Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Harreman arriskutsuak, Choderlos de Laclos / Jon Muñoz (Ibaizabal, 1997
)
eu
nik ordea aldi berean behar ditut mendekatu haren heriotza, gizadia eta erlijioa.
es
pero yo debo vengar a la vez su muerte, la humanidad y la religi?n.
fr
mais moi, je dois venger ? la fois sa mort, l'humanit? et la religion.
en
for although my nephew, in compliance with his natural generosity, may have pardoned his enemy, his murderer, I ought to avenge at once his death, religion, and humanity.
eu
Ez dugu legeen zorroztasuna nehoiz aski akuilatuko oraino gure azturak usteltzen dituen basakeria hondar horren kontra; eta ez dut uste kasu honetan laidoen barkamena manatua zaigunik.
es
Nunca podr? recomendarse bastante la severidad de las leyes contra este resto de barbarie y no creo que en este caso nos est? mandado perdonar las injurias.
fr
On ne saurait trop exciter la s?v?rit? des Lois contre ce reste de barbarie, qui infecte encore nos m?urs; et je ne crois pas que ce puisse ?tre dans ce cas que le pardon des injures nous soit prescrit.
en
One cannot excite too much the severity of the laws against those remains of barbarism which still infect our morals; and I do not believe, in such cases, the forgiveness of injuries can be commanded us;
eu
Igurikitzen dut beraz afera hau segituko duzula gai zarela badakidan eta nire ilobaren oroitzapenari zor diozun lehia eta bizkortasun guztiaz.
es
Espero, pues, que usted emprenda este asunto con todo el celo y actividad de que le reconozco capaz y que se debe a la memoria de mi sobrino.
fr
J'attends donc que vous suiviez cette affaire avec tout le z?le et toute l'activit? dont je vous connais capable, et que vous devez ? la m?moire de mon neveu.
en
therefore I expect you will prosecute this business with all that zeal and activity of which I know you so capable, and which you owe to my nephew's memory.
eu
Har ezazu, lehen lehenik, ***ko jaun lehendakaria nire izenean ikustera joateko ardura, eta mintza zakizkio.
es
Cuidar? usted, ante todo, de ver de mi parte al se?or presidente de... y de conferenciar con ?l.
fr
Vous aurez soin, avant tout, de voir M. le Pr?sident de * de ma part, et d'en conf?rer avec lui.
en
But first, take care to confer with M. the President-- from me.
eu
Ez diot izkiriatuko, neure oinazeari guztiz amore emateko presatua bainaiz.
es
Yo no le escribo, pues no tengo ?nimo m?s que para entregarme a mi dolor por completo.
fr
Je ne lui ?cris pas, press?e que je suis de me livrer tout enti?re ? ma douleur.
en
I do not write to him, as I am so overwhelmed with grief.
eu
Desenkusa zaitez nire izenean eta emaiozu gutun honen berri.
es
Usted le presentar? mis disculpas y le ense?ar? esta carta.
fr
Vous lui ferez mes excuses et lui communiquerez cette Lettre.
en
You will, therefore, apologise for me, and communicate this to him.
eu
Adio, Bertrand maitea;
es
Adi?s, mi querido Bertrand;
fr
Adieu, mon cher Bertrand;
en
Adieu, my dear Bertrand!
eu
goresmenak zuri eta eskerrak zure onberatasunagatik, zuri nago bizitza osoko.
es
le alabo y doy gracias por sus buenos sentimientos y soy su afect?sima.
fr
je vous loue et vous remercie de vos bons sentiments, et suis pour la vie toute ? vous.
en
I am well pleased with your conduct, and thank you for your good inclinations, and am your sincere friend.
eu
...ko gaztelutik, 17**ko abenduaren 8an.
es
Castillo de..., 8 de diciembre de 17...
fr
Du Ch?teau de ..., ce 8 d?cembre 17.
en
Castle of--, Dec. 8, 17-.
eu
CLXV. GUTUNA
es
CARTA CLXV
fr
LETTRE CLXV
en
LETTER CLXV.
eu
VOLANGES ANDREAK ROSEMONDE ANDREARI
es
LA SE?ORA DE VOLANGES A LA SE?ORA DE ROSEMONDE
fr
MADAME DE VOLANGES A MADAME DE ROSEMONDE
en
MADAME DE VOLANGES to MADAME DE ROSEMONDE.
eu
Badakit jakitun zaudela, adiskide maite eta duina, egin berri duzun galeraz;
es
S?, mi querida amiga, que ya ha tenido usted noticia de la p?rdida que acaba de sufrir;
fr
Je vous sais d?j? instruite, ma ch?re et digne amie, de la perte que vous venez de faire;
en
I know you are already informed, my dear and worthy friend, of the loss you have sustained.
eu
ezagutzen nuen Valmont jaunari diozun amoltsutasuna, eta zinez neure egiten dut zuk orain sentitu behar duzun atsekabea.
es
yo conoc?a su ternura por monsieur de Valmont, y comparto sinceramente la aflicci?n que la embarga.
fr
je connaissais votre tendresse pour M. de Valmont, et je partage bien sinc?rement l'affliction que vous devez ressentir.
en
I know the tender affection you had for M. de Valmont, and I most sincerely partake of the affliction you must endure.
eu
Arras doluturik naiz zu dagoeneko sentitzen ari zaren nahigabeei bertze bat gehiago gehitu beharraz:
es
Me apena, en verdad, tener que a?adir nuevos pesares a los que padece;
fr
Je suis vraiment pein?e d'avoir ? ajouter de nouveaux regrets ? ceux que vous ?prouvez d?j?:
en
I am truly grieved to add new griefs to those you have already experienced:
eu
baina ondikotz!
es
pero, ?ay!
fr
mais h?las!
en
but, alas!
eu
gure adiskide dohakabeari malkoak baizik ez diezazkiokezu jadanik eskain.
es
Ya no le queda por dar a nuestra desgraciada amiga sino l?grimas.
fr
il ne vous reste non plus que des larmes ? donner ? notre malheureuse amie.
en
nothing now can be done for our unhappy friend but to deplore her fate.
eu
Galdua dugu, atzo, gaueko hamaika orenetan.
es
La hemos perdido a las once de la noche.
fr
Nous l'avons perdue, hier, ? onze heures du soir.
en
We lost her at eleven o'clock last night.
eu
Haren halabeharrari lotua zaion eta iduriz gizonen zuhurtzia orori trufa egiten dion zoriaz, Valmont jauna hilez geroztik hark bizirik iraun duen bitarte labur hori aski izan du haren heriotzaren berri jakiteko;
es
Por una fatalidad, que parece unida a su suerte, y que parec?a tambi?n burlarse de toda precauci?n humana, el corto intervalo de tiempo que ha sobrevivido a monsieur de Valmont, s?lo le ha servido para conocer la infausta nueva de su muerte;
fr
Par une fatalit? attach?e ? son sort, et qui semblait se jouer de toute prudence humaine, ce court intervalle qu'elle a surv?cu ? M.
en
By a fatality linked to her fate, and which seemed to baffle all human prudence, this short interval that she survived M.
eu
eta, gure adiskideak berak erran duen bezala, haren maluren zama azpian fin gaitz ez egin ahal izateko orobat harik eta maluren neurria mukurutua zen arte.
es
y, como ella misma ha dicho, no ha podido sucumbir abrumada por el peso de sus desgracias hasta que se ha colmado la medida.
fr
de Valmont lui a suffi pour en apprendre la mort; et, comme elle a d?t elle-m?me, pour n'avoir pu succomber sous le poids de ses malheurs qu'apr?s que la mesure en a ?t? combl?e.
en
de Valmont was sufficient to inform her of his death, and, as she said herself, not be able to sink under the weight of her miseries until their measure was filled.
eu
Jakina zara, alabaina, azken bi egunak guztiz kordea galdurik eman zituela;
es
En efecto, sabe usted que hace dos d?as que estaba sin conocimiento;
fr
et encore hier matin, quand son M?decin arriva que nous approch?mes de son lit, elle ne nous reconnut ni l'un ni l'autre, et nous ne p?mes en obtenir ni une parole, ni le moindre signe. H? bien!
en
You already know, that for these two days she was insensible;-yesterday morning, when her physician came, and we drew near her bed, she did not know either of us, and we could not obtain a word or a sign.
eu
eta atzo goizean berean ere, medikua heldu zenean, eta haren ohera hurbildu ginelarik, ez gintuen ezagutu ez bata ez bertzea, eta harengandik ez genuen erdietsi ahal izan ez elerik, ez imintziorik den mendrena ere.
es
y a?n ayer por la ma?ana, cuando lleg? el m?dico y nos acercamos a su cama, no conoci? a ninguno y no pudimos obtener de ella ni una palabra ni un gesto.
fr
? peine ?tions-nous revenus ? la chemin?e, et pendant que le M?decin m'apprenait le triste ?v?nement de la mort de M.
en
We were scarcely returned to the fire, while the physician was relating to me the melancholy event of M.
eu
Hots bada! Supazterrera bildu ginen orduko, eta medikuak Valmont jaunaren heriotzaren gertakari tristea jakinarazten zidan bitartean, emakume dohakabe horri kordea berriz etorri zitzaion, dela iraultza hori naturak soilik sortu zuelako, dela Valmont jauna eta heriotza hitzen errepikazioen eraginez, oroitarazi ahal izan baitizkiote eriari aspaldi honetan buruan zerabiltzan ideia bakarrak.
es
Pues bien, apenas volvimos cerca de la chimenea, y mientras el m?dico me daba la triste noticia de la muerte de monsieur de Valmont, esta infortunada mujer recobr? su conocimiento, ya porque la naturaleza obrase tal transformaci?n por s? sola, ya porque el o?r las palabras Valmont y muerto hayan podido recordar a la enferma las ?nicas ideas que le preocupaban desde hace mucho tiempo.
fr
de Valmont, cette femme infortun?e a retrouv? toute sa t?te, soit que la nature seule ait produit cette r?volution, soit qu'elle ait ?t? caus?e par ces mots r?p?t?s de M.
en
de Valmont's death, but this unhappy woman recovered her reason: whether nature alone produced this revolution, or whether it was occasioned by the frequent repetition of the words, M.
eu
Zernahi ere den, oheko oihalak itsumustuan ireki zituen eta oihukatu zuen:
es
Sea de esto lo que quiera, corri? precipitadamente las cortinas de la cama gritando:
fr
de Valmont et de mort , qui ont pu rappeler ? la malade les seules id?es dont elle s'occupait depuis longtemps.
en
de Valmont and death, which may have recalled the only ideas with which her mind had been so long engaged.
eu
"Zer!
es
"?Qu?!
fr
Quoi qu'il en soit, elle ouvrit pr?cipitamment les rideaux de son lit en s'?criant: " Quoi!
en
Be it what it may, she suddenly drew back the curtain of the bed, exclaiming, "What!
eu
Zer diozu?
es
?Qu? dice vuestra merced?
fr
que dites vous?
en
What do you say?
eu
Valmont jauna hil dea?" Tronpatua zela sinetsaraziko niola uste izan nuen, eta gaizki aditu zuela segurtatu nion hasieran:
es
?Monsieur de Valmont ha muerto?" Trat? de hacerla creer que se hab?a enga?ado y le asegur? que hab?a entendido mal;
fr
M. de Valmont est mort?
en
M. de Valmont dead!" I hoped to make her believe she was mistaken.
eu
baina gisa horretan bildua izatetik urrun, medikuari hertsiki galdetu zion has zezala berriz kontakizun krudel hura;
es
pero lejos de convencerse, exigi? al m?dico que volviese a empezar el doloroso relato;
fr
mais loin de se laisser persuader ainsi, elle exigea du M?decin qu'il recommen??t ce cruel r?cit;
en
At first I endeavoured to persuade her she did not hear well: but all in vain;
eu
eta asmo hura hari kentzera entseiatu nahi izan nintzenez, deitu ninduen eta ahapetik erran zidan: "Zergatik nahi nauzu engainatu?
es
y como yo tratase a?n de disuadirla, me llam? y me dijo en voz baja: "?Por qu? querer enga?arme?
fr
et sur ce que je voulus essayer encore de la dissuader, elle m'appela et me dit ? voix basse: " Pourquoi vouloir me tromper?
en
for she insisted the physician should begin the cruel tale again;-on my endeavouring to dissuade her from it, she called me to her, saying, in a low voice, "Why will you deceive me?
eu
Niretzat ez ote zen dagoeneko hila?" Amore eman behar izan genuen beraz.
es
?No estaba ya muerto para m??" Fue necesario acceder.
fr
n'?tait-il pas d?j? mort pour moi! " Il a donc fallu c?der.
en
Was he not already dead to me?" I then was forced to acquiesce.
eu
Gure adiskide dohakabeak itxura aski lasaiaz entzun zuen hasieran, baina berehala, medikuari solasa eten zion, erranez:
es
Nuestra desgraciada amiga oy? al principio con aire bastante tranquilo; pero poco despu?s interrumpi? el relato diciendo:
fr
Notre malheureuse amie a ?cout? d'abord d'un air assez tranquille, mais bient?t apr?s, elle a interrompu le r?cit, en disant:
en
Our unhappy friend appeared at first to listen to the story with great tranquillity:
eu
"Aski, aski dut."
es
"Ya s? bastante."
fr
" Assez, j'en ai assez.
en
but she soon interrupted him, saying, "Enough;
eu
Oheko oihalak herstea eskatu zuen berehala eta medikuak eman nahi izan zizkiolarik orduan haren egoerari dagozkion artak, hurbiltzera ere ez zion utzi.
es
Pidi? en seguida que se le corriesen las cortinas; y cuando el m?dico quiso de nuevo acercarse a ella para prodigarle los cuidados que su estado exig?a, no permiti? que se le acercase.
fr
" Elle a demand? sur-le-champ qu'on ferm?t ses rideaux et lorsque le M?decin a voulu s'occuper ensuite des soins de son ?tat, elle n'a jamais voulu souffrir qu'il approch?t d'elle.
en
I know enough:" and immediately ordered her curtains to be closed-When the physician went to perform the duties of his office, she never would suffer him to come near her.
eu
Medikua jalgi zen orduko, bidali zituen gisa berean begiraleak eta gelaria;
es
En cuanto el m?dico sali? despidi? igualmente a sus doncellas;
fr
D?s qu'il a ?t? sorti, elle a pareillement renvoy? sa garde et sa Femme de chambre;
en
As soon as he was gone, she also sent away her nurse and her waiting maid.
eu
eta bakarrik gelditu ginenean, ohean belauniko jartzen lagun niezaiola eta euts niezaiola otoiztu ninduen.
es
y cuando estuvimos solas, me rog? que le ayudase a arrodillarse en la cama y que la sostuviera.
fr
et quand nous avons ?t? seules, elle m'a pri?e de l'aider ? se mettre ? genoux sur son lit, et de l'y soutenir.
en
When we were alone, she requested I would assist her to kneel on her bed, and support her.
eu
Isilik eman zuen zerbait denbora, eta ez zuen bertze keinurik egin, sarri isurtzen zitzaizkion malkoez bertzalde.
es
As? permaneci? alg?n tiempo, silenciosa y sin otra expresi?n que la de las l?grimas que corr?an en abundancia por su rostro.
fr
L?, elle est rest?e quelque temps en silence, et sans autre expression que celle de ses larmes qui coulaient abondamment. Enfin, joignant ses mains et les ?levant vers le Ciel:
en
Then she remained some time silent;-and without any other expression than her tears, which flowed most abundantly, joining her hands, and raising them towards heaven;
eu
Azkenean, eskuak bilduz eta zerura buruz igoz, boz ahul baina kartsuz erran zuen:
es
Por ?ltimo, juntando las manos y elev?ndolas hacia el cielo, dijo con voz d?bil, pero ferviente:
fr
" Dieu tout-puissant " , a-t-elle dit d'une voix faible, mais fervente, " je me soumets ? ta justice:
en
"Almighty God!" said she in a weak but fervent tone, "I submit to thy just judgment:
eu
"Jainko ahalguztiduna, men dagiot zeure justiziari: barkatu ordea Valmonti.
es
"Dios Todopoderoso, me someto a tu justicia, pero perdona a Valmont.
fr
mais pardonne ? Valmont.
en
but in thy mercy forgive Valmont.
eu
Nire malurak, merezi ditudala aitortzen dudan arren, ez dakizkion liskarbide gerta, eta zure miserikordia dut bedeinkatuko!" Zilegi izan bekit, adiskide maite eta duina, oinazeak areagotu eta larrituko dizkizula badakidan sujet horrez xehetasunetan sartzea, zeren eta ez baitut dudarik egiten Tourvel andrearen otoitz horrek ez duenik haatik kontsolamendu handia ekarriko zure arimara.
es
Que mis desgracias, que yo reconozco haber merecido, no sean motivo de acusaci?n para ?l y bendecir? tu misericordia." Me permito, querida amiga, entrar en estos detalles en asunto que no dudo renovar? y agravar? los dolores que la atormentan, porque creo que esta oraci?n de madame de Tourvel ha de llevar al alma de vuestra merced alg?n consuelo.
fr
Que mes malheurs, que je reconnais avoir m?rit?s, ne lui soient pas un sujet de reproche, et je b?nirai ta mis?ricorde! " Je me suis permis, ma ch?re et digne amie, d'entrer dans ces d?tails sur un sujet que je sens bien devoir renouveler et aggraver vos douleurs, parce que je ne doute pas que cette pri?re de Madame de Tourvel ne porte cependant une grande consolation dans votre ?me.
en
Let not my misfortunes, which I acknowledge, be laid to his charge, and I shall bless thy mercy!" I could not avoid, my dear and worthy friend, going into those digressions on a subject I am sensible must renew and aggravate your sorrows, as I am certain this prayer of Madame de Tourvel's will give you much consolation.
eu
Ele bakan horiek erran ondoren, gure adiskidea berriz erori zen nire besoetara;
es
Despu?s que nuestra amiga elev? esta corta plegaria, volvi? a caer entre mis brazos;
fr
Apr?s que notre amie eut prof?r? ce peu de mots, elle se laissa retomber dans mes bras;
en
After our friend had uttered those few words she fell in my arms;
eu
eta ohean berriz etzan zen orduko, horra non ahuleziak jo zuen, luzaz jo ere, baina ohiko sendabideei amore eman zion haatik.
es
y apenas volvi? a acomodarse en el lecho, cuando se apoder? de ella un largo abatimiento que no resisti?, sin embargo, a los remedios ordinarios.
fr
et elle ?tait ? peine replac?e dans son lit, qu'il lui prit une faiblesse qui fut longue, mais qui c?da pourtant aux secours ordinaires.
en
and she was scarcely settled in her bed, when she fainted for a considerable time, and recovered with the usual helps.
eu
Kordea etorri zitzaion orduko, galdegin zidan igor nezala norbait aita Anselmeren bila, eta erran zuen gero: "Hura dut orain behar dudan mediku bakarra;
es
Tan pronto como recobr? el conocimiento me pidi? que mandase a buscar al padre Anselmo, y a?adi?: "?ste es el ?nico m?dico que necesito ahora;
fr
Aussit?t qu'elle eut repris connaissance, elle me demanda d'envoyer chercher le P?re Anselme, et elle ajouta: " C'est ? pr?sent le seul m?decin dont j'aie besoin;
en
As soon as she came to herself, she begged I would send for Father Anselmus, saying, "He is the only physician I have now occasion for.
eu
badakit nahigabeak aurki bukatuko zaizkidala."
es
siento que pronto acabar?n mis males."
fr
je sens que mes maux vont bient?t finir.
en
I feel my miseries will soon be at end."
eu
Kexu zen arras hertsatua zelako, eta nekez hitz egin zezakeen.
es
Se quejaba mucho de opresi?n y hablaba dif?cilmente.
fr
" Elle se plaignait de beaucoup d'oppression, et elle parlait difficilement.
en
She complained of a great oppression, and spoke with great difficulty.
eu
Handik gutxira, emanarazi zidan kutxa txiki bat gelariaren bitartez, zeina igortzen baitizut, zeinak hark erran didanez haren paperak omen ditu gordeak, eta zeina manatu baitit hilik den orduko berehala zuri helaraztea. Mintzatu zitzaidan gero zutaz eta hari diozun adiskidantzaz, egoerak uzten zion heinean, eta arras hunkiturik.
es
Poco tiempo despu?s orden? a su doncella que me entregara una cajita que env?o a usted, que me dijo que conten?a papeles suyos; y me encarg? que se la entregara en cuanto ella expirase.
fr
Peu de temps apr?s, elle me fit remettre, par sa Femme de chambre, une cassette que je vous envoie, qu'elle me dit contenir des papiers ? elle; et qu'elle me chargea de vous faire passer aussit?t apr?s sa mort [Cette cassette contenait toutes les Lettres relatives ? son aventure avec M. de Valmont].
en
Some time after, she ordered her waiting maid to give me a little box, which I send you, that contains papers belonging to her, and charged me to send them to you immediately after her death.
eu
Aita Anselme lau orenen inguruan heldu zen, eta ordu bete inguru eman zuen Tourvel andrearekin bakarka.
es
En seguida habl?me de usted y de su amistad hacia ella, tanto como su situaci?n se lo permit?a y con mucha ternura.
fr
Ensuite elle me parla de vous, et de votre amiti? pour elle, autant que sa situation le lui permettait, et avec beaucoup d'attendrissement.
en
Then she conversed about you, of your friendship for her, as much as her situation would permit, and with great tenderness.
eu
Sartu ginelarik, eriaren begitartea lasai eta bare zegoen:
es
Cuando volvimos a entrar, el semblante de la enferma estaba tranquilo y sereno;
fr
Le P?re Anselme arriva vers les quatre heures, et resta pr?s d'une heure seul avec elle.
en
Father Anselmus came about four o'clock, and stayed near an hour alone with her.
eu
baina aise ikus zitekeen aita Anselme anitz negar egina zela.
es
pero era f?cil ver que el padre Anselmo hab?a llorado mucho.
fr
Quand nous rentr?mes, la figure de la malade ?tait calme et sereine; mais il ?tait facile de voir que le P?re Anselme avait beaucoup pleur?.
en
When we returned, her countenance was calm and serene, but it was easily to be seen Father Anselmus had wept a great deal.
eu
Elizako azken zeremoniarako gelditu zen.
es
Se qued? para asistir a las ?ltimas ceremonias de la Iglesia.
fr
Il resta pour assister aux derni?res c?r?monies de l'?glise.
en
He remained to assist at the last ceremonies of the church.
