Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Harreman arriskutsuak, Choderlos de Laclos / Jon Muñoz (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 187 / 175 orrialdea | hurrengoa
eu
gazteek ez dute jakiten zurikeria kilikagarriei uko egiten:
es
un joven no sabe resistir a insinuaciones provocativas;
fr
un jeune homme ne sait gu?re se refuser ? des agaceries provocantes:
en
a young man hardly knows how to resist incitements;
eu
baina bere maitearen ele bat bakarra aski dute, ikusten duzunez, lilura hori aienatzeko;
es
pero una sola palabra del ser amado basta, como usted ve, para desvanecer esa ilusi?n;
fr
mais un seul mot de l'objet aim? suffit, comme vous voyez, pour dissiper cette illusion;
en
but you see a single word from the beloved object is sufficient to dissipate the illusion;
eu
beraz arras zoriontsua izateko ez zaizu haren maitea izatea baizik falta.
es
as?, pues, s?lo le falta a usted ser aquel objeto amado para ser del todo feliz.
fr
ainsi il ne vous manque plus que d'?tre cet objet-l? pour ?tre parfaitement heureuse.
en
so that there is nothing wanting to complete your happiness, but being that beloved object.
eu
Ez zara hain segur tronpatuko; antze handia duzu, ez da beraz zertan beldurrik izan.
es
Seguramente usted no se ha enga?ado y ha tenido el tacto suficiente para que pueda tem?rsela.
fr
S?rement vous ne vous y tromperez pas; vous avez le tact trop s?r pour qu'on puisse le craindre.
en
Certainly you will not be mistaken; you have such exquisite feeling it is not to be apprehended:
eu
Hala ere, elkartzen gaituen adiskidantza, nire partetik hain baita benetakoa nola baita zuretik onartua, izan da bartko froga zuri opatzeko desira biztu didana;
es
Sin embargo, la amistad que nos une, tan sincera de mi parte como por usted reconocida, me ha hecho desear la prueba de esta noche;
fr
Cependant l'amiti? qui nous unit, aussi sinc?re de ma part que bien reconnue de la v?tre, m'a fait d?sirer pour vous l'?preuve de cette nuit;
en
yet the friendship that unites us, as sincere on my side as acknowledged on yours, made me wish you should experience the proof of this night;
eu
froga hori nire eginahalaren ondorioa izan da;
es
es obra de mi celo;
fr
c'est l'ouvrage de mon z?le; il a r?ussi:
en
it is an effort of my zeal-It has succeeded-But no acknowledgements-it is not worth while-nothing more easy.
eu
ongi heldu da: ez eskerrik eman ordea;
es
ha tenido ?xito, pero nada de gracia;
fr
mais point de remerciements;
en
But to the point;
eu
ez da deus: ezinago erraza izan baita.
es
no merece la pena, no hab?a nada m?s f?cil.
fr
Au fait, que m'en a-t-il co?t??
en
what did it cost me?
eu
Izan ere, zer gostatu zait? Sakrifizio ttipi bat, eta trebetasun doi bat.
es
Despu?s de todo, no me ha costado m?s que un poco de ma?a y un ligero sacrificio.
fr
un l?ger sacrifice, et quelque peu d'adresse.
en
Why a slight sacrifice, and a little address.
eu
Makurtu naiz haren maitalearen ontarteak gazte horrekin banatzera:
es
He consentido en compartir con el joven los favores de su querida;
fr
J'ai consenti ? partager avec le jeune homme les faveurs de sa Ma?tresse:
en
I consented to share with the young man the favours of his mistress;
eu
nik bezainbat eskubide bazuen haatik; eta niri bost axola!
es
pero al fin, ?l ten?a tanto derecho como yo y a m? me preocupaba muy poco.
fr
mais enfin il y avait bien autant de droit que moi; et je m'en souciais si peu!
en
but he had as great a right to them as I had, and I was not in the least uneasy about them.
eu
Neskatxa gazte horrek izkiriatu dion gutuna, nik diktatu nion;
es
La carta que la joven persona le ha escrito, soy yo quien se la ha dictado;
fr
La Lettre que la jeune personne lui a ?crite, c'est bien moi qui l'ai dict?e;
en
The letter the young creature wrote him, I dictated;
eu
soil-soilik denbora irabazteko, bai baikenuen zeregin hobeagorik.
es
pero era s?lo para ganar tiempo, porque nosotros ten?amos que emplearlo mejor.
fr
mais c'?tait seulement pour gagner du temps, parce que nous avions ? l'employer mieux, celle que j'y ai jointe, oh!
en
but it was only to gain a little time, as we could employ it to so much better purpose.
eu
Gutun horri atxiki nion gutuna, o! ez zen deus, ia deus ere;
es
La que tengo adjunta no era nada, casi nada;
fr
ce n'?tait rien, presque rien;
en
What I wrote with it was nothing, almost nothing.
eu
adiskidantzaren gogoeta batzuk ziren maitale berriaren hautua gidatzeko: baina egiazki alferrikakoak ziren;
es
algunas reflexiones de la amistad para guiar en la elecci?n de nuevo amante, pero, en rigor, eran in?tiles;
fr
mais en honneur, elles ?taient inutiles;
en
Some few friendly reflections to direct the new lover;
eu
egia behar da erran, mutil horrek ez du une batez ere dudatu.
es
hay que decir la verdad, no ha vacilado un momento.
fr
il faut dire la v?rit?, il n'a pas balanc? un moment.
en
but upon honour they were useless-To tell the truth, he did not hesitate a moment.
eu
Eta bertzalde, mutil hori hain da xaloa, non gaur zure etxera joanen baita zuri dena kontatzera; eta kontakizun horrek plazer handia emanen dizu segurki!
es
Y adem?s, con su candor acostumbrado, debe ir a casa de usted a cont?rselo todo, y seguramente este relato le agradar? bastante.
fr
Et puis, dans sa candeur, il doit aller chez vous aujourd'hui vous raconter tout;
en
Moreover, he is to wait on you to-day to relate all;
eu
Erranen dizu:
es
?l dir?:
fr
et s?rement ce r?cit-l? vous fera grand plaisir!
en
and it certainly will give you great pleasure!
eu
Irakurri nire bihotzean;
es
"Leed en mi coraz?n."
fr
il vous dira: Lisez dans mon cour;
en
He will tell you, read my heart, so he writes me;
eu
halaxe mezutu dit: eta ikusten duzunez, horrek dena konpontzen du.
es
As? me lo hace saber, y usted ve claramente que esto lo arregla todo.
fr
et vous voyez bien que cela raccommode tout.
en
and you see that I will settle every thing.
eu
Haren bihotzean hark nahi duena irakurtzeaz gainera, agian irakurriko ahal duzu halaber ezen maitale arras gazteek badutela arriskurik, eta hobe dela orobat nire adiskide izatea, nire etsai izatea baino.
es
Espero que leyendo en su coraz?n cuanto ?l quiere, leer? tambi?n quiz?s que los amantes tan j?venes tienen sus peligros, y hasta que vale m?s tenerme por amigo que por enemigo.
fr
J'esp?re qu'en y lisant ce qu'il voudra, vous y lirez peut-?tre aussi que les Amants si jeunes ont leurs dangers; et encore, qu'il vaut mieux m'avoir pour ami que pour ennemi.
en
I hope that in reading what he pleases, you will also perhaps read, that such young lovers are dangerous-and also, that it is better to have me for a friend than an enemy.
eu
Adio, markesa; lehen okasioa arte.
es
Adi?s, marquesa, hasta otra ocasi?n.
fr
Adieu, Marquise;
en
Paris, Dec.
eu
Parisen, 17**ko abenduaren 6an.
es
Par?s, 6 de diciembre de 17...
fr
Paris, ce 6 d?cembre 17.
en
6, 17-.
eu
CLIX. GUTUNA
es
CARTA CLIX
fr
LETTRE CLIX
en
LETTER CLIX.
eu
MERTEUILEKO MARKESAK VALMONTEKO BIZKONDEARI
es
LA MARQUESA DE MERTEUIL AL VIZCONDE DE VALMONT
fr
LA MARQUISE DE MERTEUIL AU VICOMTE DE VALMONT (BILLET)
en
The MARCHIONESS DE MERTEUIL to the VISCOUNT DE VALMONT.
eu
(Txartela)
es
(Billete.)
fr
Je n'aime pas qu'on ajoute de mauvaises plaisanteries ? de mauvais proc?d?s;
en
I do not like to have scurvy jests added to bad actions;
eu
Ez zait laket jokabide makurrei trufa makurrak gehitzea; ez dira horiek ez nire manerak, ez nire jaidurak.
es
No me gusta que se agreguen malas bromas a los malos procederes, y mi conducta est? en armon?a con mi gusto.
fr
ce n'est pas plus ma mani?re que mon go?t.
en
it is not agreeable to my taste or manner.
eu
Norbaitez arrangura naizenean, ez diot iseka egiten;
es
Cuando tengo que quejarme de alguien no trato de ponerle en rid?culo;
fr
Quand j'ai ? me plaindre de quelqu'un, je ne le persifle pas;
en
When I have cause of complaint against a person, I do not ridicule, I do better;
eu
zerbait hobea egiten dut:
es
 
fr
 
en
 
eu
mendekatzen naiz.
es
hago m?s que eso, me vengo.
fr
je fais mieux je me venge.
en
I take revenge.
eu
Une honetan zeure buruarekin arras kontent bazara ere, ez ahantz ez litzatekeela zeure burua aldez aurretik goretsi duzun lehen aldia; bai halaber zuk bakarrik goretsi ere, zeure buruaren laudoriotan zinen instant berean itzuria litzaizukeen garaipen baten esperantzan. Adio.
es
Por muy contento que usted pueda estar en este momento de s? mismo, no olvide que no ser?a ?sta la primera vez que usted se ha aplaudido antes de tiempo, solamente por la esperanza de una victoria que puede escap?rsele en el instante mismo en que parece m?s segura.
fr
Quelque content de vous que vous puissiez ?tre en ce moment, n'oubliez point que ce ne serait pas la premi?re fois que vous vous seriez applaudi d'avance; et tout seul dans l'espoir d'un triomphe qui vous serait ?chapp? ? l'instant m?me o? vous vous en f?licitiez. Adieu.
en
However well pleased you may be with yourself now, do not forget it is not the first time you have applauded yourself beforehand; and singular, in the hope of a triumph that would escape from you, at the instant you was congratulating yourself on it. Adieu.
eu
Parisen, 17**ko abenduaren 6an.
es
Par?s, 6 de diciembre de 17...
fr
Paris, ce 6 d?cembre 17.
en
Paris, Dec. 6, 17-.
eu
CLX. GUTUNA
es
CARTA CLX
fr
LETTRE CLX
en
LETTER CLX.
eu
VOLANGES ANDREAK ROSEMONDE ANDREARI
es
LA SE?ORA DE VOLANGES A LA SE?ORA DE ROSEMONDE
fr
MADAME DE VOLANGES A MADAME DE ROSEMONDE
en
MADAME DE VOLANGES to MADAME DE ROSEMONDE.
eu
Gure adiskide dohakabearen gelatik izkiriatzen dizut, eta haren egoerak berdintsu dirau.
es
Le escribo en el cuarto de su desgraciada amiga, cuyo estado de salud es poco m?s o menos el mismo.
fr
Je vous ?cris de la chambre de notre malheureuse amie, dont l'?tat est ? peu pr?s toujours le m?me.
en
I write this from the chamber of your unhappy friend, whose state is pretty much the same:
eu
Gaur arratsaldean lau mediku bilduko dira beren iritzia emateko. Ondikotz, dakizun bezala, hori sarriago izaten da arriskuaren froga bat, eria sendatzeko baliabide bat baino.
es
Esta tarde habr? una consulta de cuatro m?dicos. Desgraciadamente ?stas son, como usted sabe, m?s una prueba del peligro que un medio de socorro.
fr
Il doit y avoir cet apr?s-midi une consultation de quatre M?decins. Malheureusement, c'est, comme vous le savez, plus souvent une preuve de danger qu'un moyen de secours.
en
there is to be a consultation held this afternoon, of four physicians-I need not tell you this resource is oftener a proof of the danger than the means of relief.
eu
Iduri du hala ere bart gauean eriak kordea doi bat berreskuratu duela.
es
Parece, sin embargo, que la cabeza se ha fortalecido algo la ?ltima noche.
fr
Il para?t cependant que la t?te est un peu revenue la nuit derni?re. La Femme de chambre m'a inform?e ce matin qu'environ vers minuit sa Ma?tresse l'a fait appeler;
en
However, it seems her head is something better since last night-her waiting maid told me this morning, her mistress ordered her to be called about twelve:
eu
Gelariak gaur goizean jakinarazi didanez, etxekoandreak dei egin zion gauerdi inguruan;
es
La doncella me ha dicho esta ma?ana que a eso de las doce la llam? su se?ora, se qued? sola con ella y le dict? una larga carta.
fr
qu'elle a voulu ?tre seule avec elle, et qu'elle lui a dict? une assez longue Lettre. Julie a ajout? que, tandis qu'elle ?tait occup?e ? en faire l'enveloppe, Madame de Tourvel avait repris le transport:
en
she desired they should be left alone, and dictated a pretty long letter-Julie adds, while she was folding it, Madame Tourvel was attacked with her delirium, so that the girl did not know who to direct it to.
eu
harekin bakarka egon nahi omen zuen, eta gutun aski luze bat diktatu zion.
es
Julia ha a?adido que mientras ella escrib?a el sobre, madame de Tourvel hab?a vuelto a delirar, de modo que la muchacha no supo qu? direcci?n deb?a poner a la carta.
fr
en sorte que cette fille, n'a pas su ? qui il fallait mettre l'adresse.
en
I was at first surprised the letter itself was not sufficient to inform her;
eu
Juliek orobat erran duenez, gutunaren azala prestatzen ari zelarik, Tourvel andrea nahasturak jo zuen berriz: halako gisaz non neska horrek ez baitzuen jakin gutuna nori igorri.
es
Me extra?? que del sentido de ?sta no hubiese podido deducir a qui?n iba dirigida; y ella dijo que tem?a equivocarse, y que su se?ora le hab?a encargado mandar inmediatamente la carta.
fr
mais sur ce qu'elle m'a r?pondu qu'elle craignait de se tromper, et que cependant sa Ma?tresse lui avait bien recommand? de la faire partir sur-le-champ, j'ai pris sur moi d'ouvrir le paquet.
en
but telling me she was afraid of committing a mistake, and that her mistress had ordered her to send it away immediately, I took it upon me to open it.
eu
Harritu naiz hasieran gutuna bera aski ez izatea nori igorri jakiteko: baina hark ihardetsi baitit huts egiteko beldur zela, eta etxekoandreak haatik gutuna berehala igortzeko gomendioa eman ziola, neure gain hartu dut paket hori irekitzeko ardura.
es
Yo resolv? abrirla. He encontrado el escrito que le env?o, el cual, en efecto, no se dirige a nadie, por dirigirse a mucha gente.
fr
J'y ai trouv? l'?crit que je vous envoie, qui en effet ne s'adresse ? personne pour s'adresser ? trop de monde. Je crois cependant que c'est ? M, de Valmont que notre malheureuse amie a voulu ?crire d'abord;
en
There I found the enclosed writing, which is certainly not addressed to any body, being addressed to too many-Yet, I believe, our unhappy friend at first intended it for M.
eu
Han kausitua naiz igortzen dizudan izkribua, zeina alabaina ez baita nehorentzat, izanagatik sobera jenderentzat.
es
Sin embargo, creo que a quien se quiso dirigir al principio nuestra desgraciada amiga es a monsieur de Valmont;
fr
mais qu'elle a c?d? sans s'en apercevoir au d?sordre de ses id?es.
en
 
eu
Uste dut haatik gure adiskide dohakabeak lehenik Valmont jaunari nahi izan diola izkiriatu, baina oharkabean men egin diola bere ideien desordenuari.
es
pero que, sin darse cuenta de ello, ha sido despu?s arrastrada por el desorden de las ideas.
fr
Quoi qu'il en soit, j'ai jug? que cette Lettre ne devait ?tre rendue ? personne.
en
de Valmont, but gave way imperceptibly, to her disordered ideas.
eu
Zernahi ere den, iruditu zait gutun hori ez zitzaiola nehori eman behar.
es
Sea de ello lo que fuere, he cre?do que esta carta no deb?a entregarse a nadie.
fr
Je vous l'envoie, parce que vous y verrez mieux que je ne pourrais vous le dire quelles sont les pens?es qui occupent la t?te de notre malade.
en
However, I thought it ought not to be sent to any one-I send it you, as you will see better than I can tell you, the thoughts that engage the head of our patient.
eu
Zuri igortzen dizut, zeren nik erran diezazukedan baino hobeki ikusiko baituzu hor zeintzuk diren gure eriak gogoan darabiltzan pentsamenduak.
es
La env?o a usted porque as? ver? mejor que yo pudiera expresarlo cu?les son los pensamientos que bullen en el cerebro de la enferma.
fr
Tant qu'elle restera aussi vivement affect?e, je n'aurai gu?re d'esp?rance. Le corps se r?tablit difficilement, quand l'esprit est si peu tranquille.
en
Whilst she continues so intensely affected, I shall have very little hopes-the body seldom recovers when the mind is so agitated.
eu
Gisa horretan biziki hunkitua jarraituko dueino, batere esperantzarik ez duket.
es
Mientras contin?e tan vivamente afectada, no creo que debamos abrigar esperanza alguna.
fr
Adieu, ma ch?re et digne amie.
en
Adieu, my dear and worthy friend!
aurrekoa | 187 / 175 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus