Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Harreman arriskutsuak, Choderlos de Laclos / Jon Muñoz (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 187 / 182 orrialdea | hurrengoa
eu
baina, otoi arren, jujatu baino lehen entzun iezadazu, eta ez ezazu ez ausardiarik ez ausarkeriarik ikus errespetua eta fidantzia baizik ez den lekuan.
es
pero le ruego que me escuche antes de juzgarme, y que no vea ni audacia, ni temeridad, donde no hay m?s que respeto y confianza.
fr
mais je vous en supplie, ?coutez-moi avant de me juger, et ne voyez ni audace ni t?m?rit?, o? il n'y a que respect et confiance.
en
but I beseech you to hear before you condemn me, and do not look for either audacity or rashness, where there is nothing but respect and confidence.
eu
Ez dizkiot neure buruari ezkutatzen zuri egin dizkizudan hutsegiteak;
es
No se me ocultan las desfavorables circunstancias en que, con relaci?n a usted, me encuentro;
fr
Je ne me dissimule pas les torts que j'ai vis-?-vis de vous;
en
I will not dissemble the injury I have done you;
eu
eta ez nioke neure buruari sekula barkatuko zuk une batez pentsa ahal izan zenezan hutsegiteok saihestu ahal izan nituela.
es
y no me perdonar?a en la vida mi desgracia, si pudiese pensar un solo instante que me hab?a sido posible evitarla.
fr
et je ne me les pardonnerais de ma vie, si je pouvais penser un moment qu'il m'e?t ?t? possible d'?viter de les avoir.
en
and during my whole life I should never forgive myself, if I could for one moment think it had been possible for me to avoid it;
eu
Zin-zinez sinets nazazu halaber, andrea, ezen erantzukietarik salbuetsia naizen arren, ez naizela damuetarik salbuetsia;
es
Est?, se?ora, bien persuadida de que, no por estar exento de reproches, dejo de estarlo de pena;
fr
Soyez m?me bien persuad?e, Madame, que pour me trouver exempt de reproches, je ne le suis pas de regrets;
en
I also beg, Madam, you will be persuaded, although I feel myself exempt from reproach, I am not exempt from sorrow;
eu
eta egiaz eta benaz halaber erran dezaket ezen sortu dizkizudan atsekabe horiek zerikusi handia dutela ni sentitzen ari naizenekin.
es
y aun puedo a?adir, con sinceridad, que la que le causo, contribuye a agravar mucho las que yo siento.
fr
et je peux ajouter encore avec sinc?rit? que ceux que je vous cause entrent pour beaucoup dans ceux que je ressens.
en
and I can with the greatest sincerity add, those I have caused you have a great share in those I feel.
eu
Zuri seguratzera ausartu naizen sentimendu horiek sinesteko, aski izan behar zenuke zeure buruarekin bidezko izatea, eta jakitea orobat ezen, nahiz zuk ni ezagutzeko ohorea ez dudan, nik badudala haatik zu ezagutzekoa.
es
Para creer en los sentimientos, que me atrevo a manifestarle, debe bastarle con hacerse justicia a s? misma, y con saber que, sin tener la suerte de que usted me conozca, yo tengo, sin embargo, la de conocerla.
fr
Pour croire ? ces sentiments dont j'ose vous assurer, il doit vous suffire de vous rendre justice, et de savoir que, sans avoir l'honneur d'?tre connu de vous, j'ai pourtant celui de vous conna?tre.
en
To believe in those sentiments which I now presume to assure you of, it will be enough you do yourself justice, and know, that without the honour of being known to you, yet I have that of knowing you.
eu
Hargatik, zure xangrinak eta nire malurak eragin dituen asturugaitza auhendatzen ari naizelarik, nahi naute beldurrarazi ari omen zarelako, zure mendeku goseari osoki emana, hura asetzeko bitartekoen bila, are legeen zorroztasunean ere.
es
No obstante, al deplorar la fatalidad que ha causado sus desgracias y las m?as, se me quiere hacer temer que, entregada usted a la venganza por completo, busque los medios de conseguirla hasta en la severidad de las leyes.
fr
Cependant, quand je g?mis de la fatalit? qui a caus? ? la fois vos chagrins et mes malheurs, on veut me faire craindre que, tout enti?re ? votre vengeance, vous ne cherchiez les moyens de la satisfaire, jusque dans la s?v?rit? des lois.
en
Still whilst I lament the fatality which has caused at once your grief and my misfortune, I am taught to believe, that totally taken up with a thirst for revenge, you sought means to satiate it even in the severity of the laws.
eu
Utz nazazu lehenik sujet horrez den bezanbatean zuri ohartarazten ezen zeure oinazeak nahasirik zauzkala, zeren puntu horri buruz dudan interesa Valmont jaunarenari hertsiki lotua baita, eta hura ere tarteko gertatuko bailitzateke zuk nire kontra sorrarazia zenukeen kondenazioan.
es
Perm?tame, ante todo, que le haga observar, a este prop?sito, que su dolor le ofusca, porque mi inter?s en este asunto est? ?ntimamente ligado al de monsieur de Valmont; y que ?l se encontrar?a envuelto en la condenaci?n que usted provocar? contra m?.
fr
Permettez-moi d'abord de vous observer ? ce sujet, qu'ici votre douleur vous abuse, puisque mon int?r?t sur ce point est essentiellement li? ? celui de M. de Valmont, et qu'il se trouverait envelopp? lui-m?me dans la condamnation que vous auriez provoqu?e contre moi.
en
Permit me first to observe on this subject, that here your grief deceives you; for my interest in this circumstance is so intimately linked with M. de Valmont's, that his memory would be involved in the same sentence you would have excited against me.
eu
Uste dut bada, andrea, zure partetik iguriki ahal nezakeela laguntzarik jasotzea trabak kausitzea bainoago, zorigaiztoko gertakari hori isiltasunean bildua geldi dadin hartzera behartua egon nintekeen deliberoetan.
es
Yo cre?a, se?ora, poder contar, por lo que a usted se refiere, m?s con ayuda que con obst?culos en las gestiones que yo me viese obligado a emprender para que este desgraciado acontecimiento quedase enterrado en el silencio.
fr
Je croirais donc, Madame, pouvoir au contraire compter plut?t de votre part sur des secours que sur des obstacles, dans les soins que je pourrais ?tre oblig? de prendre pour que ce malheureux ?v?nement rest?t enseveli dans le silence.
en
I should then reasonably suppose, Madam, I should rather expect assistance than obstacles from you, in the endeavours I should be obliged to make, that this unhappy event should remain buried in oblivion.
eu
Baina kidegoaz halatan baliatu nahi izana, errudunari eta errugabeari berdin komeni zaiona, nire begiruneak ez dezake askiets:
es
Pero este recurso de complicidad, que conviene igualmente al inocente y al culpable, no basta a mi delicadeza;
fr
Mais cette ressource de complicit?, qui convient ?galement au coupable et ? l'innocent, ne peut suffire ? ma d?licatesse:
en
But this resource of complicity, which is equally favourable to the innocent and guilty, is not sufficient to satisfy my delicacy;
eu
auzilari gisa zu nahirik baztertu, jujetzat zaitut hartzen.
es
deseoso de descartar a usted como parte, la reclamo como juez.
fr
en d?sirant de vous ?carter comme partie, je vous r?clame comme mon Juge.
en
in wishing to set you aside as a party, I call on you as my judge:
eu
Errespetatzen ditugun presunen estimua sobera baliosa da eta ez dut beraz defendatu gabe zurea ken diezadaten utziko, eta eduki uste ditut defendatzeko baliabideak.
es
La estimaci?n de las personas que se respetan es demasiado preciosa para que yo deje perder la suya sin defenderla; y creo tener los medios para ello.
fr
L'estime des personnes qu'on respecte est trop pr?cieuse pour que je me laisse ravir la v?tre sans la d?fendre, et je crois en avoir les moyens.
en
the esteem of those I respect is too dear, to suffer me to lose yours without defending it, and I think I am furnished with the means.
eu
Alabaina, baldin onartzen baduzu mendekua zilegia dela, hobeki erran, amodioan, adiskidantzan eta, batez ere, fidantzian traditua izan denari mendekua zor zaiola;
es
En efecto, si usted conviene en que la venganza es permitida, mejor dicho, que es debida cuando se ha sido traicionado en el amor, en la amistad, y, sobre todo, en la confianza;
fr
En effet, si vous convenez que la vengeance est permise, disons mieux, qu'on se la doit, quand on a ?t? trahi dans son amour, dans son amiti?, et surtout, dans sa confiance;
en
For if you will only agree, that revenge is permitted, or rather, that a man owes it to himself, when he is betrayed in his love, in his friendship, and still more, in his confidence.
eu
baldin hori onartzen baduzu, nire hutsegiteak desagertuak dirateke zuretzat.
es
si conviene en esto, mis extrav?os van a desaparecer ante sus ojos.
fr
si vous en convenez, mes torts vont dispara?tre ? vos yeux.
en
If you agree to this, the wrongs I have done will disappear:
eu
Ez sinetsi nire hitzak, irakur ezazu ordea, kuraia baldin baduzu, zure eskuetan ezartzen dudan gutun multzoa.
es
No crea en mis razonamientos; pero lea, si tiene valor para ello, la correspondencia que en sus manos deposito.
fr
N'en croyez pas mes discours mais lisez, si vous en avez le courage, la correspondance que je d?pose entre vos mains [C'est de cette correspondance, de celle remise pareillement ? la mort de Madame de Tourvel, et des Lettres confi?es aussi ? Madame de Rosemonde par Madame de Volanges qu'on a form? le pr?sent Recueil, dont les originaux subsistent entre les mains des h?ritiers de Madame de Rosemonde.].
en
I do not ask you to believe what I say; but read, if you have the resolution, the deposit I put into your hands;
eu
Jatorrizko gutunak hain dira ugariak non ustez pentsa bailiteke kopiatuak baizik ez direnak egiazkoak direla.
es
Las cartas originales que en ella se encuentran, comprueban la autenticidad de aquellas de las que s?lo existen copias.
fr
La quantit? de Lettres qui s'y trouvent en original para?t rendre authentiques celles dont il n'existe que des copies.
en
the number of original letters seem to authenticate those, of which there is only copies.
eu
Bertzenaz, paper horiek, ohorez zuri igortzen dizkizudanak bezala, Valmont jaunagandik beragandik hartu nituen.
es
Por lo dem?s he recibido estos papeles, tal y como tengo la honra de remit?rselos, de manos del mismo monsieur de Valmont.
fr
Au reste, j'ai re?u ces papiers, tels que j'ai l'honneur de vous les adresser, de M. de Valmont lui-m?me.
en
Moreover, I received those letters, as I have the honour to transmit them to you, from M. de Valmont himself.
eu
Ez dut fitsik gehitu, eta ez ditut neuretu argitaratzea bidezko iruditu zaizkidan bi gutun baizik.
es
No he a?adido nada; y he hecho uso tan s?lo de dos cartas, que he hecho publicar.
fr
Je n'y ai rien ajout?, et je n'en ai distrait que deux Lettres que je me suis permis de publier.
en
I have not added to them, nor have I taken any from them but two letters, which I thought proper to publish.
eu
Bata beharrezkoa zen nire eta Valmont jaunaren mendeku komuna asetzeko;
es
Una era necesaria a la venganza com?n de monsieur de Valmont y m?a, a la cual ten?amos ambos derecho;
fr
L'une ?tait n?cessaire ? la vengeance commune de M.
en
The one was necessary to the mutual vengeance of M.
eu
biok baikenuen mendekatzeko eskubidea, eta hark berariaz eman baitzidan ardura hori.
es
y de la cual ?l me hab?a encargado expresamente.
fr
de Valmont et de moi, ? laquelle nous avions droit tous deux, et dont il m'avait express?ment charg?.
en
de Valmont and myself, to which we had an equal right, and of which he expressly gave me a charge.
eu
Horrez gainera, uste izan dut gizarteari zerbitzu egitea zela den bezala agerraraztea Merteuil andrea izatez den bezain emakume zinez arriskutsu bat, hura baita, ikusi ahal izanen duzun bezala, Valmont jaunaren eta nire artean gertatu den guztiaren benetako kausa, kausa bakarra.
es
He cre?do, adem?s, que prestaba un servicio a la sociedad, desenmascarando a una mujer tan peligrosa como madame de Merteuil, y que, como usted podr? ver, es la ?nica, la verdadera causa de cuanto entre monsieur de Valmont y yo ha sucedido.
fr
J'ai cru de plus que c'?tait rendre service ? la soci?t? que de d?masquer une femme aussi r?ellement dangereuse que l'est Madame de Merteuil, et qui, comme vous pourrez le voir, est la seule, la v?ritable cause de tout ce qui s'est pass? entre M.
en
I moreover thought, it would be doing an essential service to society, to unmask a woman so really dangerous as Madame de Merteuil is, and who, as you see, is the only, the true cause, of what happened between M. de Valmont and me.
eu
Halaber bidezkotasunezko sentimendu batek eraman nau bigarrena argitaratzera kasik ezagutzen ez dudan Pr?van jaunaren jokabidea zuritzeko, ez baitzuen nehola ere merezi jasan berri duen tratamendu zorrotza, ezta jendeen jujamenduen zorroztasuna ere, askoz beldurgarriagoa dena, eta harrezkero Pr?van jauna haren peko auhenka eduki duena, bere burua defendatzeko deusik izan gabe.
es
Un sentimiento de justicia me ha llevado tambi?n a publicar la segunda, para la justificaci?n de monsieur de Prevan, que apenas conozco; pero quien de ning?n modo merece el riguroso tratamiento que acaba de padecer, ni la severidad de los juicios del p?blico, m?s inexorable todav?a, y bajo la cual se halla hace tiempo, sin tener medios de defensa.
fr
de Valmont et moi. Un sentiment de justice m'a port? aussi ? publier la seconde pour la justification de M. de Pr?van, que je connais ? peine, mais qui n'avait aucunement m?rit? le traitement rigoureux qu'il vient d'?prouver, ni la s?v?rit? des jugements du public, plus redoutable encore, et sous laquelle il g?mit depuis ce temps, sans avoir rien pour s'en d?fendre.
en
A sentiment of justice induced me to publish the second, for the justification of M. de Prevan, whom I scarcely know; but who did not in the least deserve the rigorous treatment he has met, nor the severity of the public opinion, still more formidable, under which he has languished so long, without being able to make any defence.
eu
Ez duzu beraz bi gutun horien kopia baizik kausituko, jatorrizko gutunak nik gorde behar baititut.
es
De estas dos cartas no encontrar? usted m?s que copias, porque yo guardo los originales.
fr
Vous ne trouverez donc que la copie de ces deux Lettres, dont je me dois de garder les originaux.
en
You will only find copies of those two letters, as I make it a point to keep the originals.
eu
Gainerako guztiaz den bezanbatean, ez dut uste esku seguragoetan jar nezakeenik suntsitua ez izatea agian axola zaidan baina neurriz gain baliatzeak ahalke gorrituko nindukeen gordailurik.
es
Por lo que a las dem?s se refiere, no creo poder confiar a manos m?s seguras un dep?sito que acaso me importe que no sea destruido; pero del cual me avergonzar?a de hacer mal uso.
fr
Pour tout le reste, je ne crois pas pouvoir remettre en de plus s?res mains un d?p?t qu'il m'importe peut-?tre qui ne soit pas d?truit, mais dont je rougirais d'abuser.
en
I do not think I can put into safer hands a deposit, which, perhaps, I think of consequence to me not to be destroyed, but which I should be ashamed to abuse.
eu
Paper horiek zure gomendio utzirik, uste dut, andrea, gutun horietan zerikusia duten presunak zerbitzen ditudala paper horiek presuna horiei berei emanez bezain ongi;
es
Creo, se?ora, que al entregarle estos papeles, sirvo mejor los intereses de las personas a quienes pueda importarles, que remiti?ndoselos a ellas mismas;
fr
Je crois, Madame, en vous confiant ces papiers, servir aussi bien les personnes qu'ils int?ressent, qu'en les leur remettant ? elles-m?mes; et je leur sauve l'embarras de les recevoir de moi, et de me savoir instruit d'aventures, que sans doute elles d?sirent que tout le monde ignore.
en
I think, confiding those papers to you, Madam, I serve those who are interested, as well as if I returned them to themselves, and I preserve them from the embarrassment of receiving them from me, and of knowing I am no stranger to events, which undoubtedly they wish all the world to be unacquainted with.
eu
eta begiratzen ditut orobat nigandik jasotzeak eta dudarik gabe ororentzat isilean gorde nahiko dituzten abenturen berri badudala jakiteak sor liezaiekeen asaldutik.
es
les libro de la violenta situaci?n en que se hallar?an al recibirlos de mis propias manos, y al saber que conozco aventuras que, indudablemente, desean que todo el mundo ignore.
fr
Je crois devoir vous pr?venir ? ce sujet que cette correspondance ci-jointe n'est qu'une partie d'une collection bien plus volumineuse, dont M.
en
I should, however, inform you, the annexed correspondence is only a part of a much more voluminous collection from which M.
eu
Sujet horren karietara uste dut gaztigatu behar dizudala ezen gutun honi atxikia doan gutun bilduma askoz bilduma lodiago baten parte bat baizik ez dela, Valmont jaunak nire aurrean aterea, eta zigiluak kendu ondoren zuk kausituko duzuna nihaurk ikusi dudan honako izenburuaz:
es
Creo deber advertirle, a este prop?sito, que la correspondencia adjunta no es m?s que una parte de otra m?s voluminosa, de la cual la entresac? monsieur de Valmont en mi presencia, y que usted debe encontrar, al levantar los sellos, bajo el t?tulo, que he visto, de cuenta abierta entre la marquesa de Merteuil y el vizconde de Valmont.
fr
de Valmont l'a tir?e en ma pr?sence, et que vous devez retrouver ? la lev?e des scell?s, sous le titre, que j'ai vu, de Compte ouvert entre la Marquise de Merteuil et le Vicomte de Valmont .
en
de Valmont drew it in my presence, and which you will find at the taking off the seals, entitled as I saw, An open account between the Marchioness de Merteuil and Viscount de Valmont.
eu
Merteuileko markesak eta Valmonteko bizkondeak elkarri kitatu gabekoak.
es
Vuestra merced adoptar?, sobre este punto, el partido que su prudencia le sugiera.
fr
Vous prendrez, sur cet objet, le parti que vous sugg?rera votre prudence.
en
On this you will take what measures your prudence will suggest.
eu
Horri buruz har ezazu zeure zuhurtziak kontseilatuko dizun xedea.
es
 
fr
 
en
 
eu
Errespetuz naiz, andrea, etab.
es
Soy con el mayor respeto, se?ora, etc.
fr
Je suis avec respect, Madame, etc. P.S.
en
I am with great respect, Madam, &c.
eu
P.S.-Eman dizkidaten iritzi batzuek, eta nire adiskideen kontseiluek, Parisetik bolada batez lekutzeko deliberoa harrarazi didate:
es
P. D.-Algunos avisos que he recibido y los consejos de mis amigos, me han obligarlo a ausentarme de Par?s por alg?n tiempo;
fr
: Quelques avis que j'ai re?us, et les conseils de mes amis m'ont d?cid? ? m'absenter de Paris pour quelque temps:
en
P. S. Some advices I have received, and the opinion of some friends, have made me resolve to leave Paris for some time;
eu
baina nire bazterraldiaren lekua, mundu guztiarentzat sekretuan gordea izan dena, zuretzat ez da sekretua izanen.
es
pero el lugar de mi retirada, secreto para todo el mundo, no lo ser? para usted.
fr
mais le lieu de ma retraite, tenu secret pour tout le monde, ne le sera pas pour vous.
en
but the place of my retreat, which is secret to every one, must not be so to you.
eu
Baldin erantzun batez ohoratzen banauzu, erantzun hori otoi arren igor ezazu ...ko komandante egoitzara, P...ren bidez, eta ***ko komandantearen izena kartazalean ezar.
es
Si me honra con una respuesta, le ruego que la dirija a la Encomienda de... para P... y en el sobre:
fr
, par P ... , et sous le couvert de M. le Commandeur de *.
en
If you do me the honour of an answer, I beg you will direct it to the commandery of-- by P.-and under cover, to M.
eu
Haren etxetik baitizut ohore handiz izkiriatzen.
es
Se?or Comendador de... Desde la casa de este se?or tengo la honra de escribir a usted.
fr
C'est de chez lui que j'ai l'honneur de vous ?crire.
en
the Commander of--. It is from his house I have the honour to write to you.
eu
Parisen, 17**ko abenduaren 12an.
es
Par?s, 12 de diciembre de 17...
fr
Paris, ce 12 d?cembre 17.
en
Paris, Dec. 12, 17-.
eu
CLXX. GUTUNA
es
CARTA CLXX
fr
LETTRE CLXX
en
LETTER CLXX.
eu
VOLANGES ANDREAK ROSEMONDE ANDREARI
es
LA SE?ORA DE VOLANGES A LA SE?ORA DE ROSEMONDE
fr
MADAME DE VOLANGES A MADAME DE ROSEMONDE
en
MADAME DE VOLANGES to MADAME DE ROSEMONDE.
eu
Ustekabetik ustekabera, eta nahigabetik nahigabera nabil, adiskide maitea.
es
Voy, querida amiga, de sorpresa en sorpresa y de disgusto en disgusto.
fr
Je marche, ma ch?re amie, de surprise en surprise, et de chagrin en chagrin.
en
I go, my dear friend, from wonder to wonder, from sorrow to sorrow:
eu
Ama behar da izan atzo goiz osoan zenbat sofritu nuen jakin ahal izateko;
es
Es preciso ser madre para tener idea de lo que he sufrido toda la ma?ana de ayer;
fr
 
en
 
eu
eta nire kezkarik krudelenak geroztik ematuak izan diren arren, badut oraino bihozmin handi bat, noiz bukatuko den aldez aurretik ikus ez dezakedana. Atzo, goizeko hamar orenen inguruan, alaba oraino ez ikusi izanaz harritua, neure gelaria igorri nuen berandutze hori zergatik izan zitekeen jakitera.
es
y si se han calmado luego mis m?s crueles inquietudes, a?n me queda una viva aflicci?n, de la que no preveo el fin. Ayer, a eso de las diez de la ma?ana, extra?ada de no haber visto a?n a mi hija, envi? a mi doncella a averiguar cu?l era la causa del retraso.
fr
Il faut ?tre m?re, pour avoir l'id?e de ce que j'ai souffert hier toute la matin?e; et si mes plus cruelles inqui?tudes ont ?t? calm?es depuis, il me reste encore une vive affliction, et dont je ne pr?vois pas la fin.
en
one must be a mother to conceive my sufferings all yesterday morning-If my cruel uneasiness has been since alleviated, there still remains a piercing affliction, of which I cannot see the end.
eu
Berehala etorri zen ikara bizian, eta are ikaratu ninduen ni, nire alaba bere gelan ez zela niri iragarririk;
es
Volvi? a poco sobrecogida, y a m? me sobrecogi? a?n m?s, diciendo que mi hija no estaba en su cuarto, y que desde la ma?ana su doncella no hab?a vuelto a verla.
fr
Hier, vers dix heures du matin, ?tonn?e de ne pas avoir encore vu ma fille, j'envoyai ma Femme de chambre pour savoir ce qui pouvait occasionner ce retard. Elle revint le moment d'apr?s fort effray?e, et m'effraya bien davantage, en m'annon?ant que ma fille n'?tait pas dans son appartement;
en
Yesterday, about ten in the morning, surprised at not seeing my daughter, I sent my waiting maid to know what could occasion this delay-She returned instantly much frightened, and frightened me much more, by telling me my daughter was not in her apartment, and that since morning her waiting maid had not seen her.
eu
eta orobat erranez haren gelariak ez zuela egunsentiaz geroztik nehon kausitu.
es
Juzgue usted de mi situaci?n.
fr
Jugez de ma situation!
en
Judge you my situation!
eu
Egizu kontu nolako egoeran nintzen! Sehi guztiak etorrarazi nituen, eta batez ere atezaina:
es
Llam? a todos mis criados, y especialmente al portero;
fr
 
en
 
eu
denek zin egin zidaten deus ez zekitela eta ezin deusik erran ziezadaketela gertakari horrez. Alabaren gelara joan nintzen berehala.
es
todos me juraron que no sab?an nada y que nada pod?an decirme acerca del suceso. Fui en seguida al cuarto de mi hija.
fr
Je fis venir tous mes Gens, et surtout mon Portier: tous me jur?rent ne rien savoir et ne pouvoir rien m'apprendre sur cet ?v?nement.
en
I had all my servants called, particularly the porter, who all swore they knew nothing of her, nor gave me any intelligence on this occasion.
eu
Hango nahaspilak jakinarazi zidan neure alaba ustez ez zela goizean goiz arte jalgi:
es
El desorden que en ?l reinaba me convenci? de que hab?a evidentemente salido por la ma?ana;
fr
Je passai aussit?t dans la chambre de ma fille.
en
I went immediately into her apartment;
eu
baina horretaz bertzalde ez nuen ezein argitasunik han kausitu.
es
pero no encontr? nada que me diese m?s luz.
fr
Le d?sordre qui y r?gnait m'apprit bien qu'apparemment elle n'?tait sortie que le matin: mais je n'y trouvai d'ailleurs aucun ?claircissement.
en
the disorder it was in soon convinced me, she did not go out until morning, but could not discover any thing to clear up my doubts.
eu
Miatu nituen haren armairuak, miatu nuen haren idazmahaia;
es
Registr? sus armarios, su secr?taire;
fr
Je visitai ses armoires, son secr?taire;
en
I examined her drawers, her bureau;
eu
oro bere lekuan aurkitu nuen, baita haren soineko guztiak ere, kalera joateko jantzi zuen gona salbu.
es
encontr? todo en su lugar, y todos sus vestidos, a excepci?n del traje con que hab?a salido.
fr
je trouvai tout ? sa place et toutes ses hardes, ? la r?serve de la robe avec laquelle elle ?tait sortie.
en
found every thing in its place, and all her clothes except the dress she had on when she went out:
eu
Ez zuen gelan zeukan diru poxia ere hartu.
es
Ni siquiera hab?a tomado el poco dinero que ten?a.
fr
Elle n'avait seulement pas pris le peu d'argent qu'elle avait chez elle.
en
she did not even take the little money she had.
aurrekoa | 187 / 182 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus