Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Harreman arriskutsuak, Choderlos de Laclos / Jon Muñoz (Ibaizabal, 1997
)
eu
Komenigarria litzaizuke agian andre horrekin mintzatu ahal izatea.
es
Ser?a, tal vez, conveniente que usted pudiese hacer hablar a esa se?ora.
fr
Il serait peut-?tre ? propos que vous pussiez faire parler ? cette Dame.
en
it would perhaps be proper application should be made to this lady.
eu
Arrazoi partikularren karietara ez dezaket gutun hau sina.
es
Razones particulares me impiden firmar esta carta.
fr
Des raisons particuli?res m'emp?chent de signer cette Lettre.
en
Particular reasons prevent me from signing this letter;
eu
Baina uste osoan naiz ezen, nork igortzen dizun ez jakinagatik, gutun hau diktatu duen sentimendua hargatik aintzat duzula hartuko.
es
Pero creo que, no por ignorar de quien procede, har? menos justicia a los sentimientos que la dictan.
fr
Mais je compte que, pour ne pas savoir de qui elle vous vient, vous n'en rendrez pas moins justice au sentiment qui l'a dict?e.
en
but I hope, though ignorant from whom it comes, you will nevertheless do justice to the sentiment that has dictated it.
eu
Ohorez bainaiz, etab.
es
Tengo la honra de ser, etc.
fr
J'ai l'honneur d'?tre, etc.
en
Paris, Dec.
eu
Parisen, 17**ko abenduaren 10ean.
es
Par?s, 10 de diciembre de 17...
fr
Paris, ce 10 d?cembre 17.
en
10, 17-.
eu
CLXVIII. GUTUNA
es
CARTA CIXVIII
fr
LETTRE CLXVIII
en
LETTER CLXVIII.
eu
VOLANGES ANDREAK ROSEMONDE ANDREARI
es
LA SE?ORA DE VOLANGES A LA SE?ORA DE ROSEMONDE
fr
MADAME DE VOLANGES A MADAME DE ROSEMONDE
en
MADAME DE VOLANGES to MADAME DE ROSEMONDE.
eu
Erran-merran aski bitxi eta higuingarriak ari dira hemen barreiatzen, adiskide maite eta duina, Merteuil andrearen bizkar.
es
Mi querida y digna amiga: corren aqu? rumores extra?os y muy enojosos, acerca de madame de Merteuil.
fr
Il se r?pand ici, ma ch?re et digne amie, sur le compte de Madame de Merteuil, des bruits bien ?tonnants et bien f?cheux.
en
There are, my dear and worthy friend, the strangest and most sad reports spread here, on account of Madam de Merteuil.
eu
Hain segur, ez ditut urrundanik ere sinesten, eta egingo nuke gezur beltz izugarri bat baizik ez direla:
es
Yo estoy, por supuesto, muy lejos de creerlos, y hasta apostar?a que no son m?s que una infame calumnia;
fr
Assur?ment, je suis loin d'y croire, et je parierais bien que ce n'est qu'une affreuse calomnie:
en
I am certainly far from giving any credit to them; and I would venture to lay a wager, they are horrible slanders;
eu
sobera dakit ordea gaiztakeriak, baita egiantzekotasun handirik ez dutenak ere, zenbatez indartzen eta bizkortzen diren, eta zenbatez ere den orobat ezabagaitz uzten duten zirrara; beraz honako hauek arras kezkatzen naute, nahiz aise suntsitzen ahal direla iruditzen zaidan.
es
pero s? adem?s muy bien cu?n pronto toman consistencia las m?s inveros?miles historias, y cu?n dif?cilmente se borra la impresi?n que dejan, para que no me alarmen ?stas a que me refiero, por f?cil que yo crea el destruirlas.
fr
mais je sais trop combien les m?chancet?s, m?me les moins vraisemblables, prennent ais?ment consistance; et combien l'impression qu'elles laissent s'efface difficilement, pour ne pas ?tre tr?s alarm?e de celles-ci, toutes faciles que je les crois ? d?truire.
en
but I know too well, how the most improbable wickedness readily gains credit; and how difficult it is to wipe away the impression they leave, not to be alarmed at those, though I think them so easy to be refuted.
eu
Nahi nuke, oroz gainetik, tenorez eta gehiago barreiatu baino lehen baratuak izan ahal daitezen.
es
Desear?a, sobre todo, que esos rumores se desmintiesen antes de propagarse m?s.
fr
Je d?sirerais, surtout, qu'elles pussent ?tre arr?t?es de bonne heure, et avant d'?tre plus r?pandues.
en
I wish, especially, they might be stopped in time, and before they spread abroad;
eu
Baina ez nuen atzo arte jakin, beranduegi alabaina, hedatzen hasi baizik ez diren izugarrikeria horien berri;
es
Pero reci?n supe ayer, ya muy tarde, los horrores que empiezan a decirse;
fr
Mais je n'ai su qu'hier, fort tard, ces horreurs qu'on commence seulement ? d?biter;
en
but I did not know until late yesterday, the horrible things that are given out;
eu
eta gaur goizean igorri dudalarik sehi bat Merteuil andrearen etxera, hura landaldera partitu berri zen bi eguneko egonaldi bat egitera. Ez didate erran ahal izan noren etxera joana den.
es
y cuando mand? recado esta maligna a casa de madame de Merteuil, acababa de salir para el campo, donde ha de pasar dos d?as. No han sabido decirme a casa de qui?n se ha ido.
fr
et quand j'ai envoy? ce matin chez Madame de Merteuil, elle venait de partir pour la campagne o? elle doit passer deux jours. On n'a pas pu me dire chez qui elle ?tait all?e.
en
and when I sent this morning to Madame de Merteuil's, she was just then set out for the country for a couple of days-I could not learn where she was gone;
eu
Ordezko gelariak erran didanez, nirekin mintzatzera etorrarazi baitut, bere etxekoandreak soilik eman dio hurrengo ortzegunean haren zain egoteko manua;
es
Su segunda doncella, que he hecho venir a hablar conmigo, me ha dicho que su se?ora no hab?a hecho m?s que darle orden de esperarla el jueves pr?ximo;
fr
Sa seconde Femme, que j'ai fait venir me parler, m'a dit que sa Ma?tresse lui avait seulement donn? ordre de l'attendre Jeudi prochain;
en
her second woman, who I sent for, told me, her mistress had only given her orders to expect her on Thursday next;
eu
eta hemen utzi dituen sehietarik ezeinek ez zekien gehiagorik.
es
y ninguno de los criados que ha dejado, sabe m?s.
fr
et aucun des Gens qu'elle a laiss?s ici n'en sait davantage.
en
and none of her servants she left behind her knew any thing.
eu
Nihaurk ere ez dut sumatzen Merteuil andrea non egon daitekeen;
es
Yo misma no tengo idea de d?nde ha podido ir:
fr
Moi-m?me, je ne pr?sume pas o? elle peut ?tre;
en
I cannot even think where she can be;
eu
ez naiz oroitzen landaldean hain berandu gelditzen den haren ezein ezagunez.
es
no me acuerdo de nadie que ella conozca que se quede tan tarde en el campo.
fr
je ne me rappelle personne de sa connaissance qui reste aussi tard ? la campagne.
en
as I do not recollect any of her acquaintance who stay so late in the country.
eu
Zernahi ere den, zuk ematen ahalko didazu, hala igurikitzen dut, baliagarria izan ahal dakion argitasunik, hura etorri bitartean, zeren eta kontu ikaragarri horiek Valmont jaunaren heriotzaren zernolakoetan funtsatuak baitira, eta baldin egia badira, zu ustez jakitun egonen zara, edo bederen aise galdatzen ahalko duzu haien berri, eta hori egin dezazun dizut otoi arren eskatzen.
es
Sea de esto lo que fuere, yo espero que usted podr?, de aqu? al regreso de madame de Merteuil, hacerme aclaraciones que han de serme muy ?tiles; porque estas odiosas historias se fundan en circunstancias de la muerte de monsieur de Valmont, de las cuales debe usted de estar enterada, si son verdaderas, o le ser? f?cil, por lo menos, enterarse, lo que por favor le pido.
fr
Quoi qu'il en soit, vous pourrez, ? ce que j'esp?re, me procurer, d'ici ? son retour, des ?claircissements qui peuvent lui ?tre utiles, car on fonde ces odieuses histoires sur des circonstances de la mort de M. de Valmont, dont apparemment vous aurez ?t? instruite si elles sont vraies, ou dont au moins il vous sera facile de vous faire informer, ce que je vous demande en gr?ce.
en
However, you will be able, I hope, to procure for me, between this and her return, some eclaircissements that may be useful to her; for these odious stories are founded on circumstances attendant on the death of M. de Valmont, of which you will probably have been informed, if there be any truth in them;
eu
Horra beraz zertan diren argitara eman dituzten horiek, edo, hobeki erran, oraingoz behintzat murmurikatzen hasi baizik ez baina segurki luze gabe eskandalu handia sortuko duten horiek.
es
He aqu? lo que se dice, o por mejor decir, lo que todav?a se murmura; pero que no tardar?, seguramente, en hacerse m?s p?blico.
fr
Voici ce qu'on publie, ou, pour mieux dire, ce qu'on murmure encore, mais qui ne tardera s?rement pas ? ?clater davantage. On dit donc que la querelle survenue entre M.
en
or you can at least readily receive information, which I particularly request you to do-This is what is published, or at least whispered as yet, but will not certainly fail to blaze out more.
eu
Valmont jaunak eta Danceny zaldunak izan zuten liskarra Merteuil andreak sortua omen da beraz, orobat engainatzen baitzituen bi-biak;
es
Se dice que el lance surgido entre monsieur de Valmont y el caballero Danceny, es obra de madame de Merteuil, que enga?aba igualmente a ambos;
fr
de Valmont et le Chevalier Danceny est l'ouvrage de Madame de Merteuil, qui les trompait ?galement tous deux;
en
It is said the quarrel between M. de Valmont and Chevalier Danceny, is the work of Madame de Merteuil, who deceived them both;
eu
bi aurkariak halaber lehenik borrokan hasi omen dira, ia beti gertatzen den bezala, eta borroka bukatu arte ez omen dira argibidetan hasi;
es
que, como casi siempre acontece, los dos rivales han empezarlo por batirse, y no han obtenido aclaraciones, sino despu?s del encuentro;
fr
que, comme il arrive presque toujours, les deux rivaux ont commenc? par se battre, et ne sont venus qu'apr?s aux ?claircissements; que ceux-ci ont produit une r?conciliation sinc?re;
en
and, as it always happens, the rivals began by fighting, and did not come to an eclaircissement until after, which produced a sincere reconciliation:
eu
argibide horiek egiazko adiskidetzea ekarri omen dute;
es
que estas aclaraciones dieron lugar a una reconciliaci?n sincera;
fr
et que, pour achever de faire conna?tre Madame de Merteuil au Chevalier Danceny, et aussi pour se justifier enti?rement, M.
en
and in order to make M.
eu
eta Danceny zaldunak osoki ezagut zezan Merteuil andrea, eta bere burua halaber osoki zuri zezan, Valmont jaunak gehitu omen die bere eleei gutun parrasta bat, emakume horrek eta berak egunean-egunean elkarri izkiriatuak zizkioten gutun multzo bat osatzen zutenak, eta non Merteuil andreak kontatzen omen baititu bere buruaz, eta estilorik libroenean, gertaerarik eskandalugarrienak.
es
y que para desenmascarar a madame de Merteuil a los ojos del caballero Danceny, as? como para justificarse ?l mismo, monsieur de Valmont uni? a sus declaraciones una multitud de cartas, que forman una correspondencia regular que con ella sosten?a, y en la cual se muestra madame de Merteuil, en el estilo m?s libre, protagonista de las an?cdotas m?s escandalosas.
fr
de Valmont a joint ? ses discours une foule de Lettres, formant une correspondance r?guli?re qu'il entretenait avec elle, et o? celle-ci raconte sur elle-m?me, et dans le style le plus libre, les anecdotes les plus scandaleuses.
en
de Merteuil known to Chevalier Danceny, and also in his own justification, M. de Valmont had added to his intelligence, a heap of letters, forming a regular correspondence which he had kept up with her;
eu
Diote orobat ezen Dancenyk, hasierako suminaldian, eman dizkiola gutun horiek ikusi nahi zituen orori, eta egungo egunean, Parisen barna hedatuak omen direla.
es
Se a?ade que Danceny, en sus primeros momentos de indignaci?n, ha entregado estas cartas a todo el que ha querido leerlas, y que ahora corren por Par?s.
fr
On ajoute que Danceny, dans sa premi?re indignation, a livr? ces Lettres ? qui a voulu les voir, et qu'? pr?sent, elles courent Paris.
en
in which she relates, in the loosest manner, the most scandalous anecdotes of herself. It is added, that Danceny in his first rage gave those letters to whoever had a mind to see them;
eu
Bi gutun badira bereziki aipatuak:
es
Se citan, especialmente, dos:
fr
On en cite particuli?rement deux [Lettres LXXXI et LXXXV de ce Recueil]:
en
and that now they are all over Paris-Two of them in particular, are quoted;
eu
batean Merteuil andreak egiten omen du bere bizitzaren eta bere oinarrizko arauen historia, eta izugarrikeriez mukuru betea omen da;
es
una en que hace la historia completa de su vida y de sus principios, y en que se dice el colmo del horror;
fr
l'une o? elle fait l'histoire enti?re de sa vie et de ses principes, et qu'on dit le comble de l'horreur; l'autre qui justifie enti?rement M.
en
in one of which, she gives a full history of her life and principles, which are said to be the most shocking imaginable-the other contains an entire justification of M.
eu
bertzeak arras zuritzen omen du Pr?van jauna, zeinaren historia oroituko baituzu, zeren frogatzen baitu ez omen zela aitzitik Merteuil andrearen aitzinamendu nabarmenei makurtu baizik egin, eta elkar ikuste hura harekin adostua omen zuela.
es
otra que justifica plenamente a monsieur de Prevan, cuya historia usted recuerda, por la prueba que all? se encuentra, de que ?l no hizo m?s que ceder a los avances m?s descarnados de madame de Merteuil, y que la cita estaba convenida con ella.
fr
de Pr?van, dont vous vous rappelez l'histoire, par la preuve qui s'y trouve qu'il n'a fait au contraire que c?der aux avances les plus marqu?es de Madame de Merteuil et que le rendez-vous ?tait convenu avec elle.
en
de Prevan, whose story you may recollect, by the proofs it gives, that he did nothing but acquiesce in the most pointed advances M. de Merteuil made him, and the rendezvous agreed on with her.
eu
Zorionez baditut arrazoi arras bortitzak salaketa horiek gezurrezkoak bezain higuingarriak direla uste izateko.
es
Tengo, afortunadamente, las m?s poderosas razones para creer que est?s imputaciones son tan falsas como odiosas.
fr
J'ai heureusement les plus fortes raisons de croire que ces imputations sont aussi fausses qu'odieuses. D'abord, nous savons toutes deux que M.
en
But I have fortunately the strongest reasons to believe those imputations as false as they are odious. First, we both know that M.
eu
Hasteko, guk biok badakigu Valmont jauna ez zela segur aski Merteuil andreaz arduratua, eta guztiz ere sinestekoa da Danceny ez zela emakume horrez hura baino arduratuago;
es
Por de pronto, ambas sabemos que monsieur de Valmont no se ocupaba, seguramente, de madame de Merteuil; y tengo motivos para creer, que Danceny no se ocupaba m?s de ella.
fr
de Valmont n'?tait s?rement pas occup? de Madame de Merteuil, et j'ai tout lieu de croire que Danceny ne s'en occupait pas davantage;
en
de Valmont was not engaged about Madame de Merteuil; and I have all the reason in the world to think, Danceny was as far from thinking of her:
eu
halatan, aski frogatua iruditzen zait Merteuil andrea ezin izan daitekeela ez liskar horren kausa, ezta eragilea ere.
es
As?, pues, me parece que no pudo ser ni el motivo, ni el autor del lance.
fr
ainsi, il me para?t d?montr? qu'elle n'a pu ?tre, ni le sujet, ni l'auteur de la querelle.
en
so that I think it is demonstrable, that she could not be either the cause or object of the quarrel.
eu
Ez dut halaber ulertzen Merteuil andreak zein interes izan zezakeen, Pr?van jauna eta bera ustez elkar adituak baitziren, sortu behar zuen eskandaluagatik beragatik gogaikarria baizik ezin izan zitekeen gertaldi bat eragitera, eta berarentzat oso arriskutsua gerta ahal zitekeena, gisa horretan ezin adiskidetuzko arerio bat eginen baitzuen, bere sekretuaren zati baten jakinaren gainean zegoen gizon bat hain zuzen, aldi hartan jarraitzaile asko zituena.
es
No comprendo tampoco qu? inter?s hubiera podido tener madame de Merteuil en que se la supusiera de acuerdo con monsieur de Prevan, para hacer una escena, que no pod?a sino ser desagradable por su resonancia, y pod?a ser peligrosa para ella, puesto que le creaba un enemigo irreconciliable en un hombre que conoc?a una parte de su secreto, y que ten?a muchos partidarios entonces.
fr
Je ne comprends pas non plus quel int?r?t aurait eu Madame de Merteuil, que l'on suppose d'accord avec M.
en
Neither can I comprehend what interest M. de Merteuil could have, who is supposed to be combined with M.
eu
Hala ere, ohartarazi behar da nola, abentura horrez geroztik, Pr?vanen alde ez den aditu hitzik, eta nola hark ezein erreklamaziorik ez duen orobat egin.
es
Sin embargo, es de notar que, desde esta aventura, no se ha elevado ni una sola voz a favor de Prevan, y que, ni por parte de ?l mismo, ha habido una sola reclamaci?n.
fr
de Pr?van, ? faire une sc?ne qui ne pouvait jamais ?tre que d?sagr?able par son ?clat, et qui pouvait devenir tr?s dangereuse pour elle, puisqu'elle se faisait par l? un ennemi irr?conciliable, d'un homme qui se trouvait ma?tre d'une partie de son secret, et qui avait alors beaucoup de partisans. Cependant, il est ? remarquer que, depuis cette aventure, il ne s'est pas ?lev? une seule voix en faveur de Pr?van, et que, m?me de sa part, il n'y a eu aucune r?clamation.
en
de Prevan, to act a part which must be very disagreeable, by the noise it would occasion, and might be very dangerous for her, because she would thereby make an irreconcileable enemy of a man who was in possession of a part of her secrets, and who had then many partizans.-Still it is observable, since that adventure, not a single voice has been raised in favour of Prevan, and that even there has not been the least objection made on his side since.
eu
Gogoeta horiek ninderamateke egun barreiatuak diren erran-merranak hark sortuak direla susmatzera, eta uste izatera orobat belzkeria horiek bere burua galdutzat duen eta bide horrez bederen dudak sorraraztea eta agian libertimendu baliagarri bat sortzea igurikitzen duen gizon baten herrak eta mendekuak asmatuak direla.
es
Estas reflexiones me inducen a sospecharle autor de los rumores que corren hoy, y a mirar estas tenebrosidades como obra del odio y de la venganza de un hombre que, vi?ndose perdido, espera, por este medio, sembrar, al menos, dudas, y procurar, tal vez, una diversi?n ?til.
fr
Ces r?flexions me porteraient ? le soup?onner l'auteur des bruits qui courent aujourd'hui, et ? regarder ces noirceurs comme l'ouvrage de la haine et de la vengeance d'un homme qui, se voyant perdu, esp?re par ce moyen r?pandre au moins des doutes, et causer peut-?tre une diversion utile.
en
Those reflections would induce me to suspect him to be the author of the reports that are now spread abroad, and to look on those enormities as the work of the revenge and hatred of a man who, finding himself lost in the opinion of the world, hopes, by such means, at least to raise doubts, and perhaps make a useful diversion in his favour;
eu
Baina gaiztakeria horiek nondik ere baitatoz, suntsitzea da orain premiazkoena.
es
Pero vengan de quien vinieren estas infamias, urge el destruirlas.
fr
Mais de quelque part que viennent ces m?chancet?s, le plus press? est de les d?truire.
en
but whatever cause they may proceed from, the best way will be to destroy such abominable tales as soon as possible;
eu
Bere kabuz desagertuko lirateke, baldin, uste izatekoa den bezala, Valmont eta Danceny jaunak beren afera zorigaiztokoaren ondoren elkarrekin mintzatu izan ez balira, eta batak bertzeari ezein paperik eman izan ez balio.
es
Caer?a por su base, si se averiguase que, como es veros?mil, monsieur de Valmont y monsieur Danceny no se hablaron despu?s de su desgraciado encuentro, ni hubo entrega de cartas.
fr
Elles tomberaient d'elles-m?mes, s'il se trouvait, comme il est vraisemblable, que MM.
en
they would have dropped of themselves, if it should happen, as is very probable, that M.
eu
Egintza horiek ziurtatzeko ezinegonak bultzaturik, sehi bat igorri dut gaur goizean Danceny jaunaren etxera;
es
En mi impaciencia por comprobar estos hechos, he enviado esta ma?ana a preguntar por monsieur Danceny.
fr
de Valmont et Danceny ne se fussent point parl? depuis leur malheureuse affaire, et qu'il n'y e?t pas eu de papiers remis.
en
de Valmont and Danceny did not speak to each other after their unhappy affair, and that there had been no papers given.
eu
Parisetik kanpo da hura ere.
es
Tampoco est? en Par?s.
fr
il n'est pas non plus ? Paris.
en
he is not in Paris either;
eu
Haren sehiek nire mirabeari erran diotenez, bart gauean partitua da, atzo hartu zuen gaztigu baten karietara, eta ezin jakin omen daiteke non finkatua den.
es
Sus criados han dicho a mi lacayo que hab?a partido esta noche, a consecuencia de un aviso que hab?a recibido ayer;
fr
Ses Gens ont dit ? mon Valet de chambre qu'il ?tait parti cette nuit, sur un avis qu'il avait re?u hier, et que le lieu de son s?jour ?tait un secret.
en
his servants told my valet de chambre, he had set out last night, on some advice he had received yesterday, and the place of his residence was a secret;
eu
Bere aferaren ondorioen beldur bide da.
es
y que era un secreto el lugar donde se hallaba.
fr
Apparemment il craint les suites de son affaire.
en
probably he dreads the consequence of his affair;
eu
Beraz zugandik baizik ez ditzaket jakin, adiskide maite eta duina, interesatzen zaizkidan xehetasun horiek, Merteuil andreari guztiz ere premiazkoak gerta dakizkiokeenak.
es
Indudablemente teme las consecuencias de su lance. ?nicamente por usted, mi querida y digna amiga, puedo yo saber los detalles que me interesan, y que pueden ser tan necesarios a madame de Merteuil.
fr
Ce n'est donc que par vous, ma ch?re et digne amie, que je puis avoir les d?tails qui m'int?ressent, et qui peuvent devenir si n?cessaires ? Madame de Merteuil.
en
it is only from you then, my dear and worthy friend, I can learn such interesting particulars, that may be necessary for M.
eu
Bihoakizu berriz ahalik lasterrena helaraziko dizkidazulako erregua.
es
Reitero a usted la s?plica de que los proporcione lo antes posible. P. D.
fr
Je vous renouvelle ma pri?re de me les faire parvenir le plus t?t possible.
en
de Merteuil-I renew my request, and beg you will send them to me as soon as possible.
eu
P.S.-Nire alabaren ondoezak ez du ezein segidarik izan;
es
-La indisposici?n de mi hija no ha tenido consecuencia alguna;
fr
P.S. : L'indisposition de ma fille n'a eu aucune suite;
en
P. S. My daughter's indisposition had no bad consequences.
eu
goraintziak haren partetik.
es
y me encarga que le presente sus respetos.
fr
elle vous pr?sente son respect.
en
She presents her respects.
eu
Parisen, 17**ko abenduaren 11n.
es
Par?s, 11 de diciembre de 17...
fr
Paris, ce 11 d?cembre 17.
en
Paris, Dec. 11, 17-.
eu
CLXIX. GUTUNA
es
CARTA CLXIX
fr
LETTRE CLXIX
en
LETTER CLXIX.
eu
DANCENY ZALDUNAK ROSEMONDE ANDREARI
es
EL CABALLERO DANCENY A LA SE?ORA DE ROSEMONDE
fr
LE CHEVALIER DANCENY A MADAME DE ROSEMONDE
en
The CHEVALIER DANCENY to MADAME DE ROSEMONDE.
eu
ANDREA,
es
Se?ora:
fr
Madame,
en
Madam,
eu
Aski bitxia irudituko zaizu agian gaur egiten ari naizen urratsa:
es
quiz?s encuentre usted muy extra?o el paso que voy a dar;
fr
Peut-?tre trouverez-vous la d?marche que je fais aujourd'hui, bien ?trange:
en
You will perhaps think the step I now take very extraordinary;
eu
baina, otoi arren, jujatu baino lehen entzun iezadazu, eta ez ezazu ez ausardiarik ez ausarkeriarik ikus errespetua eta fidantzia baizik ez den lekuan.
es
pero le ruego que me escuche antes de juzgarme, y que no vea ni audacia, ni temeridad, donde no hay m?s que respeto y confianza.
fr
mais je vous en supplie, ?coutez-moi avant de me juger, et ne voyez ni audace ni t?m?rit?, o? il n'y a que respect et confiance.
en
but I beseech you to hear before you condemn me, and do not look for either audacity or rashness, where there is nothing but respect and confidence.
