Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Harreman arriskutsuak, Choderlos de Laclos / Jon Muñoz (Ibaizabal, 1997
)
eu
Elizako azken zeremoniarako gelditu zen.
es
Se qued? para asistir a las ?ltimas ceremonias de la Iglesia.
fr
Il resta pour assister aux derni?res c?r?monies de l'?glise.
en
He remained to assist at the last ceremonies of the church.
eu
Ikuskari hori, hain baita betiere hunkigarria eta dolugarria, are hunkigarriagoa eta dolugarriagoa bihurtua zuen eriaren eraman handi lasaiaren eta negarrez urturik haren ondoan zegoen kofesor agurgarriaren oinaze sakonaren arteko alde nabarmenak.
es
Este espect?culo, siempre tan imponente y doloroso, lo era entonces m?s por el contraste que ofrec?a la tranquila resignaci?n de la enferma, con el dolor profundo de su venerable confesor que se anegaba en l?grimas junto a ella.
fr
Ce spectacle, toujours si imposant et si douloureux, le devenait encore plus par le contraste que formait la tranquille r?signation de la malade, avec la douleur profonde de son v?n?rable Confesseur qui fondait en larmes ? c?t? d'elle.
en
This solemn and melancholy sight became more so by the contrast of the composed and settled resignation of the sick person, with the silent grief of the venerable confessor, who was dissolved in tears beside her.
eu
Zirrara handia hartu genuen guztiok; eta mundu guztiak negartzen zuen huraxe izan zen negar egin ez zuen bakarra.
es
La emoci?n fue general, y mientras todos la llor?bamos, ella no derramaba ni una l?grima siquiera.
fr
L'attendrissement devint g?n?ral; et celle que tout le monde pleurait fut la seule qui ne se pleura point.
en
The afflicting scene became general, and she who we all deplored was the only one unmoved.
eu
Gainerakoan eguna ohiko otoitzetan eman genuen, soil-soilik eriaren ahulezia sarritakoak etenik.
es
Invirti?se el resto del d?a en las preces de ritual, que no fueron interrumpidas m?s que por los frecuentes desvanecimientos de la enferma.
fr
Le reste de la journ?e se passa dans les pri?res usit?es, qui ne furent interrompues que par les fr?quentes faiblesses de la malade.
en
The remainder of the day was spent in the usual prayers, which was now and then interrupted by the frequent faintings of the dear woman.
eu
Azkenik, gaueko hamaika orenen inguruan, Tourvel andrea hertsatuago eta larriago zegoela iruditu zitzaidan.
es
Por fin, hacia las once de la noche, me pareci? m?s molesta y angustiada.
fr
Enfin, vers les onze heures du soir, elle me parut plus oppress?e et plus souffrante.
en
At last, about eleven, she seemed more in pain, with great oppression.
eu
Eskua luzatu nuen haren besoaren bila;
es
Tend? la mano para buscan su brazo;
fr
J'avan?ai ma main pour chercher son bras;
en
I put out my hand to feel her arm;
eu
nire eskua hartzeko adina indar izan zuen oraino, eta bere bihotzaren gainean ezarri zuen.
es
ella tuvo todav?a fuerzas para tomarla y la estrech? contra su coraz?n.
fr
elle eut encore la force de la prendre, et la posa sur son c?ur.
en
she had still strength to place it on her heart;
eu
Taupadarik ez nuen jadanik sumatzen; eta izan ere, gure adiskide dohakabea une hartan berean zendu zen.
es
Ya no sent? sus latidos; y, en efecto, nuestra desgraciada amiga expir? en aquel mismo momento.
fr
Je n'en sentis plus le battement; et en effet, notre malheureuse amie expira dans le moment m?me.
en
I could no longer feel it beat, and, indeed, our unhappy friend expired instantly.
eu
Oroitzen duzu, adiskide maitea, ez du oraindik urte bat, gure etxean azkenekoz egin zenuen egonaldian, elkarrekin solasean ari ginelarik gure irudiko zoriona hein batean ziurtatua zuten zenbait presunez, nola gogobeterik ohartu gintzaizkion egun malurak eta heriotza aldi berean deitoratzen dizkiogun emakume horren beraren asturuari?
es
Usted recuerda, mi querida amiga, que en el ?ltimo viaje que aqu? hizo, hace menos de un a?o, hablando de algunas personas cuya felicidad nos parec?a m?s o menos asegurada, nos detuvimos con complacencia en examinar la suerte de esta mujer misma, cuyo fin desgraciado lloramos ahora.
fr
Vous rappelez-vous, ma ch?re amie, qu'? votre dernier voyage ici, il y a moins d'un an, causant ensemble de quelques personnes dont le bonheur nous paraissait plus ou moins assur?, nous nous arr?t?mes avec complaisance sur le sort de cette m?me femme, dont aujourd'hui nous pleurons ? la fois les malheurs et la mort?
en
You may remember, my dear friend, when you last came to town, about a year ago, chatting together about some people whose happiness then appeared to us more or less complete, we indulged ourselves in the thought of this same woman's felicity, whose misfortune we now lament. Such an assemblage of virtues!
eu
Hainbertze bertute, dohain goresgarri eta atsegintasun;
es
Tantas virtudes, cualidades recomendables y atractivos;
fr
Tant de vertus, de qualit?s louables et d'agr?ments;
en
so many attractions and accomplishments!
eu
izaera hain ezti eta hain xumea;
es
un car?cter tan f?cil y tan dulce;
fr
un caract?re si doux et si facile;
en
so sweet, so amiable!
eu
oso maite zuen senar bat, hark ere biziki maite zuena;
es
un marido a quien ella amaba y de quien era correspondida;
fr
un mari qu'elle aimait, et dont elle ?tait ador?e;
en
a husband she loved, and by whom she was adored!
eu
lagunarte bat hari arras laket zitzaiona, eta hura halaber ezin maiteago zuena;
es
una sociedad donde se divert?a y de la que hac?a las delicias;
fr
une soci?t? o? elle se plaisait, et dont elle faisait les d?lices;
en
a circle of friends, in whom she delighted, and was the delight!
eu
edertasuna, gaztetasuna eta fortuna;
es
belleza, juventud, fortuna;
fr
de la figure, de la jeunesse, de la fortune;
en
a figure, youth, fortune!
eu
abantaila horiek guztiak zuhurtziagabekeria bakar batez galduak!
es
tantas ventajas reunidas se han perdido por una sola imprudencia.
fr
tant d'avantages r?unis ont donc ?t? perdus par une seule imprudence!
en
so many united advantages are lost by one act of imprudence!
eu
O, probidentzia!
es
?Oh, Providencia!
fr
? Providence!
en
O, Providence!
eu
Zure nahiak behar dira dudarik gabe bete; zenbatez ere diren ordea ulertezinak! Baratzen naiz, zure tristura gehitu beldur naiz, nireari amore emanez.
es
?Fuerza es admirar tus decretos! Pero, ?cu?n incomprensibles son! Me detengo; temo aumentar su tristeza entreg?ndome a la m?a.
fr
mais combien ils sont incompr?hensibles! Je m'arr?te, je crains d'augmenter votre tristesse, en me livrant ? la mienne.
en
how incomprehensible and adorable are thy decrees!-I fear I shall increase your sorrow by giving way to my own, and therefore will no longer dwell on the melancholy theme.
eu
Uzten zaitut eta banoa neure alaba ikustera, alditxartuxe da eta.
es
La abandono a usted para visitar a mi hija que est? un poco indispuesta.
fr
Je vous quitte et vais passer chez ma fille, qui est un peu indispos?e.
en
My daughter is a little indisposed.
eu
Gaur goizean jakin duelarik nigandik bi presuna ezagunen heriotza hain goiztiarra, ondoezak jo du, eta oherarazi dut.
es
Al saber esta ma?ana por mi conducto una muerte tan inesperada de dos personas de su amistad, se ha puesto mala y la he hecho guardar cama.
fr
En apprenant de moi, ce matin, cette mort si prompte de deux personnes de sa connaissance, elle s'est trouv?e mal, et je l'ai fait mettre au lit.
en
On hearing from me this morning the sudden death of two persons of her acquaintance, she was taken ill, and I ordered her to be put to bed.
eu
Nago haatik ezbehar arin horrek ez duela segidarik izanen.
es
Espero, sin embargo, que esta indisposici?n no tenga consecuencia.
fr
J'esp?re cependant que cette l?g?re incommodit? n'aura pas de suite.
en
I hope, however, this slight disorder will not be attended with any bad consequence.
eu
Adin horretan, ez da oraino atsekaberik hartzeko ohiturarik izaten, eta biziagoa eta bortitzagoa izaten da atsekabeen zirrara.
es
A sus a?os no se tiene a?n la costumbre del dolor, y estas impresiones son m?s vivas y fuertes.
fr
A cet ?ge-l?, on n'a pas encore l'habitude des chagrins, et leur impression en devient plus vive et plus forte.
en
At her age they are not accustomed to such chagrines, and they leave a more lively and stronger impression.
eu
Sentikortasun bizi hori dohain goresgarria da dudarik gabe;
es
Esta sensibilidad tan activa es, sin duda, una cualidad laudable;
fr
Cette sensibilit? si active est, sans doute, une qualit? louable;
en
This active sensibility is certainly a laudable quality.
eu
baina egunoro ikusten dugun guztiak zenbatez ere irakasten digun dohain horri beldur izaten!
es
pero, ?de qu? modo todo lo que vemos nos ense?a a temerla!
fr
mais combien tout ce qu'on voit chaque jour nous apprend ? la craindre!
en
What we daily see ought to make us dread it. Adieu, my dear and worthy friend!
eu
Adio, adiskide maite eta duina.
es
Adi?s, mi querida y digna amiga.
fr
Adieu, ma ch?re et digne amie.
en
Paris, Dec.
eu
Parisen, 17**ko abenduaren 9an.
es
Par?s, 9 de diciembre de 17...
fr
Paris, ce 9 d?cembre 17.
en
9, 17-.
eu
CLXVI. GUTUNA
es
CARTA CLXVI
fr
LETTRE CLXVI
en
LETTER CLXVI.
eu
BERTRAND JAUNAK ROSEMONDE ANDREARI
es
EL SE?OR BERTRAND A LA SE?ORA DE ROSEMONDE
fr
M. BERTRAND A MADAME DE ROSEMONDE
en
M. BERTRAND to MADAME DE ROSEMONDE.
eu
ANDREA,
es
Se?ora:
fr
Madame,
en
Madam,
eu
Ohore handiz mezutu dizkidazun manuen ondorioz, ***ko jaun lehendakaria ikustera joateko ohorea izan dut, eta zure gutunaren berri eman diot, bai aldez aurretik gaztigatu ere ezen, zure nahiak betez, deusik ere ez dudala eginen haren kontseiluz ez bada.
es
a consecuencia de las ?rdenes que vuestra merced ha tenido a bien comunicarme, he tenido la honra de ver al se?or presidente de... y le he ense?ado la carta de vuestra merced, previni?ndole que, seg?n sus deseos, obrar?a conforme a los consejos que ?l me diese.
fr
En cons?quence des ordres que vous m'avez fait l'honneur de m'adresser, j'ai eu celui de voir M. le Pr?sident de *, et je lui ai communiqu? votre Lettre, en le pr?venant que, suivant vos d?sirs, je ne ferais rien que par ses conseils.
en
In consequence of the orders you honoured me with, I waited on M. the President de--, and communicated your letter to him, informing him at the same time, as you desired, I should do nothing without his advice.
eu
Legegizon agurgarri horrek gaztigatu dit ohartaraz diezazudala ezen Danceny jaun zaldunaren kontra ezartzeko asmoz zabiltzan salaketa horrek gisa berean konprometatuko lukeela zure iloba jaunaren omena, eta auzitegiaren erabakiak halabeharrez beztuko lukeela orobat haren ohorea, malura handia litzatekeena dudarik gabe.
es
Este respetable magistrado me ha encargado que llame la atenci?n de vuestra merced sobre lo mucho que perjudicar?a a la buena memoria de su sobrino, cuya honra padecer?a sin duda por la sentencia del tribunal, la causa que intenta contra el caballero Danceny.
fr
Ce respectable Magistrat m'a charg? de vous observer que la plainte que vous ?tes dans l'intention de rendre contre M. le Chevalier Danceny compromettrait ?galement la m?moire de M. votre neveu, et que son honneur se trouverait n?cessairement entach? par l'arr?t de la Cour, ce qui serait sans doute un grand malheur.
en
This respectable magistrate commanded me to observe to you, the prosecution you intended against M. the Chevalier Danceny would equally affect the memory of Monsieur your nephew, and his honour would necessarily be tainted by the decree of the court;
eu
Haren iritzian, ongi begiratu behar zara beraz ezein urrats egitetik;
es
Su opini?n es, pues, que vuestra merced debe abstenerse de toda gesti?n;
fr
Son avis est donc qu'il faut bien se garder de faire aucune d?marche;
en
His opinion is, then, that you do not make any stir about the matter:
eu
eta urratsik eginez gero, egin behar lirateke aitzitik sobera eskandalu sortua duen zorigaiztoko abentura horren berri aginteak jakin ez dezan saiatzeko.
es
y que si hay algo que hacer es, por el contrario, tratar de evitar que el ministerio p?blico tenga conocimiento de esta desgraciada aventura que ya ha cundido demasiado.
fr
et que s'il y en avait ? faire, ce serait au contraire pour t?cher de pr?venir que le Minist?re public ne pr?t connaissance de cette malheureuse aventure, qui n'a d?j? que trop ?clat?.
en
but, on the contrary, that you should endeavour as much as possible to prevent the public officers from taking cognisance of this unfortunate business, which has already made too much noise.
eu
Ohar horiek zuhurtziaz beteak iruditu zaizkit, eta deliberatu dut zure manu berrien zain egotea.
es
Estas observaciones me han parecido muy prudentes, y yo he decidido esperar nuevas ?rdenes de vuestra merced.
fr
Ces observations m'ont paru pleines de sagesse, et je prends le parti d'attendre de nouveaux ordres de votre part.
en
These observations, so replete with wisdom, oblige me to wait your farther orders.
eu
Erregutzen dizut otoi arren, andrea, manu horiek jakinaraztearekin batera, igor diezadazun ele bat zeure osagarriaren egoeraz, arrunt izutua bainaukate hainbertze atsekabek eragin liezazkiokeen ondorio tristeek.
es
Perm?tame, se?ora, que le suplique que, al tiempo de transmit?rmela, me d? noticias acerca del estado de su salud, por la cual abrigo ciertos temores, despu?s de tantas penas.
fr
Permettez-moi de vous prier, Madame, de vouloir bien, en me les faisant passer, y joindre un mot sur l'?tat de votre sant? pour laquelle je redoute extr?mement le triste effet de tant de chagrins.
en
Permit me, Madam, to request, when you honour me with them, you will mention a word concerning your state of health, which, I dread much, so many crosses have impaired.
eu
Barkatuko ahal didazu nire atxikimenduari eta eginahalari zor zaion libertate hori!
es
Espero que vuestra merced perdonar? esta libertad a mi lealtad y a mi celo.
fr
J'esp?re que vous pardonnerez cette libert? ? mon attachement et ? mon z?le.
en
I hope you will pardon the liberty I take, as it proceeds from my zeal and attachment.
eu
Errespetuz naiz, andrea, zure, etab.
es
Soy de vuestra merced, se?ora, con respeto, etc.
fr
Je suis avec respect, Madame, votre, etc.
en
I am, with great respect, Madam, your, &c.
eu
Parisen, 17**ko abenduaren 10ean.
es
Par?s, 10 de diciembre de 17...
fr
Paris, ce 10 d?cembre 17.
en
Paris, Dec. 10, 17-.
eu
CLXVII. GUTUNA
es
CARTA CLXVII
fr
LETTRE CLXVII
en
LETTER CLXVII.
eu
GUTUN IZENGABEA DANCENY JAUN ZALDUNARI
es
AN?NIMO AL CABALLERO DANCENY
fr
ANONYME A M. LE CHEVALIER DANCENY
en
ANONYMOUS to the CHEVALIER DANCENY.
eu
JAUNA,
es
Se?or:
fr
Monsieur,
en
Sir,
eu
Ohore handiz gaztigatzen dizut ezen gaur goizean, auzitegian, jaun akusatzaileak Valmonteko jaun bizkondearekin azken egun hauetan izan duzun aferaz mintzatu direla, eta beldur izatekoa dela berebat agintariek ez ote zaituzten auzitara eramanen.
es
tengo la honra de prevenirle de que esta ma?ana, en la Audiencia, han hablado los agentes de la justicia de la cuesti?n que usted ha tenido en estos d?as con el se?or vizconde de Valmont;
fr
les Gens du Roi de l'affaire que vous avez eue ces jours derniers avec M.
en
I have the honour to inform you, your late affair with M.
eu
Iruditu zait gaztigu hau baliagarri izan zekizukeela, dela babesa har ahal izan dezazun, ondorio gogaikarri horiek baratzeko;
es
y de que es de temer que el ministerio p?blico intervenga en este asunto.
fr
le Vicomte de Valmont, et qu'il est ? craindre que le Minist?re public n'en rende plainte.
en
the Viscount de Valmont was this morning much talked of among the King's counsel within the bar, and that it is much to be feared the public officers will commence a prosecution.
eu
dela, babesik erdietsi ezean, zuhauren segurantza berma ahal izan dezazun.
es
He cre?do que esta advertencia podr?a serle ?til, ya para invocar el auxilio de sus protectores, y evitar as? enojosas consecuencias, ya para poder, en el caso de que no fueran eficaces las influencias, tomar las necesarias precauciones personales.
fr
J'ai cru que cet avertissement pourrait vous ?tre utile, soit pour que vous fassiez agir vos protections, pour arr?ter ces suites f?cheuses; soit, au cas que vous n'y puissiez parvenir pour vous mettre dans le cas de prendre vos s?ret?s personnelles.
en
I thought this notice might be of service, either to set your friends at work, to stop the bad consequences, or, in case you could not succeed, to take every precaution for your personal security.
eu
Baldin uzten badidazu zuri kontseilu bat ematen, uste dut hobe duzula jendaurrean duela egun batzuk hona agertu izan zaren baino gutxiago agertzea bolada batean.
es
Si usted me permite que le d? un consejo, creo que har?a muy bien en presentarse en p?blico, durante alg?n tiempo, menos de lo que lo hace, de a?os d?as a esta parte.
fr
Si m?me vous me permettez un conseil, je crois que vous feriez bien, pendant quelque temps, de vous montrer moins que vous ne l'avez fait depuis quelques jours. Quoique ordinairement on ait de l'indulgence pour ces sortes d'affaires, on doit n?anmoins toujours ce respect ? la Loi.
en
If you would permit me to add a piece of advice, I think you would do well, for some time at least, not to appear so much in public as you have done for some days-Although the world generally have great indulgence for those kind of affairs, yet there is a respect due to the laws which ought to be observed.
eu
Nahiz gisa horretako aferak jendeek bihozberatasunez hartzen dituzten, legeari haatik errespetua zor zaio beti.
es
Aunque ordinariamente se es muy indulgente para esta clase de lances, se debe, sin embargo, ese respeto a la ley.
fr
Cette pr?caution devient d'autant plus n?cessaire, qu'il m'est revenu qu'une madame de Rosemonde, qu'on m'a dite tante de M.
en
This precaution appears to me the more necessary, that I recollect a Madame de Rosemonde, who, I am told, is M.
eu
Zuhurtziazko izari hori hanbatenaz da beharrezkoagoa, non jakina bainaiz Rosemonde delako andre batek, zeina erran didatenez Valmont jaunaren izeba baita, auzia jarri nahi omen dizula;
es
Esta precauci?n se hace tanto m?s necesaria, cuanto que he averiguado que una cierta madame de Rosemonde, que dicen que es t?a de monsieur de Valmont, quer?a encausar a usted;
fr
de Valmont, voulait rendre plainte contre vous;
en
de Valmont's aunt, intended to prosecute you;
eu
eta orduan ez liokete akusatzaileek emakume horri auzi galde hori ukatzen ahalko.
es
y en este caso, el ministerio p?blico no podr?a negarse a su demanda.
fr
et qu'alors la Partie publique ne pourrait pas se refuser ? sa r?quisition.
en
if so, the courts could not refuse her petition:
eu
Komenigarria litzaizuke agian andre horrekin mintzatu ahal izatea.
es
Ser?a, tal vez, conveniente que usted pudiese hacer hablar a esa se?ora.
fr
Il serait peut-?tre ? propos que vous pussiez faire parler ? cette Dame.
en
it would perhaps be proper application should be made to this lady.
