Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Harreman arriskutsuak, Choderlos de Laclos / Jon Muñoz (Ibaizabal, 1997
)
eu
bai, hi haiz, egiazki hi haiz!
es
?Oh, s?, eres t?, eres t?!
fr
re?ois-moi dans tes bras;
en
It is thee;
eu
Zein lilura galgarriren kariaz ez ote haut ezagutu?
es
?Qu? funesta ilusi?n me hab?a hecho desconocerte?
fr
Quelle illusion funeste m'avait fait te m?conna?tre?
en
yes, it is thyself-What fatal illusion deceived me?
eu
Zenbatez ere sofritu dudan hire ausentzian!
es
?Cu?nto he sufrido en tu ausencia!
fr
Ne nous s?parons plus, ne nous s?parons jamais!
en
Ah, how have I suffered during thy absence-Let us part no more:
eu
Elkarrengandik ez gaitezen gehiago bereiz, sekula ez gaitezen bereiz!
es
No nos separemos m?s; no nos separemos nunca.
fr
Laisse-moi respirer.
en
let us never part.
eu
Utz nazak hats hartzen.
es
D?jame respirar.
fr
Sens mon c?ur, comme il palpite!
en
Let me breathe-Feel my heart, how it beats!
eu
Senti ezak nire bihotza, nola ari den taupadaka!
es
?No sientes c?mo palpita mi coraz?n?
fr
Oh!
en
Ah!
eu
O! Ez jadanik beldurrez, amodioaren zirrara eztiaz baizik.
es
?No es de temor, es la dulce emoci?n del amor!
fr
ce n'est plus de crainte, c'est la douce ?motion de l'amour.
en
it is no longer with fear, it is the soft emotion of love;
eu
Zergatik errefusatzen dituk nire fereku amoltsuak?
es
?Por qu? esquivas mis tiernas caricias?
fr
Pourquoi te refuser ? mes tendres caresses?
en
why refuse my tender caresses?
eu
Bihur niganantz heure behako eztiak! Zeintzuk dira haustera entseiatua haizen lotura horiek?
es
Vuelve hacia m? tus dulces miradas. ?Qu? lazos son esos que t? tiendes a romper?
fr
Tourne vers moi tes doux regards! Quels sont ces liens que tu cherches ? rompre?
en
Turn thy languishing eyes towards me-What are those bands you want to break?
eu
Norentzat ari haiz heriozko tresna hori prestatzen?
es
?Por qu? preparas ese aparato de muerte?
fr
pour qui pr?pares-tu cet appareil de mort?
en
Why those solemn preparations for death?
eu
Nork alda litzake halatan hire hazpegiak?
es
?Qui?n altera as? tus facciones?
fr
qui peut alt?rer ainsi tes traits?
en
What can thus alter thy countenance?
eu
Zer ari haiz?
es
?Qu? haces?
fr
Laisse-moi:
en
Leave me!
eu
Utz nazak:
es
 
fr
 
en
 
eu
dardaraka ari nauk!
es
D?jame, yo me estremezco.
fr
je fr?mis!
en
I shudder!
eu
Jainkoa!
es
?Dios m?o!
fr
Dieu!
en
O, God!
eu
Mustro hori berriz!
es
?Ese monstruo todav?a?
fr
c'est ce monstre encore!
en
This monster again!
eu
Adiskideok, ez ni abandona.
es
Amigas m?as, no me abandon?is.
fr
Vous qui m'invitiez ? le fuir, aidez-moi ? le combattre;
en
My dear friends, do not abandon me-You that wanted me to avoid him;
eu
Hari ihes egitera gonbidatzen ninduzuenok, lagundu hura gudukatzen; eta zu, bihozberagoa baitzara, neure oinazeak gutxituko zenizkidala hitz ematen zenidan horrek, zatoz bada nire ondora.
es
Vosotras, que me invit?is a huir, ayudadme a combatirle; y vosotras, que m?s indulgentes me promet?is aminorar mis penas, venid cerca de m?.
fr
et vous qui, plus indulgente, me promettiez de diminuer mes peines, venez donc aupr?s de moi.
en
help me to resist him-And you more lenient, who promised to soften my sorrows, why do not you come to me?
eu
Non zaudete zuek biok?
es
?D?nde est?is?
fr
O? ?tes-vous toutes deux?
en
Where are you both?
eu
Baldin zuek berriz ikustea ez bazait zilegi, erantzun bederen gutun honi; jakin dezadan maite nauzuela oraino.
es
Si no me es permitido volver a veros, contestad al menos a esta carta, para que yo sepa si me am?is todav?a.
fr
S'il ne m'est plus permis de vous revoir, r?pondez au moins ? cette Lettre; que je sache que vous m'aimez encore.
en
If I must no longer see you, at least answer this letter, let me hear you still love me.
eu
Utz nazak bada, krudel horrek!
es
 
fr
 
en
 
eu
Bertze zein suminek akuilatzen hau?
es
D?jame ya, cruel, ?qu? nuevo furor te anima?
fr
Laisse-moi donc, cruel!
en
Leave me, then, cruel man!
eu
Beldurrez hago sentimendu ezti bat arimaraino barneratuko ote zaidan?
es
?Temes que no penetre hasta mi alma un dulce sentimiento?
fr
quelle nouvelle fureur t'anime?
en
What new transport inspires thee?
eu
Oinazeak areagotzen dizkidak: hiri herra izatera behartzen nauk. O!
es
Redoblas mis tormentos, me obligas a aborrecerte.
fr
Crains-tu qu'un sentiment doux ne p?n?tre jusqu'? mon ?me?
en
Art thou afraid a soft sentiment should invade me?
eu
Zeinen dolugarria den herra!
es
?Oh, qu? doloroso es el odio!
fr
Oh! que la haine est douloureuse!
en
thou redoublest my torments-You will force me to hate you-O, how painful is hatred!
eu
Nola herdoiltzen duen bihotz herratsua!
es
?C?mo corroe el coraz?n que lo destila!
fr
comme elle corrode le c?ur qui la distille!
en
how it corrodes the heart from whence it is distilled!
eu
Zergatik esesten didazu?
es
?Por qu? me persegu?s?
fr
Pourquoi me pers?cutez-vous?
en
Why will you persecute me?
eu
Ba ote duzu oraino deusik niri errateko?
es
?Qu? ten?is ya que decirme?
fr
que pouvez-vous encore avoir ? me dire?
en
What can you have more to say to me?
eu
Ez ote nauzu ezindu, hala zuri aditzeko, nola zuri ihardesteko?
es
?No me hab?is puesto as? en la imposibilidad de escucharos como en la de responderos?
fr
ne m'avez-vous pas mise dans l'impossibilit? de vous ?couter, comme de vous r?pondre?
en
Have you not made it impossible for me either to hear or answer you.
eu
Ez deusik iguriki nigandik.
es
No esper?is nada de m?.
fr
N'attendez plus rien de moi.
en
Farewell.
eu
Adio, jauna.
es
Adi?s, se?or.
fr
Adieu, Monsieur.
en
Paris, Dec.
eu
Parisen, 17**ko abenduaren 5ean.
es
Par?s, 5 de diciembre de 17...
fr
Paris, ce 5 d?cembre 17.
en
6, 17-.
eu
CLXII. GUTUNA
es
CARTA CLXII
fr
LETTRE CLXII
en
LETTER CLXII.
eu
DANCENY ZALDUNAK VALMONTEKO BIZKONDEARI
es
EL CABALLERO DANCENY AL VIZCONDE DE VALMONT
fr
LE CHEVALIER DANCENY AU VICOMTE DE VALMONT
en
CHEVALIER DANCENY to the VISCOUNT DE VALMONT.
eu
Jakina naiz, jauna, nirekin izan duzun jokabidea nolakoa izan den.
es
Ya estoy enterado, se?or, de la conducta de usted para conmigo.
fr
Je suis instruit, Monsieur, de vos proc?d?s envers moi. Je sais aussi que, non content de m'avoir indignement jou?, vous ne craignez pas de vous en vanter, de vous en applaudir. J'ai vu la preuve de votre trahison ?crite de votre main.
en
I am informed, Sir, of your behaviour towards me-I also know that after having basely sported with me, you have dared to applaud yourself and brag of it-The proof of your treachery I have seen under your hand-I cannot help acknowledging my heart was pierced, and I felt some shame at having myself so much assisted in the odious abuse you made of my blind confidence:
eu
Badakit halaber ezen, ni itsuski engainatu izana ez askietsirik, beldurrik ez duzula karia horretara harrotzeko, zeure buruaz arras bozkariatzeko.
es
S? tambi?n que, no contento con haberme burlado indignamente, no teme envanecerse y alabarse de ello.
fr
J'avoue que mon c?ur en a ?t? navr?, et que j'ai ressenti quelque honte d'avoir autant aid? moi-m?me ? l'odieux abus que vous avez fait de mon aveugle confiance; pourtant je ne vous envie pas ce honteux avantage;
en
still I do not envy you this shameful advantage-I am only curious to know, whether you will equally preserve them all over me-This I shall be informed of, if, as I hope, you will be to-morrow morning, between eight and nine, at the gate of the wood of Vincennes, village of St.
eu
Ikusi dut zure saldukeriaren froga, zure eskuz izkiriatua.
es
He visto su traici?n escrita por su propia mano.
fr
je suis seulement curieux de savoir si vous les conserverez tous ?galement sur moi.
en
Maude.
eu
Aitor dizut bihotza hautsi didala, eta ahalke poxi bat ere sentitu dudala zure gehiegikeria higuingarri horretan nihaurk, zuri itsuki fidaturik, horrenbertze lagundu izanaz;
es
Confieso que mi coraz?n se ha sobrecogido y que he sentido cierta verg?enza de haber ayudado tanto al abominable abuso que ha hecho de mi ciega confianza.
fr
J'aurai soin d'y faire trouver tout ce qui sera n?cessaire pour les ?claircissements qui me restent ? prendre avec vous.
en
I will take care to provide every thing necessary for the eclaircissement, which remains for me to take with you.
eu
ez nago haatik abantaila ahalkegarri horren bekaitzez:
es
Sin embargo, no le envidio por tan odiosa ventaja;
fr
 
en
 
eu
soil-soilik nago abantaila hori nire gainean osoki atxikiko duzun jakiteko irrikan.
es
solamente tengo curiosidad de saber si seguir?a aventaj?ndome en todo.
fr
Le Chevalier Danceny.
en
The Chevalier Danceny.
eu
Jakinen dut baldin, igurikitzen dudan bezala, bihar, goizeko zortzi orenen eta bederatzi orenen artean, Vincennes basoaren atean, Saint-Mand?ko herrian, agertuko bazina. Parisen, 17**ko abenduaren 6an, gauean.
es
Esta curiosidad quedar? satisfecha si, como espero, acude usted ma?ana entre ocho y nueve de la ma?ana a la puerta del bosque de Vincennes, pueblo de Saint-Mand?. Par?s, 6 de diciembre de 17... (por la noche).
fr
Paris, ce 6 d?cembre 17, au soir.
en
Paris, Dec. 6, at night, 17-.
eu
CLXIII. GUTUNA
es
CARTA CLXIII
fr
LETTRE CLXIII
en
LETTER CLXIII.
eu
BERTRAND JAUNAK ROSEMONDE ANDREARI
es
EL SE?OR BERTRAND A LA SE?ORA DE ROSEMONDE
fr
M. BERTRAND A MADAME DE ROSEMONDE
en
M. BERTRAND to MADAME DE ROSEMONDE.
eu
ANDREA,
es
Se?ora:
fr
Madame,
en
Madam,
eu
Damuz beterik betetzen dut ankerki goibelduko zaituen berri bat zuri emateko eginkizun tristea.
es
con gran sentimiento cumplo con el triste deber de comunicarle una noticia que ha de causarle honda pena.
fr
C'est avec bien du regret que je remplis le triste devoir de vous annoncer une nouvelle qui va vous causer un si cruel chagrin.
en
It is with the greatest grief I find myself obliged to fulfil my duty, by giving you an intelligence that will cause you so much affliction.
