nigan barneratuak.
es
el exceso de mi alegr?a no me impide preocuparme de las penas de usted y de tomar parte en ellas.
fr
L'exc?s de ma joie ne m'emp?che point de songer ? vos peines, et d'y prendre part.
en
the excess of my joy does not prevent me from thinking and sharing your troubles.
eu
Ezin zuri baliagarri izan!
es
?Ojal? pudiera serle ?til!
fr
 
en
 
eu
Tourvel andreak bere larrian dirau beraz?
es
?Madame de Tourvel sigue inexorable?
fr
Que ne puis-je vous ?tre utile!
en
Why can I not serve you?
eu
Eri etsia omen da.
es
Se dice tambi?n que est? muy enferma.
fr
On la dit aussi bien malade.
en
M.
eu
Ene Jainkoa, nola urriki zaitudan!
es
Dios m?o, lo compadezco.
fr
Mon Dieu, que je vous plains!
en
de Tourvel still remains inexorable then!
eu
Aileza osasuna eta bihozberatasuna aldi berean berriz har, betiko egin zaitzan zoriontsu!
es
Ojal? pueda recobrar la salud y la indulgencia para hacerle dichoso.
fr
Puisse-t-elle reprendre ? la fois de la sant? et de l'indulgence, et faire ? jamais votre bonheur!
en
It is said she is very ill-May she at once recover health and condescension, and for ever make you happy!
eu
Horra adiskidantzaren nahia;
es
Estos son los votos de la amistad;
fr
Ce sont les v?ux de l'amiti?;
en
They are the vows of friendship;
eu
zilegi izan bekit amodioak nahi horiek beteko dituela igurikatzea.
es
me atrevo esperar que se cumplir?n por obra del amor.
fr
j'ose esp?rer qu'ils seront exauc?s par l'amour.
en
and I dare hope will be granted by love.
eu
Luzaroago egonen nintzateke zurekin solasean; orenak hertsaturik nauka ordea, eta agian C?cile zain duket dagoeneko.
es
Quisiera hablar m?s tiempo con usted, pero la hora es avanzada y acaso me est? ya esperando Cecilia.
fr
Je voudrais causer plus longtemps avec vous; mais l'heure me presse, et peut-?tre C?cile m'attend d?j?.
en
I would write some time longer, but time presses, and perhaps Cecilia already expects me.
eu
Parisen, 17**ko abenduaren 5ean.
es
Par?s, 5 de diciembre de 17...
fr
Paris, ce 5 d?cembre 17.
en
Paris, Dec. 5, 17-.
eu
CLVIII. GUTUNA
es
CARTA CLVIII
fr
LETTRE CLVIII
en
LETTER CLVIII.
eu
VALMONTEKO BIZKONDEAK MERTEUILEKO MARKESARI
es
EL VIZCONDE DE VALMONT A LA MARQUESA DE MERTEUIL
fr
LE VICOMTE DE VALMONT A LA MARQUISE DE MERTEUIL (A SON REVEIL.)
en
The VISCOUNT DE VALMONT to the MARCHIONESS DE MERTEUIL.
eu
(Iratzarri ondoren)
es
(Al despertar)
fr
 
en
 
eu
Beraz, markesa, zer moduz zaude bart gaueko plazerren ondoren?
es
Bien, querida marquesa, ?C?mo se encuentra usted, despu?s de los placeres de la pasada noche?
fr
Eh bien, Marquise, comment vous trouvez-vous des plaisirs de la nuit derni?re?
en
Well, Marchioness, how are you after the pleasures of last night?
eu
Ez zaude doi bat akitua?
es
?No est? algo cansada?
fr
n'en ?tes-vous pas un peu fatigu?e?
en
Are you not a little fatigued?
eu
Onar ezazu bada Danceny xarmanta dela!
es
Convenga usted en que Danceny es encantador;
fr
Convenez donc que Danceny est charmant!
en
You must acknowledge Danceny is a charming fellow!
eu
Mutil horrek miragarriak egiten ditu.
es
hace prodigios ese muchacho.
fr
Il fait des prodiges, ce gar?on-l?.
en
You did not expect such things from him;
eu
Ez zenuen harengandik halakorik igurikatzen, ez dea egia?
es
Usted no esperaba de ?l eso, ?no es cierto?
fr
Vous n'attendiez pas cela de lui, n'est-il pas vrai?
en
is it not true? I must do myself justice;
eu
Hots, izan nadin bidezko neure buruarekin, haren gisako aurkari batek merezi zuen ni hari sakrifikatua izatea.
es
Yo soy justo; semejante rival bien merec?a que fuese yo sacrificado.
fr
Allons, je me rends justice, un pareil rival m?ritait bien que je lui fusse sacrifi?.
en
such a rival deserved I should be sacrificed to him.
eu
Serioski, dohain onez betea dago!
es
Formalmente, est? lleno de buenas cualidades;
fr
S?rieusement, il est plein de bonnes qualit?s!
en
Seriously he has a number of good qualities!
eu
Baina oroz gainetik amodioz, jarraikitasunez, eta adeitasunez gainezka dago!
es
pero, sobre todo, qu? amor, qu? constancia, qu? delicadeza.
fr
Mais surtout, que d'amour, de constance, de d?licatesse!
en
So much love, so much constancy, so much delicacy!
eu
Ah!
es
?Ah!
fr
Ah!
en
Ah!
eu
Egunen batean maiteko bazaitu bere C?cile maite duen bezala, ez zenuke orduan ezein aurkariren beldurrez egon beharko:
es
si alguna vez fuese usted amada por ?l como lo es su Cecilia, no tendr?a usted que temer a ninguna rival;
fr
si jamais vous ?tes aim?e de lui comme l'est sa C?cile, vous n'aurez point de rivales ? craindre:
en
if ever he loves you as he does his Cecilia, you will have no occasion to dread being rivalled;
eu
bart gauean frogatu dizu hori.
es
lo ha probado esta noche.
fr
il vous l'a prouv? cette nuit.
en
he has proved it this night.
eu
Agian bertze emakume batek kendu ahal izanen dizu une batez, pinpirintasunaren indarrez;
es
Acaso a fuerza de coqueter?a otra mujer pudiera arrebat?rselo por un momento;
fr
Peut-?tre ? force de coquetterie, une autre femme pourra vous l'enlever un moment;
en
Perhaps through dint of coquetry, another woman may entice him for a short time;
eu
gazteek ez dute jakiten zurikeria kilikagarriei uko egiten:
es
un joven no sabe resistir a insinuaciones provocativas;
fr
un jeune homme ne sait gu?re se refuser ? des agaceries provocantes:
en
a young man hardly knows how to resist incitements;
aurrekoa | 187 / 174 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus