Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Harreman arriskutsuak, Choderlos de Laclos / Jon Muñoz (Ibaizabal, 1997
)
eu
Gisa horretan biziki hunkitua jarraituko dueino, batere esperantzarik ez duket.
es
Mientras contin?e tan vivamente afectada, no creo que debamos abrigar esperanza alguna.
fr
Adieu, ma ch?re et digne amie.
en
Adieu, my dear and worthy friend!
eu
Gorputza nekez zuzpertzen da, gogoak sosegurik ez duenean. Adio, adiskide maite eta duina.
es
El cuerpo dif?cilmente se restablece cuando est? tan agitado el esp?ritu. Adi?s, mi querida y digna amiga.
fr
Je vous f?licite d'?tre ?loign?e du triste spectacle que j'ai continuellement sous les yeux.
en
I am happy you are far from the dismal spectacle I have incessantly before my eyes. Paris, Dec.
eu
Zorionekoa zu nik begien aurrean etengabe dudan ikuskari tristetik urrundua zarelako.
es
La felicito porque est? alejada del triste espect?culo que yo tengo de continuo ante mis ojos.
fr
 
en
 
eu
Parisen, 17**ko abenduaren 6an.
es
Par?s, 6 de diciembre de 17...
fr
Paris, ce 6 d?cembre 17.
en
6, 17-.
eu
CLXI. GUTUNA
es
CARTA CLXI
fr
LETTRE CLXI
en
LETTER CLXI.
eu
TOURVEL LEHENDAKARIAREN EMAZTEAK ...RI
es
LA PRESIDENTA DE TOURVEL A...
fr
LA PRESIDENTE DE TOURVEL A ...
en
The Presidente DE TOURVEL.
eu
(Hark diktatua eta haren gelariak izkiriatua)
es
(Dictada por ella y escrita por su doncella.)
fr
Etre cruel et malfaisant, ne te lasseras-tu point de me pers?cuter?
en
(Dictated by her, and wrote by her waiting maid.)
eu
Izaki krudel eta gaiztoa, sekula ez haiz niri esesteaz nekatuko? Ni oinazetu, beheititu, doilortu izana ez ote duk aski, hilobiko bakea ere nahi didak kendu?
es
Ser cruel y malhechor, ?Cu?ndo te cansar?s de perseguirme? ?No te basta haberme atormentado, degradado, envilecido? ?Quieres torturarme hasta en la paz del sepulcro?
fr
Ne te suffit- il pas de m'avoir tourment?e, d?grad?e, avilie, veux-tu me ravir jusqu'? la paix du tombeau?
en
 
eu
Zer!
es
?Qu?!
fr
Quoi!
en
Cruel and mischievous being!
eu
Itsuskeriak neure burua ehorztera behartu nauen egoitza ilunbetsu honetan, atsekabeak pausurik gabeak ote, esperantza ezezaguna ote?
es
En esta mansi?n de tinieblas en que forzosamente me ha enterrado la ignominia, ?han de acongojarme las penas sin descanso, ha de ser desconocida la esperanza?
fr
pour souffrir sans me plaindre, il me suffira que mes souffrances n'exc?dent pas mes forces.
en
will thou never be tired persecuting me?
eu
Ez dut galdatzen merezi ez dudan barkamenik:
es
No imploro una gracia que no merezco;
fr
 
en
 
eu
kexurik gabe sofritzeko, aski duket sofrimenduek nire indarrak ez gainditzea.
es
para sufrir sin quejarme basta con que no excedan mis sufrimientos a mis fuerzas.
fr
Mais ne rends pas mes tourments insupportables.
en
Is it not enough to have tormented, degraded, abased?
eu
Ez bihurtu ordea nire sofrikarioak pairagaitz.
es
Pero no hagas mis tormentos insoportables.
fr
 
en
 
eu
Oinazetan uzten naualarik, edeki iezadak ontasun galduen oroitzapen krudela.
es
D?jame los dolores, pero qu?tame el recuerdo cruel de los bienes perdidos.
fr
En me laissant mes douleurs, ?te-moi le cruel souvenir des biens que j'ai perdus.
en
Will thou then rob me of the peaceful tomb?
eu
Kendu baitizkidak, ez nire begien aurrean berriz irudika haien irudi hondoragarria.
es
Ya que t? me los arrebataste, no vuelvas a trazar ante mis ojos su imagen desoladora.
fr
Quand tu me les as ravis, n'en retrace plus ? mes yeux la d?solante image. J'?tais innocente et tranquille:
en
In the gloom of this abode, where shame has drove me to bury myself, are my sufferings to have no respite;
eu
La?oa ninduan eta lasai bizi ninduan:
es
Yo era inocente y estaba tranquila, y hasta que te vi no perd? el reposo;
fr
 
en
 
eu
hi ikustearekin lasaitasuna galdu nian;
es
oy?ndote llegu? a ser criminal.
fr
c'est pour t'avoir vu que j'ai perdu le repos;
en
is hope to be for ever banished?
eu
hiri aditzearekin gaizkile ninduan bihurtu.
es
Autor de mis faltas, ?qu? derecho tienes t? a castigarlas?
fr
c'est en t'?coutant que je suis devenue criminelle.
en
I do not require a favour I am undeserving of:
eu
Nire hutsegiteen hutsegilea haizen hori, ba ote duk hutsegiteok zigortzeko eskubiderik? Non dituk maite ninduten adiskideak, non?
es
?D?nde est?n los amigos que me acariciaban? ?d?nde est?n?
fr
 
en
 
eu
Nire zorigaitzak aienatu dizkik. Ezein ere ez duk ausartzen nigana hurbiltzera.
es
Mi infortunio les espanta; ninguno se atreve a acercarse a m?.
fr
Auteur de mes fautes, quel droit as-tu de les punir?
en
I shall suffer without complaint, if my sufferings do not exceed my strength:
eu
Hertsatua nauk, eta laguntzarik gabe uzten naitek!
es
Estoy oprimida y me niegan su auxilio.
fr
O? sont les amis qui me ch?rissaient, o? sont-ils? mon infortune les ?pouvante.
en
but do not make my torments insupportable-Leave me my sorrows, and take away the cruel remembrance of the advantages I have lost.
eu
Hiltzen ari nauk, eta nehor ez duk ari nigatik negarrez. Kontsolamendu oro ukatua zaidak.
es
Me muero y no me llora nadie. Todo consuelo se me reh?sa.
fr
Aucun n'ose m'approcher. Je suis opprim?e, et ils me laissent sans secours! Je meurs, et personne ne pleure sur moi.
en
Although thou hast ravished them from me, do not again draw the afflicting picture of them-I was happy and innocent-I gazed on thee and lost my peace-I listened to thee and was guilty-Thou cause of all my crimes, who gave thee authority to punish them?
eu
Urrikia baratua duk gaizkilea amiltzen ari den leizearen ertzetan.
es
La compasi?n se detiene al borde del abismo en que el criminal se hunde.
fr
Toute consolation m'est refus?e.
en
Where are now the friends to whom I was dear?
eu
Kontzientziaren ausikiek urratua zeukatek, eta haren oihuak ez dituk entzunak!
es
Los remordimientos le desgarran el coraz?n y no hay quien oiga sus lamentos.
fr
La piti? s'arr?te sur les bords de l'ab?me o? le criminel se plonge. Les remords le d?chirent, et ses cris ne sont pas entendus!
en
My misfortunes have frightened them-No one dares come near me-I am oppressed and left without relief-I die and no one weeps over me-I am debarred of every consolation-Pity stops on the brink of the abyss where the criminal plunges-remorse tears my heart, and its cries are not heard.
eu
Eta hi, laidotu haudan hori;
es
Y t?, a quien he ultrajado;
fr
Et toi, que j'ai outrag?;
en
And thou who I have injured;
eu
hik, hire estimuaz oinazeak areagotzen dizkidaana;
es
t?, cuya estimaci?n aumenta mi suplicio;
fr
toi, dont l'estime ajoute ? mon supplice;
en
thou, whose esteem adds to my torment-thou who only hast a right to revenge;
eu
finean mendekatzeko eskubidea atxikia daukaan bakarra, zer ari haiz nigandik urrun?
es
t?, que eres quien tiene el derecho de vengarse, ?qu? haces lejos de m??
fr
toi, qui seul enfin aurais le droit de te venger, que fais-tu loin de moi?
en
why art thou far from me?
eu
Hator emakume desleial bat zigortzera.
es
Ven a castigar una mujer infiel.
fr
Viens punir une femme infid?le.
en
 
eu
Sofri ditzadan behingoz merezi ditudan hildurak. Hire mendekura makurtua nindukek jadanik: ez diat ordea neure ahalkea hiri aitortzeko kuraiarik izan.
es
Haz que al menos los tormentos que sufra sean merecidos. Ya he querido alguna vez someterme a tu venganza, pero me ha faltado el valor para confesarte tu verg?enza.
fr
Que je souffre enfin des tourments m?rit?s. D?j? je me serais soumise ? ta vengeance: mais le courage m'a manqu? pour t'apprendre ta honte.
en
Come, punish a faithless woman-Let me suffer the tortures I deserve-I should have already bowed to thy vengeance, but wanted courage to inform thee of thy shame;
eu
Ez hain zuzen itzalgaizka ibiltzeagatik, errespetuagatik baizik.
es
No era por disimulo, era por respeto.
fr
Ce n'?tait point dissimulation, c'?tait respect.
en
it was not dissimulation, it was respect.
eu
Gutun honek emanen ahal dik bederen nire damuaren berri!
es
Que esta carta, por lo menos, te demuestre mi arrepentimiento.
fr
Que cette Lettre au moins t'apprenne mon repentir.
en
Let this letter at least acquaint thee with my repentance.
eu
Zeruak bere gomendio hartu dik hire auzia: hura ari duk hik ezagutu ez duan laido batez mendekatzen. zigortu nahi zuen hutsegite bat hik barkatuko ote hidaan beldurrez baitzen. Hark itzurarazi naik hire bihozberatasunetik, haren justiziari min emanen ziolakoan.
es
El cielo ha hecho suya tu causa y te venga de una injuria que ignorabas. El cielo trab? mi lengua y contuvo mis palabras. Temer?a que t? me perdonases una falta que ?l quer?a castigar. Me ha sustra?do a tu indulgencia que habr?a herido su justicia.
fr
C'est lui qui a li? ma langue et retenu mes paroles; il a craint que tu ne me remisses une faute qu'il voulait punir. Il m'a soustraite ? ton indulgence qui aurait bless? sa justice.
en
Heaven has taken thy cause in hand, to punish an injury to which thou wast a stranger-It was heaven tied my tongue-It was heaven prevented my design, lest you should pardon a crime it was resolved to punish-It snatched me from thy commiseration, which would have opposed its judgment.
eu
Mendekari bihozgabea baita, galdu nauenaren beraren peko utzi naik.
es
Despiadado en su venganza, me ha entregado al mismo que me ha perdido.
fr
Impitoyable dans sa vengeance, il m'a livr?e ? celui-l? m?me qui m'a perdue.
en
But unmerciful in its vengeance, it delivered me up to him who ruined me;
eu
Harentzat eta harengatik ari nauk aldi berean sofritzen.
es
Sufro a un mismo tiempo por ?l y para ?l.
fr
C'est ? la fois pour lui et par lui que je souffre.
en
at once to make me suffer for him and by him.
eu
Harengandik nahi diat ihes egin, alferretan, jarraika ari zaidak;
es
 
fr
 
en
 
eu
hor zagok;
es
En vano quiero huirle;
fr
Je veux le fuir, en vain, il me suit;
en
In vain I strive to fly from him;
eu
etengabe hertsatzen naik.
es
me sigue, est? ah?, me obsesiona sin cesar.
fr
il est l?; il m'obs?de sans cesse.
en
still he follows me-he is there;
eu
Baina hain duk bere buruaren desberdin!
es
?Cu?n diferente es de lo que era!
fr
Mais qu'il est diff?rent de lui-m?me!
en
incessantly he besets me-How different from himself!
eu
Haren begiek ez ditek jadanik herra eta erdeinua baizik adierazten. Haren ahoak ez dik iraina eta erasia baizik erraten. Haren besoek ni urratzeko baizik ez naitek inguratzen.
es
Sus ojos no expresan sino odio y desprecio; su boca no profiere m?s que reconvenciones e insultos. Sus brazos no me rodean m?s que para ahogarme.
fr
Ses yeux n'expriment plus que la haine et le m?pris. Sa bouche ne prof?re que l'insulte et le reproche. Ses bras ne m'entourent que pour me d?chirer.
en
His eyes show nothing but hatred and contempt-His lips utter insult and reproach-His arms surround me only to destroy me-Is there no one will save me from his savage rage?
eu
Nork salbatuko naik haren sumin basatik?
es
?Qui?n me salvar? de su b?rbaro furor?
fr
Qui me sauvera de sa barbare fureur?
en
 
eu
Zer ordea?
es
?Pero qu?!
fr
Mais quoi!
en
How!
eu
Hura duk...
es
Es ?l...
fr
 
en
 
eu
Ez nauk tronpatzen;
es
No me enga?o, es ?l...
fr
c'est lui...
en
It is he!
eu
huraxe duk berriz ikusten ari naizena.
es
vuelvo a verle.
fr
Je ne me trompe pas;
en
I am not deceiv'd;
eu
O!
es
?Oh!
fr
c'est lui que je revois. Oh!
en
it is he I see again-Oh, my lovely friend!
eu
Adiskide atsegina! Har nazak heure besoetan;
es
mi cari?oso amigo, ?rec?beme en tus brazos, oc?ltame en tu seno!
fr
mon aimable ami!
en
receive me in thy tender arms; hide me in thy bosom!
eu
gorde nazak heure altzoan:
es
 
fr
 
en
 
eu
bai, hi haiz, egiazki hi haiz!
es
?Oh, s?, eres t?, eres t?!
fr
re?ois-moi dans tes bras;
en
It is thee;
