Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Harreman arriskutsuak, Choderlos de Laclos / Jon Muñoz (Ibaizabal, 1997
)
eu
Ez zuen gelan zeukan diru poxia ere hartu.
es
Ni siquiera hab?a tomado el poco dinero que ten?a.
fr
Elle n'avait seulement pas pris le peu d'argent qu'elle avait chez elle.
en
she did not even take the little money she had.
eu
Nola atzo arte ez baitzuen jakin Merteuil andreaz erraten ari diren guztia, eta hari hain dio atxikimendu handia, non afalondo osoan ez baitu negarra baizik egin;
es
Como no supo hasta ayer lo que se cuenta de madame de Merteuil, a quien aprecia mucho, y hab?a llorado por eso toda la noche;
fr
Comme elle n'avait appris qu'hier tout ce qu'on dit de Madame de Merteuil, qu'elle lui est fort attach?e, et au point m?me qu'elle n'avait fait que pleurer toute la soir?e;
en
As she did not know until yesterday all that is said about M. de Merteuil; that she is very much attached to her;
eu
nola gogoan bainuen halaber ezen nire alabak ez zekiela Merteuil andrea landaldean zenik, bururatu zitzaidan lehen gauza izan zen bere adiskidea ikusi nahi izan zuela, eta ergelki bakarrik joana zela.
es
y como me acord? que ella ignoraba que madame de Merteuil estaba en el campo, mi primera idea fue que hab?a querido ver a su amiga y hab?a hecho la locura de ir a verla sola.
fr
comme je me rappelais aussi qu'elle ne savait pas que Madame de Merteuil ?tait ? la campagne, ma premi?re id?e fut qu'elle avait voulu voir son amie, et qu'elle avait fait l'?tourderie d'y aller seule.
en
so much, that she did nothing but cry all night after-I also recollect she did not know M. de Merteuil was in the country; it struck me she went to see her friend, and that she was so foolish as to go alone:
eu
Baina denboraren iragaitean nire alaba ez etorri izanak kezka guztiak berretu zizkidan.
es
Pero el tiempo transcurri? sin que volviese y se renovaron mis inquietudes.
fr
Mais le temps qui s'?coulait sans qu'elle rev?nt me rendit toutes mes inqui?tudes.
en
but the time elapsing, and no account of her, recalled all my uneasiness-Every instant increased my anxiety;
eu
Unetik unera are nahigabetuago nintzen, eta jakinminez irrika bizian nintzen arren, ez nintzen ausartzen ezein albisteren galdea egitera, gero agian mundu guztiari gorde ahal izan nahiko nion urratsa eskandalubide gerta zedin beldurrez.
es
Mi pena se aumentaba por momentos y ard?a en deseos de descifrar el enigma, pero no me atrev?a a tomar informes de ninguna especie, temerosa de dar resonancia a un incidente que quiz?s pudiera despu?s ocultar a todo el mundo.
fr
Chaque moment augmentait ma peine, et tout en br?lant de m'instruire, je n'osais pourtant prendre aucune information, dans la crainte de donner de l'?clat ? une d?marche, que peut-?tre je voudrais apr?s pouvoir cacher ? tout le monde.
en
and burning with impatience for information, I dared not take any step to be informed, lest I should give cause for a rumour, which perhaps I should afterwards wish to hide from all the world.
eu
Ez, bizitza osoan ez dut hainbertze sofritu!
es
En mi vida he sufrido tanto.
fr
Non, de ma vie je n'ai tant souffert!
en
In my life I never suffered so much.
eu
Azkenik, bi orenak jo zutelarik, nire alabaren gutun bat eta ...ko komentuko mojaburuaren bertze gutun bat aldi berean hartu nituen.
es
Por fin, a m?s de las dos de la tarde recib?, a un mismo tiempo, una carta de mi hija y otra de la superiora de...
fr
Enfin, ce ne fut qu'? deux heures pass?es que je re?us ? la fois une Lettre de ma fille, et une de la Sup?rieure du Couvent de ...
en
At length, at past two o'clock, I received together a letter from my daughter, and one from the superior of the convent of--.
eu
Nire alabaren gutunak soil-soilik zioen moja sartzeko zuen bokazioari gogor eginen niolako beldurra izan zuela, eta ez zela bokazio hori niri jakinaraztera ausartu:
es
La carta de mi hija dec?a ?nicamente que hab?a temido que yo me opusiera a su vocaci?n de hacerse religiosa y no se hab?a atrevido a hablarme del asunto;
fr
La Lettre de ma fille disait seulement qu'elle avait craint que je ne m'opposasse ? la vocation qu'elle avait de se faire Religieuse, et qu'elle n'avait pas os? m'en parler:
en
My daughter's letter only informed me, she was afraid I would oppose the vocation she had to a religious life, which she did not dare mention to me;
eu
gainerakoak desenkusak baizik ez ziren xede hura nire baimenik gabe hartu zuelako, eta orobat zioen ez nuela segurki xede hura gaitzetsiko, baldin haren arrazoiak jakin banitza, nahiz haatik ziostan ez egiteko arren arrazoi horien galderik.
es
el resto de la carta no eran m?s que excusas por haber tomado una resoluci?n semejante sin mi permiso, aunque yo no la desaprobar?a seguramente si conociese los motivos, sobre los cuales me rogaba, sin embargo, que nada le preguntase.
fr
le reste n'?tait que des excuses sur ce qu'elle avait pris, sans ma permission, ce parti, que je ne d?sapprouverais s?rement pas, ajoutait-elle, si je connaissais ses motifs, que pourtant elle me priait de ne pas lui demander.
en
the rest was only excusing herself for having taken this resolution without my leave, being assured I certainly would not disapprove it, if I knew her motives, which, however, she begged I would not enquire into.
eu
Mojaburuak mezutzen zidan ezen neska gazte bat bakarrik heltzen ikusirik, uko egin ziola hasieran hura han hartzeari;
es
La superiora me dec?a que, habiendo visto llegar a una joven sola, se hab?a por un momento negado a recibirla;
fr
La Sup?rieure me mandait qu'ayant vu arriver une jeune personne seule, elle avait d'abord refus? de la recevoir;
en
The superior informed me, that seeing a young person come alone, she at first refused to receive her;
eu
baina galdekatu zuelarik, eta nor zen jakinik, uste izan zuela niri zerbitzu egiten zidala, lehen lehenik ostatu emanez nire alabari, bertze ibileratan ibil ez zedin, ustez deliberatua zuen bezala.
es
pero habi?ndola interrogado y sabido qui?n era, hab?a cre?do hacerme un servicio, empezando por dar asilo a mi hija para no exponerla a nuevas correr?as, a las cuales parec?a determinada.
fr
mais que l'ayant interrog?e, et ayant appris qui elle ?tait, elle avait cru me rendre service, en commen?ant par donner asile ? ma fille, pour ne pas l'exposer ? de nouvelles courses, auxquelles elle paraissait d?termin?e.
en
but having interrogated, and learning who she was, she thought she served me, by giving an asylum to my daughter, not to expose her to run about, which she certainly was determined on doing.
eu
Mojaburuak, nire alaba nigana berriz ekartzera arrazoi den bezala eskainirik, baldin nik ekar zezala galdatzen banion, gomitatzen ninduen, haren egoerari jarraiki, hark arras deliberatua deitzen dion bokazio bati ez aihertzera;
es
La superiora, ofreci?ndome muy razonablemente enviarme a mi hija, si as? lo exig?a yo, me aconsejaba, como cumple a persona de su condici?n, no oponerme a una vocaci?n que ella califica de muy decidida;
fr
La Sup?rieure, en m'offrant comme de raison de me remettre ma fille, si je la redemandais, m'invite, suivant son ?tat, ? ne pas m'opposer ? une vocation qu'elle appelle si d?cid?e elle me disait encore n'avoir pas pu m'informer plus t?t de cet ?v?nement, par la peine qu'elle avait eue ? me faire ?crire par ma fille, dont le projet ?tait que tout le monde ignor?t o? elle s'?tait retir?e.
en
The superior offered me, as was reasonable, to give up my daughter, if I required it; inviting me at the same time, not to oppose a vocation she calls so decided.
eu
erraten zidan berebat ezin izan zidala lehenago mezutu deusik, asko gosta izan zitzaiolako nire alaba niri izkiriatzera behartzea, haren xedea baitzen nora bazterreratua zen nehork jakin ez zezan.
es
me dec?a tambi?n que no hab?a podido participarme antes de este acontecimiento, por el trabajo que le hab?a costado el conseguir que mi hija me escribiera, porque su proyecto era que nadie supiese a qu? lugar se hab?a retirado.
fr
C'est une cruelle chose que la d?raison des enfants!
en
She writes me also, she could not inform me sooner of this event, by the difficulty she had of prevailing on my daughter to write to me whose intent was, that no one should know where she had retired-What a cruel thing is the unreasonableness of children.
eu
Hain da gauza krudela seme-alaben desarrazoia!
es
Es una cosa terrible el atolondramiento de los ni?os.
fr
J'ai ?t? sur-le-champ ? ce Couvent;
en
I went immediately to this convent.
eu
Berehala joan nintzen komentu horretara; eta mojaburua ikusi ondoren, alaba ikustea galdatu nuen;
es
He estado, en seguida en el convento, y despu?s de ver a la superiora, le ped? ver a mi hija.
fr
et apr?s avoir vu la Sup?rieure, je lui ai demand? de voir ma fille;
en
After having seen the superior, I desired to see my daughter;
eu
ondo gostarik baizik ez zen etorri, eta dardara bizian.
es
esta vino muy apenada y temblorosa.
fr
celle-ci n'est venue qu'avec peine, et bien tremblante. Je lui ai parl? devant les Religieuses et je lui ai parl? seule;
en
she came trembling, with some difficulty-I spoke to her before the nuns, and then alone.
eu
Mojen aurrean mintzatu nintzaion eta bakarrik nintzaion mintzatu;
es
Le habl? delante de las monjas y tambi?n a solas.
fr
tout ce que j'en ai pu tirer au milieu de beaucoup de larmes est qu'elle ne pouvait ?tre heureuse qu'au Couvent;
en
All I could get out of her with a deal of crying, was, she could not be happy but in a convent;
eu
eta malko anitzen artean atera ahal izan nion gauza bakarra izan zen komentuan baizik ezin zitekeela izan zoriontsua;
es
Todo lo que he podido sacarle, en medio de muchas l?grimas, es que no pod?a ser feliz m?s que en el convento;
fr
j'ai pris le parti de lui permettre d'y rester, mais sans ?tre encore au rang des Postulantes, comme elle le demandait.
en
I resolved to give her leave to stay there;
eu
hartu nuen komentuan gelditzera hari uzteko xedea, baina egon gabe oraino, hark galdatzen zuen bezala, mojagaien mailan.
es
he adoptado la resoluci?n de permitirle permanecer all?, pero sin entrar a?n con el car?cter de postulanta como ella me ped?a.
fr
Je crains que la mort de Madame de Tourvel et celle de M.
en
but not to be ranked among those who desired admittance as she wanted. I fear M.
eu
Beldur naiz Tourvel andrearen eta Valmont jaunaren heriotzak ez ote duten eragin biziegia izan buru gazte horretan.
es
Temo que la muerte de madame de Tourvel y la de monsieur de Valmont hayan afectado excesivamente a su pueril imaginaci?n.
fr
de Valmont n'aient trop affect? cette jeune t?te.
en
de Tourvel's and M. de Valmont's deaths have too much affected her young head.
eu
Handia izanik ere bokazio erlijiosoari diodan errespetua, ez dezaket nahigaberik gabe, eta are beldurrik gabe, neure alaba erlijioan sartzen ikus.
es
Por mucho respeto que me inspire la vocaci?n religiosa, no ver?a sin pena y sin temor a mi hija abrazar tal estado.
fr
Quelque respect que j'aie pour la vocation religieuse, je ne verrais pas sans peine, et m?me sans crainte, ma fille embrasser cet ?tat. Il me semble que nous avons d?j? assez de devoirs ? remplir sans nous en cr?er de nouveaux;
en
Although I respect much a religious vocation, I shall not without sorrow, and even dread, see my daughter embrace this state-I think we have already duties enough to fulfil, without creating ourselves new ones:
eu
Uste dut aski betebehar badugula dagoeneko, geure buruari betebehar berririk sortu gabe; eta uste dut orobat adin horretan ez dugula jakiten zer komeni zaigun.
es
Me parece que tenemos bastantes deberes que cumplir para que tratemos de crearnos otros nuevos, y sobre todo que no es su edad la m?s a prop?sito para saber lo que nos conviene.
fr
et encore, que ce n'est gu?re ? cet ?ge que nous savons ce qui nous convient.
en
moreover, it is not at her age we can judge what condition is suitable for us.
eu
Nire kezka areagotua du Gercourt jaunaren etorrera hurran-hurranak;
es
Lo que complica m?s mi situaci?n es el pr?ximo regreso de monsieur de Gercourt.
fr
Ce qui redouble mon embarras, c'est le retour tr?s prochain de M.
en
What increases my embarrassment, is the speedy return of M.
eu
hain ezkontza abantailatsua beharko dut bada hautsi?
es
?Habr? que romper un enlace tan ventajoso?
fr
faudra-t-il rompre ce mariage si avantageux?
en
de Gercourt-Must I break off this advantageous match?
eu
Nola egin bada seme-alabak zoriontsu, baldin nahi izatea eta zeregin horretan artoski ahalegintzea ez bada aski?
es
?C?mo hacer la felicidad de estos muchachos si no basta tener el mejor deseo y prodigarles los mayores cuidarlos?
fr
Comment donc faire le bonheur de ses enfants, s'il ne suffit pas d'en avoir le d?sir et d'y donner tous ses soins?
en
How then can one contribute to their children's happiness, if our wishes and cares are not sufficient?
eu
Biziki eskertuko nizuke nire lekuan egonez gero zuk zer eginen zenukeen erranen bazenit;
es
Le agradecer?a mucho que me dijese lo que har?a en mi lugar;
fr
Vous m'obligerez beaucoup de me dire ce que vous feriez ? ma place;
en
You would much oblige me to let me know how you would act in my situation;
eu
ez dezaket ezein xede hartzea delibera;
es
no puedo tomar resoluci?n alguna;
fr
je ne peux m'arr?ter ? aucun parti;
en
There is nothing so dreadful as to decide on the fate of others;
eu
ez dezaket suma bertzeren asturua erabakitzea baino deus izugarriagorik, eta berdin izutzen nau juje bat bezain zorrotz eta ama bat bezain ahul okasio honetan jokatzea.
es
no encuentro nada m?s espantoso que tener que decidir de la suerte de los dem?s; y lo mismo temo en esta ocasi?n desplegar la severidad de un juez que la debilidad de una madre.
fr
je ne trouve rien de si effrayant que d'avoir ? d?cider du sort des autres, et je crains ?galement de mettre dans cette occasion-ci la s?v?rit? d'un juge ou la faiblesse d'une m?re.
en
and I am equally afraid, on this occasion, of using the severity of a judge, or the weakness of a mother.
eu
Etengabe egiten diot liskar neure buruari zure malurak gehitu izanaz, nireez zuri mintzaturik;
es
Me reconvengo sin cesar por aumentar sus penas con el relato de las m?as;
fr
Je me reproche sans cesse d'augmenter vos chagrins, en vous parlant des miens;
en
I always reproach myself with increasing your griefs, by relating mine;
eu
baina ezagutzen dut zure bihotza:
es
pero conozco ese coraz?n;
fr
mais je connais votre c?ur:
en
but I know your heart;
eu
bertzeei eman zeniezaiekeen kontsolamendua izanen da zuretzat har zenezakeen kontsolamendurik handiena.
es
el consuelo que Ud.
fr
la consolation que vous pourriez donner aux autres deviendrait pour vous la plus grande que vous pussiez recevoir.
en
the consolation you could give others, would be the greatest you could possibly receive.
eu
Adio, adiskide maite eta duina:
es
puede dar a los dem?s, es el m?s grande que puede darse a s? misma.
fr
Adieu, ma ch?re et digne amie:
en
I expect your two answers with the greatest impatience.
eu
ezinegonik naukazu zeure bi erantzunen zain.
es
Adi?s, mi querida y digna amiga, espero sus dos contestaciones con mucha impaciencia.
fr
j'attends vos deux r?ponses avec bien de l'impatience.
en
Paris, Dec.
eu
Parisen, 17**ko abenduaren 13an.
es
Par?s, 13 de diciembre de 17...
fr
Paris, ce 13 d?cembre 17.
en
13, 17-.
eu
CLXXI. GUTUNA
es
CARTA CLXXI
fr
LETTRE CLXXI
en
LETTER CLXXI.
eu
ROSEMONDE ANDREAK DANCENY ZALDUNARI
es
LA SE?ORA DE ROSEMONDE AL CABALLERO DANCENY
fr
MADAME DE ROSEMONDE AU CHEVALIER DANCENY
en
MADAME DE ROSEMONDE to the CHEVALIER DANCENY.
eu
Jakinarazi didazunaren ondoren, jauna, negar egin eta isildu, bertzerik ezin da egin.
es
Despu?s de lo que usted me ha comunicado, se?or, no hay m?s remedio que llorar y callarse.
fr
Apr?s ce que vous m'avez fait conna?tre, Monsieur, il ne reste qu'? pleurer et qu'? se taire.
en
The information you have given me, Sir, leaves me no room for any thing but sorrow and silence.
eu
Batbedera dolutzen da bizirik jarraitzeaz, gisa horretako lazkeriak jakiten dituelarik; ahalke gorritzen da emakume izateaz, horrelako gehiegikeriak egiteko gauza den emakume bat ikusirik.
es
Se siente vivir a?n, cuando se conocen horrores semejantes, se averg?enza una de ser mujer cuando se sabe que hay una capaz de tales demas?as.
fr
On regrette de vivre encore, quand on apprend de pareilles horreurs; on rougit d'?tre femme, quand on en voit une capable de semblables exc?s.
en
One regrets to live, when they hear such horrible actions; one must be ashamed of their sex, when they see a woman capable of such abominations.
eu
Gogo onez onartuko dut, jauna, niri dagokidanez, gertakari triste horiekin zerikusia dukeen eta haiei segida eman diezaiekeen oro isiltasunean eta ahanzturan uztea.
es
Me prestar?a de buena gana, se?or, por lo que a m? ata?e, a dejar en el silencio y a dar al olvido todo cuanto recordase o pudiese dar lugar a tristes acontecimientos.
fr
Je me pr?terai volontiers, Monsieur, pour ce qui me concerne, ? laisser dans le silence et l'oubli tout ce qui pourrait avoir trait et donner suite ? ces tristes ?v?nements.
en
I will willingly assist all in my power, Sir, as far as I am concerned, to bury in silence and forgetfulness every thing that could leave any trace or consequence to those melancholy events.
eu
Nahi dut orobat gertakari horiek ez diezazuten sekula bertze xangrinik zuri sor, nire ilobaren gainean hartua duzun zorigaiztoko abantailak bere baitan ezin bereizirik dakartzan xangrinez bertzalde.
es
Hasta deseo que ?stos no causen a usted m?s dolor nunca que los inherentes a la infausta ventaja que ha logrado sobre mi sobrino.
fr
Je souhaite m?me qu'ils ne vous causent jamais d'autres chagrins que ceux ins?parables du malheureux avantage que vous avez remport? sur mon neveu.
en
I even wish they may never give you any other uneasiness than those inseparable from the unhappy advantage you gained over my nephew.
eu
Nire ilobaren hutsegite, nik halabeharrez aitortu behar ditudanak gorabehera, hura galdu izanaz sekula kontsolatuko ez naizela sentitzen dut:
es
A pesar de sus extrav?os, que no puedo por menos de reconocer, s? que no podr? jam?s consolarme de su p?rdida;
fr
Malgr? ses torts, que je suis forc?e de reconna?tre, je sens que je ne me consolerai jamais de sa perte:
en
Notwithstanding his faults, which I am forced to confess, I feel I shall never be consoled for his loss:
eu
baina nire malura eternala izanen da neure buruari zutaz den bezanbatean zilegituko diodan mendeku bakarra;
es
pero mi eterna aflicci?n ser? la ?nica venganza que me permitir? tomar de usted.
fr
mais mon ?ternelle affliction sera la seule vengeance que je me permettrai de tirer de vous;
en
but my everlasting affliction will be the only revenge I shall ever take on you;
eu
zure bihotzari dagokio mendeku horren hedadura estimatzea.
es
A su coraz?n incumbe el apreciar el valor de ella.
fr
c'est ? votre c?ur ? en appr?cier l'?tendue.
en
I leave it to your own heart to value its extent.
eu
Baldin uzten badidazu neure adinean egiten zurean egiten ez den gogoeta bat, erranen dizut ezen batbedera argitua baledi bere egiazko zorionaz, ez lukeela sekula bilatuko legeek eta erlijioak manatu mugez haraindi.
es
Si usted me permite que, a mi edad, le haga una reflexi?n que no suele hacerse a la suya, le dir? que si tuvi?semos una idea clara de aquello en que la verdadera felicidad consiste, no ir?amos nunca a buscarla fuera de los l?mites marcados por las leyes y la religi?n.
fr
Si vous permettez ? mon ?ge une r?flexion qu'on ne fait gu?re au v?tre, c'est que, si on ?tait ?clair? sur son v?ritable bonheur, on ne le chercherait jamais hors des bornes prescrites par les Lois et la Religion.
en
Will you permit my age to make a reflection which seldom occurs to yours? which is, if rightly understood what is solid happiness, we should never seek it beyond the bounds prescribed by religion and the laws.
eu
Egon zaitezke segur fidelki eta gogo onez gordeko dudala zuk fidatu didazun gordailua;
es
Puede estar seguro de que yo guardar? gustosa y fielmente el dep?sito que me ha confiado;
fr
Vous pouvez ?tre s?r que je garderai fid?lement et volontiers le d?p?t que vous m'avez confi?;
en
You may be very certain I will faithfully and willingly keep the deposit you have confided to me:
eu
egiten dizut ordea gordailu hori nehori ez emateko baimenaren galdea, ezta zuri ere, jauna, non ez zaizun zeure burua zuritzeko beharrezkoa gertatuko.
es
pero le ruego que me autorice a no entreg?rselo a nadie, ni a usted mismo, se?or, a menos que fuese necesario a su justificaci?n.
fr
mais je vous demande de m'autoriser ? ne le remettre ? personne, pas m?me ? vous, Monsieur, ? moins qu'il ne devienne n?cessaire ? votre justification.
en
but I must require of you to authorise me not to deliver it to any one, not even to yourself, Sir, unless it should be necessary for your justification.
eu
Zilegi izan bekit uste izatea ezen ez diozula erregu horri uko eginen eta dagoeneko ulertuko zenuela batbederak sarri duela auhendatzen mendekurik bidezkoenari ere men egin izana.
es
Me atrevo a creer que usted no desoir? este ruego, y que no querr? experimentar de nuevo, en s? mismo, cu?nto se padece despu?s de haber satisfecho aun la m?s justa venganza.
fr
J'ose croire que vous ne vous refuserez pas ? cette pri?re et que vous n'?tes plus ? sentir qu'on g?mit souvent de s'?tre livr? m?me ? la plus juste vengeance.
en
I dare believe you will not refuse me this request, and that it is now unnecessary to make you sensible we often sigh for having given way to the most just revenge.
eu
Ez naiz gelditzen zuri galdeak egitetik, uste osoa baitut zure eskuzabaltasunean eta zure adeitasunean;
es
No ceso en mis pretensiones todav?a, persuadida como estoy de su generosidad y delicadeza;
fr
Je ne m'arr?te pas dans mes demandes, persuad?e que je suis de votre g?n?rosit? et de votre d?licatesse;
en
I have not yet done with my requisitions, persuaded as I am of your generosity and delicacy:
