Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Harreman arriskutsuak, Choderlos de Laclos / Jon Muñoz (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 187 / 19 orrialdea | hurrengoa
eu
zeren hark baino gehiago sofritzen baitut. Baldin hori gaizki egina balego, zaude ziur ez nukeela eginen.
es
pero, ?qu? mal puede haber en escribir, sobre todo, cuando es para impedir que alguno sea desgraciado?
fr
car j'en souffre plus que lui. Si c'?tait pour quelque chose de mal, s?rement je ne le ferais pas.
en
Certainly, as to any thing bad, I would not be guilty of it, but what harm can there be in writing, when it is to prevent one from being unhappy?
eu
Izkiriatzea gaizki egon liteke ordea, batez ere nehor triste egotea eragotzi nahi izanik?
es
 
fr
Mais quel mal peut-il y avoir ? ?crire, surtout quand c'est pour emp?cher quelqu'un d'?tre malheureux? Ce qui m'embarrasse, c'est que je ne saurai pas bien faire ma Lettre:
en
 
eu
Durduzaturik nauka gutun hori ontsa izkiriatzen ez jakiteak: ohartuko da, ordea, ez dela nire hutsa; eta bertzalde segur naiz nirea izateagatik beretik, laketuko zaiola betiere.
es
Lo que me embaraza es que no sabr? hacer bien mi carta, pero ya comprender? ?l que no es culpa m?a, y adem?s estoy segura que con s?lo ser cosa m?a le dar? infinito gusto.
fr
mais il sentira bien que ce n'est pas ma faute; et puis je suis s?re que rien que de ce qu'elle sera de moi, elle lui fera toujours plaisir.
en
What puzzles me is, that I shall not know what to say; but that signifies nothing; and I am certain its coming from me will be quite sufficient.
eu
Adio, adiskide maitea.
es
Adi?s, mi querida Sof?a.
fr
Adieu, ma ch?re amie.
en
Adieu, my dear friend!
eu
Oker ari naizela iruditzen bazaizu, erraidazu; baina ez dut uste.
es
Si piensas que he hecho mal d?melo, pero creo que no.
fr
Si tu trouves que j'ai tort, dis-le-moi; mais je ne crois pas.
en
If you think me wrong, tell me; but I don't believe I am.
eu
Dancenyri izkiriatzeko unea hurbiltzen ari den heinean, bihotza taupadaka ari zait ezin sinetsizko eran.
es
Cuanto m?s cerca est? el momento de escribirle, m?s palpita mi coraz?n.
fr
A mesure que le moment de lui ?crire approche, mon c?ur bat que ?a ne se con?oit pas.
en
As the time draws near to write to him, my heart beats strangely;
eu
Haatik behar dut egin, zeren hitz eman baitiot.
es
Mas es preciso puesto que se lo promet?.
fr
Il le faut pourtant bien, puisque je l'ai promis.
en
however, it must be so, as I have promised it.
eu
Adio.
es
Adi?s.
fr
Adieu.
en
From--, Aug.
eu
...tik, 17**ko abuztuaren 20an.
es
En..., a 20 de agosto de 17...
fr
De ..., ce 20 ao?t 17
en
20, 17-.
eu
XIX. GUTUNA
es
CARTA XIX
fr
LETTRE XIX
en
LETTER XIX.
eu
C?CILE VOLANGESEK DANCENY ZALDUNARI
es
CECILIA VOLANGES AL CABALLERO DANCENY
fr
CECILE VOLANGES AU CHEVALIER DANCENY
en
CECILIA VOLANGES to CHEVALIER DANCENY.
eu
Hain zinen tristerik, atzo, jauna, eta ni horrenbertze atsekabetzen ninduen horrek, non makurtu bainaiz izkiriatu zenidan gutunari erantzunen niola zuri hitz ematera.
es
 
fr
 
en
 
eu
Egungo egunean orobat uste dut ez dizudala erantzun behar: Orain badakizunez, igurikitzen dut ez didazula hartzara zuri berriz izkiriatzea galdeginen.
es
Muy se?or m?o: Estaba usted tan triste ayer y me daba tanta pena, que me he visto forzada a responder a su carta.
fr
Vous ?tiez si triste, hier, Monsieur, et cela me faisait tant de peine, que je me suis laiss?e aller ? vous promettre de r?pondre ? la Lettre que vous m'avez ?crite.
en
You was so pensive, Sir, yesterday, and it gave me so much uneasiness to see you so, that I could not avoid promising to answer the letter you wrote me.
eu
Igurikitzen dut halaber nehori ez diozula erranen izkiriatu dizudanik; zeren gaitzetsiko bainindukete segurki, eta horrek xangrina handia sor bailiezadake.
es
Sigo pensando que no debo hacerlo, pero como lo he prometido no quiero faltar a mi palabra, y esto debe probarle mi amistad.
fr
pourtant, comme je l'ai promis, je ne veux pas manquer ? ma parole, et cela doit bien vous prouver l'amiti? que j'ai pour vous.
en
I now think it unbecoming; yet, as I promised, I will not break my word, a proof of the friendship I have for you.
eu
Igurikitzen dut oroz gainetik zuhaurk izan ez dezazun nitaz uste makurrik, zeren horrek bertze edozerk baino gehiago atsekabetuko baininduke.
es
Ahora que usted la conoce espero que no volver? a pedirme que le escriba y asimismo no dir? a nadie que le he escrito, porque se me censurar?a y podr?a causarme un gran sentimiento.
fr
A pr?sent que vous le savez, j'esp?re que vous ne me demanderez pas de vous ?crire davantage.
en
Now I have made this acknowledgment, I hope you will never more ask me to write to you again, or ever let any one know I have wrote to you; for I should most certainly be blamed, and it might occasion me a deal of uneasiness.
eu
Segur erran diezazuket ezen ez niokeela halako begirunerik agertuko zu ez bertze nehori.
es
Sobre todo espero que usted mismo no formar? mal juicio de m?, lo que sentir?a m?s que todo.
fr
J'esp?re aussi que vous ne direz ? personne que je vous ai ?crit; parce que s?rement on m'en bl?merait, et que cela pourrait me causer bien du chagrin.
en
But above all, I hope you will not have a bad opinion of me, which would give me the greatest concern;
eu
Estimu handitan nuke orain zauden bezala gehiago tristeturik ez egoteko begirunea zuk halaber agertuko bazenit;
es
Puedo asegurarle que por ning?n otro hombre hubiera tenido esta complacencia.
fr
J'esp?re surtout que vous-m?me n'en prendrez pas mauvaise id?e de moi, ce qui me ferait plus de peine que tout.
en
for I assure you, I could not have been induced to do this by any one else.
eu
zeren bertzela zu ikusteak ematen didan plazer guztiaz gabetuko bainauzu.
es
Quisiera que usted tuviese la de no estar triste como lo estaba, porque eso me quita todo el gusto que tengo en verle.
fr
Je voudrais bien que vous eussiez celle de ne plus ?tre triste comme vous ?tiez; ce qui m'?te tout le plaisir que j'ai ? vous voir.
en
I wish much you would not be so melancholy as you have been, lately, as it deprives me of all the satisfaction I have in your company.
eu
Ikusten duzu, jauna, zinez eta egiaz mintzo natzaizula.
es
Usted ve que le habl? con toda franqueza.
fr
Vous voyez, Monsieur, que je vous parle bien sinc?rement.
en
You see, Sir, I speak very sincerely to you.
eu
Ez dut gehiagorik galdatzen, non ez den gure adiskidantzak iraun dezan sekula betiko;
es
Nada deseo con m?s ansia que el que nuestra amistad dure siempre.
fr
Je ne demande pas mieux que notre amiti? dure toujours;
en
I wish much that our friendship may be lasting;
eu
ordea, arren otoi, ez gehiago izkiria.
es
Pero por Dios no me escriba m?s.
fr
mais, je vous en prie, ne m'?crivez plus.
en
but I beg you'll write to me no more.
eu
Ohorez bainaiz,
es
 
fr
 
en
I have the honour to be,
eu
C?CILE VOLANGES
es
CECILIA VOLANGES.
fr
J'ai l'honneur d'?tre,
en
CECILIA VOLANGES.
eu
...tik, 17**ko abuztuaren 20an.
es
En..., a 20 de agosto de 17...
fr
De ..., ce 20 ao?t 17
en
Aug. 20, 17-.
eu
XX. GUTUNA
es
CARTA XX
fr
LETTRE XX
en
LETTER XX.
eu
MERTEUILEKO MARKESAK VALMONTEKO BIZKONDEARI
es
LA MARQUESA DE MERTEUIL AL VIZCONDE DE VALMONT
fr
LA MARQUISE DE MERTEUIL AU VICOMTE DE VALMONT Ah!
en
The MARCHIONESS DE MERTEUIL to VISCOUNT VALMONT.
eu
Ah! Zital horrek, balakatzen nauzu, zutaz trufa eginen ote dudan beldur!
es
?Ah, picarillo! Me lisonjea temiendo que me burle de usted.
fr
fripon, vous me cajolez, de peur que je ne me moque de vous!
en
So, knave, you begin to wheedle, lest I should laugh at you!
eu
Hots, ontarte hori eginen dizut:
es
Vamos, le hago a usted gracia.
fr
Allons, je vous fais gr?ce:
en
Well, I forgive you.
eu
horrenbertze erokeria izkiriatzen dizkidazu, non lehendakariaren emazte horrek murgildua zauzkan zintzotasuna behar baitizut barkatu.
es
Me escribe tantas locuras, que debo perdonarle el juicio que le hace tener su presidenta.
fr
vous m'?crivez tant de folies, qu'il faut bien que je vous pardonne la sagesse o? vous tient votre Pr?sidente.
en
You say so many ridiculous things, that I must pardon you, the trammels you are kept in by your Presidente;
eu
Ez dut uste nire zalduna ni bezain bihozbera litzatekeenik;
es
No creo que mi caballero ser?a tan indulgente como yo;
fr
Je ne crois pas que mon Chevalier e?t autant d'indulgence que moi;
en
however, my Chevalier would be apt not to be so indulgent, and not to approve the renewal of our contract;
eu
gizon horrek ez luke gure hitzarmena luzatzea onetsiko, eta ez luke deus plazerrik kausituko zure asmo eroan.
es
ser?a capaz de no aprobar nuestro nuevo arrendamiento y de no hallar nada de gracioso en la idea loca de usted, a pesar de que a m? me ha hecho mucha gracia y que verdaderamente sent?a tener que re?r sola.
fr
il serait homme ? ne pas approuver notre renouvellement de bail, et ? ne rien trouver de plaisant dans votre folle id?e. J'en ai pourtant bien ri, et j'?tais vraiment f?ch?e d'?tre oblig?e d'en rire toute seule.
en
neither would he find any thing very entertaining in your foolish whim. I laughed, however, exceedingly at it, and was truly sorry I was obliged to laugh alone.
eu
Nik haatik gogotik egin dut irri, eta biziki haserrarazi nau bakar-bakarrik irri egin beharrak.
es
Si usted hubiese estado all? no s? hasta donde podr?a conducirme mi alegr?a.
fr
Si vous eussiez ?t? l?, je ne sais o? m'aurait men?e cette gaiet?:
en
Had you been here, I don't know how far my good humour might have led me;
eu
Zu hemen izan bazina, ez dakit alaitasun horrek nora eramanen ninduen:
es
 
fr
 
en
 
eu
gogoetatzeko astia izan dut ordea eta zorrotz jokatu dut.
es
Pero he reflexionado y me he armado de severidad.
fr
mais j'ai eu le temps de la r?flexion et je me suis arm?e de s?v?rit?.
en
but reflection came to my aid, and I armed myself with severity.
eu
Ez uste nire ukoa sekulako denik;
es
No es decir que renuncio para siempre;
fr
Ce n'est pas que je refuse pour toujours;
en
It is not that I have determined to break off for ever;
eu
gerorako uzten dut ordea, eta arrazoi dut.
es
pero que doy largas y tengo raz?n;
fr
mais je diff?re, et j'ai raison.
en
but I am resolved to delay for some time, and I have my reasons.
eu
Harrokeriaz ariko nintzateke agian, eta, behin jokoaren kilikak hartuz gero, ez da jakiten ahal non bara.
es
porque podr?a poner algo de vanidad y el que se pica al juego no s? d?nde parar?.
fr
J'y mettrais peut-?tre de la vanit?, et, une fois piqu?e au jeu, on ne sait plus o? l'on s'arr?te.
en
Perhaps some vanity might arise in the case, and that once roused, one does not know whither it may lead.
eu
Berriz izanen naiz estekatuko zaituen emakumea, lehendakariaren emazte hori ahanztera behartuko zaituena;
es
Fuera capaz de cautivarle de nuevo y hacerle olvidar su presidenta;
fr
Je serais femme ? vous encha?ner de nouveau, ? vous faire oublier votre Pr?sidente;
en
I should be inclined to enslave you again, and oblige you to give up your Presidente;
eu
eta nik, doilor honek, bertutetik gibelaraziko bazintuzket, zer eskandalua!
es
y si lograse yo, indigna, disgustar a usted de la virtud, ?qu? esc?ndalo!
fr
et si j'allais, moi indigne, vous d?go?ter de la vertu, voyez quel scandale!
en
but if a person of my unworthiness should give you a disgust for virtue itself, in a human shape, what a scandal!
eu
Peril horretarik begira zaitezen, horra nire baldintzak.
es
Para evitar este peligro vea usted mis condiciones.
fr
Pour ?viter ce danger, voici mes conditions.
en
To avoid this danger, these are my stipulations.
eu
Zeure debot eder hori eduki dezazun orduko, froga bat ekar ahal diezadakezun orduko, zatoz, eta zurea izanen naiz.
es
Luego que haya logrado a su bella devota y pueda prob?rmelo venga y soy suya.
fr
Aussit?t que vous aurez eu votre belle D?vote, que vous pourrez m'en fournir une preuve, venez, et je suis ? vous.
en
As soon as you have obtain'd your lovely devotee, and that you can produce your proofs, come, I am yours.
eu
Ordea jakin badakizu ezen, garrantzizko egitekoetan, frogak idatziz baizik ez direla hartzen.
es
Pero sabe bien que en los negocios importante no se admiten pruebas sino por escrito.
fr
Mais vous n'ignorez pas que dans les affaires importantes, on ne re?oit de preuves que par ?crit.
en
But I suppose it unnecessary to inform you that, in important matters, none but written proofs are admitted.
eu
Abeniko horrez, batetik, sari bilakatuko naiz kontsolamendu izan ordez; eta ideia hori are laketago zait:
es
Con este arreglo, por una parte yo ser? una recompensa y no un consuelo, idea que me agrada m?s.
fr
Par cet arrangement, d'une part, je deviendrai une r?compense au lieu d'?tre une consolation; et cette id?e me pla?t davantage:
en
By this arrangement I shall, on the one hand, become a reward instead of a consolation, and this idea pleases me most:
eu
bertzetik, zure erdiesteak zirrara handiagoa duke, desleialtasunari emanen baitio bide.
es
Y por otra parte el logro de usted ser? m?s picante, sirviendo de medio para una infidelidad.
fr
de l'autre votre succ?s en sera plus piquant, en devenant lui-m?me un moyen d'infid?lit?.
en
on the other hand, your success will be more brilliant, by becoming in the same moment the cause of an infidelity.
eu
Zatoz bada, zatoz ahalik lasterrena zure garaikundearen froga niri ekartzera: beren garaipenaren fruitu distirantak beren damaren oinetan ezartzera zetozen gure zaldun bihoztoien gisara.
es
Venga, pues, venga lo m?s pronto posible a hacerme el testimonio de su triunfo, al modo que ven?an nuestros antiguos y valientes caballeros a poner a los pies de sus damas los frutos brillantes de su victoria.
fr
Venez donc, venez au plus t?t m'apporter le gage de votre triomphe: semblable ? nos preux Chevaliers qui venaient d?poser aux pieds de leur Dame les fruits brillants de leur victoire.
en
Come then, come speedily, and bring the pledge of your triumph; like our valiant knights of old, who deposited, at their ladies' feet, the trophies of their victories.
eu
Serioski, jakinminak nago ahalketi batek zer izkiria dezakeen horrelako une baten ondoren, eta zer oihal ezartzen duen bere hitzen gainean, bere gorputza oihalez biluzia utzi ondoren.
es
Seriamente, estoy curiosa de saber lo que puede escribir una devota despu?s de un momento semejante, y qu? velo pone a sus pensamientos despu?s de no haber dejado ninguno a su persona.
fr
S?rieusement, je suis curieuse de savoir ce que peut ?crire une Prude apr?s un tel moment, et quel voile elle met sur ses discours, apr?s n'en avoir plus laiss? sur sa personne.
en
I am really curious to know what a prude can say after such an adventure; what covering she can give her words after having uncovered her person.
eu
Zuk beharko duzu ikusi prezio garestiegia jartzen ote diodan neure buruari;
es
 
fr
 
en
 
aurrekoa | 187 / 19 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus