Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Harreman arriskutsuak, Choderlos de Laclos / Jon Muñoz (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 187 / 178 orrialdea | hurrengoa
eu
Damuz beterik betetzen dut ankerki goibelduko zaituen berri bat zuri emateko eginkizun tristea.
es
con gran sentimiento cumplo con el triste deber de comunicarle una noticia que ha de causarle honda pena.
fr
C'est avec bien du regret que je remplis le triste devoir de vous annoncer une nouvelle qui va vous causer un si cruel chagrin.
en
It is with the greatest grief I find myself obliged to fulfil my duty, by giving you an intelligence that will cause you so much affliction.
eu
Lehenik otoi arren makur zaitez batbederak zugan hain sarri miretsi izan duen eraman handi errukitsura, hura baita geure ondikozko bizitzan erein ditugun nahigabeak jasanarazten dizkigun bakarra.
es
Perm?tame que le recomiende antes aquella piadosa resignaci?n que todos hemos en vuestra merced admirado tan a menudo, y que es la que solamente puede hacernos sobrellevar las desgracias de que est? sembrada nuestra miserable vida.
fr
Permettez-moi de vous inviter d'abord ? cette pieuse r?signation que chacun a si souvent admir?e en vous, et qui peut seule nous faire supporter les maux dont est sem?e notre mis?rable vie.
en
Permit me first to recommend the exertion of that pious resignation which every one has so often admired in you, and which alone can support us among the evils of this miserable life.
eu
Zure iloba jaunak... Ala Jainkoa!
es
El sobrino de vuestra merced...
fr
M. votre neveu... Mon Dieu!
en
M. your nephew-Good God!
eu
Honenbertzeraino behar ote dut dama arras agurgarri bat atsekabetu!
es
Dios m?o, ?es necesario que yo aflija tanto a tan respetable se?ora!
fr
faut-il que j'afflige tant une si respectable dame!
en
must I afflict so respectable a lady! M.
eu
Ondikotz zure iloba jaunak fin gaitz egin du Danceny jaun zaldunarekin gaur goizean buruz buru egin guduan.
es
El sobrino de vuestra merced ha tenido la desgracia de sucumbir en un duelo que ha tenido esta ma?ana con el caballero Danceny.
fr
votre neveu a eu le malheur de succomber dans un combat singulier qu'il a eu ce matin avec M. le Chevalier Danceny.
en
your nephew, had the misfortune to fall this morning in a duel he fought with M. the Chevalier Danceny.
eu
Fitsik ere ez dakit haien arteko liskarbideaz:
es
Ignoro, en absoluto, el motivo de la cuesti?n;
fr
mais il para?t par le billet que j'ai trouv? encore dans la poche de M.
en
but it appears, by the note which I found in M.
eu
baina iduri du jaun bizkondearen sakelan kausitu eta ohorez igortzen dizudan txartelaren arabera, iduri du, diot, ez dela bera izan jazarlea.
es
pero parece, por la carta que he encontrarlo en el bolsillo del se?or vizconde, y que tengo la honra de remitir a vuestra merced, que no era ?l el agresor.
fr
le Vicomte, et que j'ai l'honneur de vous envoyer; il para?t, dis-je, qu'il n'?tait pas l'agresseur.
en
the Viscount's pocket, and which I have the honour to send you; it appears, I say, he was not the aggressor:
eu
Eta zeruak nahi izan du hark egin zezan fin gaitz!
es
?Y es preciso que sea aquel que el cielo ha permitido que sucumba!
fr
Et il faut que ce soit lui que le Ciel ait permis qui succomb?t! J'?tais chez M.
en
and yet heaven permitted him to fall! I was at M.
eu
Jaun bizkondearen etxean nengoen haren zain, bere egoitzara ekarri duten orenean berean.
es
Estaba en casa del se?or vizconde esper?ndole, a la misma hora en que lo llevaron a ella.
fr
le Vicomte ? l'attendre, ? l'heure m?me o? on l'a ramen? ? l'H?tel.
en
the Viscount's, waiting for him, at the very time he was brought back to his hotel.
eu
Egizu kontu nola laztu naizen, ikusirik haren bi sehik zekartela zure iloba jauna, gorputz osoa odoletan blai.
es
Fig?rese vuestra merced mi espanto, al ver a su sobrino en brazos de dos criados y todo ba?ado en sangre.
fr
Figurez-vous mon effroi, en voyant M. votre neveu port? par deux de ses gens, et tout baign? dans son sang.
en
You cannot conceive the shock I received, seeing M. your nephew brought in by two of his servants, bathed in blood.
eu
Bi ezpata ukaldi zituen gorputzean, eta arrunt ahuldua zekarten jadanik.
es
Ten?a dos estocadas en el cuerpo y estaba ya muy d?bil.
fr
Il avait deux coups d'?p?e dans le corps, et il ?tait d?j? bien faible.
en
He had two thrusts of a sword in his body, and was very weak.
eu
Danceny jauna ere han zen, negarrez hura ere.
es
Monsieur Danceny estaba all? tambi?n y hasta lloraba.
fr
M. Danceny ?tait aussi l?, et m?me il pleurait.
en
M. Danceny was also there, and even wept.
eu
Ah!
es
?Ah!
fr
Ah!
en
Ah!
eu
Dudarik gabe, negar egin beharko du: alferrik du ordea negar malkoak isurtzea, egin duen gaitzak dagoeneko erremediorik ez duenean.
es
?Sin duda debe llorar, pero no es ya tiempo de derramar l?grimas cuando se ha causado una desgracia irreparable!
fr
sans doute, il doit pleurer: mais il est bien temps de r?pandre des larmes, quand on a caus? un malheur irr?parable!
en
certainly he ought to weep-it is a pretty time to cry when one has been the cause of an irreparable misfortune!
eu
Nitaz den bezanbatean, ez nengoen neure buruaren jabe;
es
En cuanto a m?, no pod?a dominarme;
fr
Pour moi, je ne me poss?dais pas;
en
For my part, I could not contain myself;
eu
eta naizen gutxia naizela ere, jakinarazi diot hargatik neure pentsaera.
es
y a pesar de lo poco que valgo, no dejaba por eso de expresar mi pensamiento.
fr
et malgr? le peu que je suis, je ne lui en disais pas moins ma fa?on de penser.
en
and notwithstanding my insignificancy, I could not help telling him my thoughts.
eu
Baina horra non jaun bizkondea zin-zinez handi agertu den.
es
Entonces es cuando se mostr? el se?or vizconde verdaderamente grande.
fr
Mais c'est l? que M.
en
But it was then M.
eu
Isiltzeko manatu dit;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta heldu dio eskua bere hiltzaile zuen gizon hari berari, adiskide deitu dio, besarkatu du gu guztion aurrean, eta erran digu:
es
Me mand? callar, estrech? la mano de su matador, le llam? su amigo y le abraz? delante de todos, dici?ndonos:
fr
le Vicomte s'est montr? v?ritablement grand. Il m'a ordonn? de me taire;
en
the Viscount showed himself truly great: he commanded me to hold my tongue;
eu
"Manatzen dizuet izan dezazuen jaun honentzat gizon galai eta bipilari zor zaizkion begirune guztiak."
es
"Os mando guardar a este se?or todas las consideraciones debidas a un hombre galante y valiente."
fr
et celui-l? m?me qui ?tait son meurtrier, il lui a pris la main, l'a appel? son ami, l'a embrass? devant nous tous, et nous a dit; " Je vous ordonne d'avoir pour Monsieur tous les ?gards qu'on doit ? un brave et galant homme.
en
and he even took his murderer by the hand, called him his friend, embraced him before us three, and said to us, "I command you to have for this gentleman all the respect that is due to a brave and gallant man."
eu
Emanarazi dio orobat, nire aitzinean, paper sorta aski lodi bat, nik ezagutzen ez nuena, nahiz jakin badakidan garrantzi handikoa zela harentzat.
es
Ha hecho adem?s que se le entreguen legajos muy voluminosos, que yo no conoc?a, pero a los cuales s? que atribu?a mucha importancia.
fr
" Il lui a de plus fait remettre, devant moi, des papiers fort volumineux, que je ne connais pas, mais auxquels je sais bien qu'il attachait beaucoup d'importance.
en
Moreover, he ordered to be given him, in my presence, some very voluminous papers, that I know nothing of, but which I know he set a value on.
eu
Nahi izan du gero utz genitzan une batez bakarrik.
es
En seguida quiso quedarse con su adversario a solas un momento.
fr
Ensuite il a voulu qu'on les laiss?t seuls ensemble pendant un moment.
en
Then he desired they should be left together for a little while;
eu
Bitartean sehiak berehala nituen igorriak arimako zein gorputzeko laguntza bila:
es
Sin embargo, yo hab?a enviado a buscar todos los socorros necesarios, as? temporales como espirituales.
fr
Cependant j'avais envoy? chercher tout de suite tous les secours, tant spirituels que temporels:
en
however, I sent immediately for assistance, as well spiritual as temporal:
eu
baina, ondikotz!
es
Pero, ?ay!
fr
mais, h?las!
en
but, alas!
eu
gaitzak ez zuen erremediorik.
es
El mal no ten?a remedio.
fr
le mal ?tait sans rem?de.
en
the evil was without remedy.
eu
Oren erdi baino gutxiago barru, galdua zuen jaun bizkondeak konortea.
es
Menos de media hora despu?s, el se?or vizconde hab?a perdido el conocimiento.
fr
Moins d'une demi-heure apr?s, M. le Vicomte ?tait sans connaissance.
en
In less than half an hour after, M. the Viscount was insensible.
eu
Oliadura baizik ezin izan du hartu;
es
No ha podido recibir m?s que la Extrema Unci?n;
fr
Il n'a pu recevoir que l'Extr?me-Onction;
en
He could only receive the extreme unction;
eu
eta zeremonia doi-doia finiturik azken hatsa eman du.
es
y apenas le fue administrada, exhal? el ?ltimo suspiro.
fr
et la c?r?monie ?tait ? peine achev?e qu'il a rendu son dernier soupir.
en
and the ceremony was scarcely over, before he breathed his last.
eu
Jainko Jauna!
es
?Oh, Dios m?o!
fr
Bon Dieu!
en
Great God!
eu
Jaio berritan hartu nuelarik neure besoetan etxe txit goren bateko berme eder hura, aldez aurretik ikus ahal nezakeen neure besoetan zenduko zela, eta haren heriotza beharko nuela deitoratu?
es
Cuando, al nacer, recib? entre mis brazos a aquel precioso v?stago de tan ilustre casa, ?qui?n hab?a de sospechar que expirar?a en mis brazos tambi?n y que yo tendr?a que llorar su muerte?
fr
quand j'ai re?u dans mes bras ? sa naissance ce pr?cieux appui d'une maison si illustre, aurais-je pu pr?voir que ce serait dans mes bras qu'il expirerait, et que j'aurais ? pleurer sa mort?
en
when I received in my arms at his birth this precious prop of so illustrious a family, could I ever have thought he would expire in my arms, and that I should deplore his death!
eu
Heriotza hain goiztiar eta hain ondikozkoa!
es
?Una muerte tan temprana y tan desgraciada!
fr
Une mort si pr?coce et si malheureuse! Mes larmes coulent malgr? moi;
en
A death so sudden, and so unfortunate-my tears flow in spite of me.
eu
Negar malkoak gogoz kontra zaizkit isurtzen;
es
?Corren mis l?grimas a pesar m?o!
fr
je vous demande pardon, Madame, d'oser ainsi m?ler mes douleurs aux v?tres:
en
I ask pardon, Madam, for taking the liberty of mingling my sorrows with yours:
eu
barkamena eskatzen dizut, andrea, nire oinazeak zureekin gisa horretan nahastera ausartzeagatik:
es
 
fr
 
en
 
eu
baina egoera nolakoa izan, bihotza eta sentikortasuna izaten baita halakoa;
es
Pillo a vuestra merced perd?n, se?ora, por haberme atrevido a mezclar mis dolores con los suyos;
fr
mais dans tous les ?tats, on a un c?ur et de la sensibilit?;
en
but in every station, tenderness and sensibility will operate;
eu
eta arras eskergabea nintzateke, ez banu bizitza osoan auhendatuko nigana hainbertze ontasun izan dituen eta bere fidantzia osoaz ohoratu izan nauen nagusia.
es
pero en todos los estados se tiene coraz?n y sensibilidad, y yo ser?a muy ingrato si no llorara toda mi vida a un se?or que tantas bondades ten?a para m? y que me honraba con tanta confianza.
fr
et je serais bien ingrat, si je ne pleurais pas toute ma vie un Seigneur qui avait tant de bont?s pour moi, et qui m'honorait de tant de confiance.
en
and I should be very ungrateful if I did not lament, during my life, a nobleman who was so kind, and placed such a confidence in me.
eu
Bihar, hilotza eraman ondoren, oro zigilaraziko dut; ardura guztiak nire gain uzten ahal dituzu.
es
Ma?ana, despu?s de que salga de aqu? el cad?ver, har? sellarlo todo, y vuestra merced puede estar completamente tranquila y confiada en m?.
fr
Demain, apr?s l'enl?vement du corps, je ferai mettre les scell?s partout, et vous pouvez vous en reposer enti?rement sur mes soins.
en
To-morrow, when the body will be removed, I will order every thing to be sealed, and you may depend on my care entirely in every thing.
eu
Jakitun zaude, andrea, ezen zorigaiztoko gertakari horrekin ordaingoa finitua dela, eta zeure deliberoak halatan libro har ditzakezula.
es
Vuestra merced no ignora que este desgraciado acontecimiento acaba la sustituci?n y hace sus disposiciones completamente libres.
fr
Vous n'ignorez pas, Madame, que ce malheureux ?v?nement finit la substitution, et rend vos dispositions enti?rement libres.
en
I need not inform you, Madam, this unhappy event puts an end to the entail, and leaves you entirely at liberty.
eu
Zernahitan lagun ahal badiezazuket, mezutu otoi arren zeure manuak: arretaz eta arduraz zehatz beteko baititut.
es
Si yo puedo ser a vuestra merced ?til, le ruego que tenga a bien comunicarme sus ?rdenes; yo pondr? todo mi celo en ejecutarlas fielmente.
fr
Si je puis vous ?tre de quelque utilit?, je vous prie de vouloir bien me faire passer vos ordres: je mettrai tout mon z?le ? les ex?cuter ponctuellement.
en
If I can be of any service, I beg, Madam, you will give me your orders, which will be executed with the greatest zeal and utmost punctuality.
eu
Errespeturik handienaz naiz, andrea, zure zerbitzaririk apalena, etab.
es
Soy de vuestra merced, con el m?s profundo respeto, muy humilde servidor,
fr
Je suis avec le plus profond respect, Madame, votre tr?s humble, etc.
en
I am, with the most profound respect, Madam, your most humble Bertrand.
eu
BERTRAND
es
BERTRAND.
fr
Bertrand.
en
Paris, Dec.
eu
Parisen, 17**ko abenduaren 7an.
es
Par?s, 7 de diciembre de 17...
fr
Paris, ce 7 d?cembre l7.
en
7, 17-.
eu
CLXIV. GUTUNA
es
CARTA CLXIV
fr
LETTRE CLXIV
en
LETTER CLXIV.
eu
ROSEMONDE ANDREAK BERTRAND JAUNARI
es
LA SE?ORA DE ROSEMONDE AL SE?OR BERTRAND
fr
MADAME DE ROSEMONDE A M. BERTRAND
en
MADAME DE ROSEMONDE to M. BERTRAND.
eu
Orain berean hartu dut zure gutuna, Bertrand maitea, eta hark jakinarazi dit neure iloba dohakabeari kalte eragin dion gertakari lazgarria.
es
En este momento recibo su carta y s? por ella, querido Bertrand, el triste acontecimiento de que mi sobrino ha sido la desgraciada v?ctima.
fr
Je re?ois votre lettre ? l'instant m?me, mon cher Bertrand, et j'apprends par elle l'affreux ?v?nement dont mon neveu a ?t? la malheureuse victime. Oui, sans doute j'aurai des ordres ? vous donner;
en
I this instant received your letter, my dear Bertrand, informing me of the shocking event, to which my nephew is become the unhappy victim-yes, undoubtedly, I shall have orders to give you;
eu
Bai, dudarik gabe izanen dut manurik zuri emateko;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta soilik haiengatik ardura ahal naiteke nire bihozmin heriogarria ez den bertze zerbaitez.
es
S?, sin duda tengo ?rdenes que dar, y s?lo por este motivo me ocupo de cosas ajenas a mi mortal aflicci?n.
fr
et ce n'est que pour eux que je peux m'occuper d'autre chose que de ma mortelle affliction.
en
and it is they only can take off my thoughts a while from this afflicting intelligence.
eu
Igorri didazun Danceny jaunaren txartelak argi eta garbi frogatzen du borroka hark sortua izan dela, eta nire xedea da auzitara eraman dezazun berehala, eta nire izenean.
es
La carta que me env?a de monsieur Danceny es una prueba convincente de que ?l es quien ha provocado el duelo, y mi deseo es que vuestra merced presente al instante, en mi nombre, la oportuna reclamaci?n.
fr
Le billet de M. Danceny, que vous m'avez envoy?, est une preuve bien convaincante que c'est lui qui a provoqu? le duel, et mon intention est que vous en rendiez plainte sur-le-champ, et en mon nom.
en
M. Danceny's challenge, which you sent me, is a convincing proof he was the aggressor;
eu
Bere etsaiari, bere hiltzaileari barkaturik, nire ilobak amore eman ahal izan dio bere eskuzabaltasun naturalari;
es
Perdonando a su enemigo, a su matador, ha podido mi sobrino satisfacer su natural generosidad;
fr
En pardonnant ? son ennemi, ? son meurtrier, mon neveu a pu satisfaire ? sa g?n?rosit? naturelle;
en
my intention therefore is, you should commence a prosecution in my name:
eu
nik ordea aldi berean behar ditut mendekatu haren heriotza, gizadia eta erlijioa.
es
pero yo debo vengar a la vez su muerte, la humanidad y la religi?n.
fr
mais moi, je dois venger ? la fois sa mort, l'humanit? et la religion.
en
for although my nephew, in compliance with his natural generosity, may have pardoned his enemy, his murderer, I ought to avenge at once his death, religion, and humanity.
aurrekoa | 187 / 178 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus