Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Harreman arriskutsuak, Choderlos de Laclos / Jon Muñoz (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 187 / 184 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez naiz gelditzen zuri galdeak egitetik, uste osoa baitut zure eskuzabaltasunean eta zure adeitasunean;
es
No ceso en mis pretensiones todav?a, persuadida como estoy de su generosidad y delicadeza;
fr
Je ne m'arr?te pas dans mes demandes, persuad?e que je suis de votre g?n?rosit? et de votre d?licatesse;
en
I have not yet done with my requisitions, persuaded as I am of your generosity and delicacy:
eu
eskuzabaltasun eta adeitasun horren gai litzateke Volanges andere?oaren gutunak ere nire eskuetan jartzea, ustez zuk gorde baitituzu, eta dudarik gabe dagoeneko ez baitzaizkizu interesatzen.
es
ser?a muy digno de ambas que usted pusiera en mis manos tambi?n las cartas de mademoiselle de Volanges, que sin duda conserva y que ya no le interesan.
fr
il serait bien digne de toutes deux de remettre aussi entre mes mains les Lettres de Mademoiselle de Volanges, qu'apparemment vous avez conserv?es, et qui sans doute ne vous int?ressent plus.
en
it would be an act worthy both, to give me up also Mademoiselle de Volanges's letters, which you probably may have preserved, and which, no doubt, are no longer interesting.
eu
Badakit neska gazte horrek hutsegin handiak dituela zure kontra: baina ez dut uste hari zigorra emateko asmorik duzunik;
es
S? que esta joven ha cometido varias faltas para con usted, pero no creo que usted trate de castigarlas;
fr
Je sais que cette jeune personne a de grands torts avec vous: mais je ne pense pas que vous songiez ? l'en punir;
en
I know this young creature has used you badly; but I do not think you mean to punish her;
eu
eta zeure buruari zor diozun errespetuagatik ez bada ere, ez duzu horrenbertze maite izan duzun emakumea laidotuko.
es
y, aunque no sea m?s que por el propio respeto, no querr? envilecer a la persona que tanto ha amado.
fr
et ne f?t-ce que par respect pour vous-m?me, vous n'avilirez pas l'objet que vous avez tant aim?.
en
and was it only out of respect to yourself, you will not debase an object you loved so much.
eu
Ez dut beraz erantsi beharrik ezen alabak merezi ez duen begirunea zor zaiola bederen amari, emakume agurgarri horri, zeinaren aldera ez baitzaude gauza anitz konpontzeko premiarik gabe:
es
No tengo necesidad de a?adir que las consideraciones a que no es acreedora la hija, las merece la madre, esa respetable se?ora, respecto de la cual tiene usted no poco que reparar;
fr
Je n'ai donc pas besoin d'ajouter que les ?gards que la fille ne m?rite pas sont au moins bien dus ? la m?re, ? cette femme respectable, vis-?-vis de qui vous n'?tes pas sans avoir beaucoup ? r?parer:
en
I have, therefore, no occasion to add, the respect the girl is unworthy of, is well due to the mother, to that respectable woman, who may lay some claim to a reparation from you;
eu
zeren azken finean, zein ere baita batbederak bere buruari sorrarazi nahi dion lilura sentimenduz ustez fina izan nahiaren estakuruan, bihotz oraino onest eta la?o bat seduzitzera entseiatzen den lehena horregatik beretik bihurtzen da bihotz horren ustelduraren lehen eragilea, eta sekula betiko beharko du izan usteldura horrek dakartzan gehiegikerien eta nahasmenduen erantzulea.
es
porque, en fin, sean cuales fuesen las ilusiones que tratemos de hacernos a nosotros mismos por una pretendida delicadeza de sentimientos, es lo cierto que el primero que intenta seducir un coraz?n todav?a sencillo y honrado, se hace por este solo hecho el primer c?mplice de su corrupci?n, y debe ser siempre responsable de los excesos y extrav?os que despu?s sobrevengan.
fr
car enfin, quelque illusion qu'on cherche ? se faire par une pr?tendue d?licatesse de sentiments, celui qui le premier tente de s?duire un c?ur encore honn?te et simple se rend par l? m?me le premier fauteur de sa corruption, et doit ?tre ? jamais comptable des exc?s et des ?garements qui la suivent.
en
for, indeed, whatever colour one may seek to put on a pretended sentimental delicacy, he who first attempts to seduce a virtuous and innocent heart, by that measure becomes the first abettor of its corruption, and should be for ever accountable for the excesses and disorders that are the consequence.
eu
Ez harritu, jauna, ni zuri hain zorrotz mintzatu izanaz;
es
No le extra?e, se?or, tanta severidad de mi parte;
fr
Ne vous ?tonnez pas, Monsieur, de tant de s?v?rit? de ma part;
en
Do not be surprised, Sir, at so much severity from me;
eu
zorroztasun hori baita zuri dizudan estimu osoaz eman diezazukedan frogarik handiena.
es
?sta es la mayor prueba que puedo darle de mi completa estimaci?n.
fr
elle est la plus grande preuve que je puisse vous donner de ma parfaite estime.
en
it is the strongest proof I can give you of my perfect esteem.
eu
Are eskubide gehiago zeureganatuko dituzu oraino, amore emanik, nik nahi bezala, sekretua segurki gordetzeari, zeren sekretu hori argitara ateratzeak zuhauri eginen bailizuke kalte, eta heriotza lekarke zuk dagoeneko zauritua duzun ama baten bihotzera.
es
Usted adquirir? nuevos t?tulos a ella si se presta, como yo deseo, a la seguridad de un secreto cuya publicidad perjudicar?a a usted mismo, y llevar?a la muerte a un coraz?n maternal que ya ha herido.
fr
Vous y acquerrez de nouveaux droits encore, en vous pr?tant, comme je le d?sire, ? la s?ret? d'un secret, dont la publicit? vous ferait tort ? vous-m?me, et porterait la mort dans un c?ur maternel, que d?j? vous avez bless?.
en
You will still acquire an additional right to it, if you acquiesce, as I wish, to the concealing a secret, the publication of which would prejudice yourself, and give a mortal stab to a maternal heart you have already wounded.
eu
Azkenik, jauna, zerbitzu hori nahi diot egin neure adiskideari; eta zuk kontsolamendu hori ukatuko bazenit, galdatuko nizuke aldez aurretik gogoeta dezazun ezen hori dela utzi didazun kontsolamendu bakarra.
es
En fin, se?or, yo deseo prestar este servicio a mi amiga, y si temiese que usted iba a negarme este consuelo, le rogar?a que pensara que ?ste es el ?nico que me ha dejado.
fr
Enfin, Monsieur, je d?sire de rendre ce service ? mon amie; et si je pouvais craindre que vous me refusassiez cette consolation, je vous demanderais de songer auparavant que c'est la seule que vous m'ayez laiss?e.
en
In a word, Sir, I wish to render this service to my friend; and if I had the least apprehension you would refuse me this consolation, I would desire you to think first, it is the only one you had left me. I have the honour to be, &c.
eu
Ohorez bainaiz, etab.
es
Tengo la honra de ser, etc.
fr
J'ai l'honneur d'?tre, etc.
en
Castle of--, Dec.
eu
...ko gaztelutik, 17**ko abenduaren 15ean.
es
Castillo de..., 15 de diciembre de 17...
fr
Du Ch?teau de ..., ce 15 d?cembre 17.
en
15, 17-.
eu
CLXXII. GUTUNA
es
CARTA CLXXII
fr
LETTRE CLXXII
en
LETTER CLXXII.
eu
ROSEMONDE ANDREAK VOLANGES ANDREARI
es
LA SE?ORA DE ROSEMONDE A LA SE?ORA DE VOLANGES
fr
MADAME DE ROSEMONDE A MADAME DE VOLANGES
en
MADAME DE ROSEMONDE to MADAME DE VOLANGES.
eu
Baldin, adiskide maitea, zuk galdatu dizkidazun argibide Merteuil andreari dagozkionak Parisetik etorrarazi behar izan banitu eta handik etorri zain egon behar izan banu, oraino ezinen nizkizuke eman;
es
Si hubiese tenido, mi querida amiga, que ir a buscar a Par?s las aclaraciones que me pide acerca de madame de Merteuil, no me ser?a posible d?rselas todav?a;
fr
Si j'avais ?t? oblig?e, ma ch?re amie, de faire venir et d'attendre de Paris les ?claircissements que vous me demandez concernant Madame de Merteuil, il ne me serait pas possible de vous les donner encore;
en
If I had been obliged to send to Paris, my dear friend, and wait for an answer to the eclaircissements you require concerning Madame de Merteuil, it would not have been possible to give them to you yet;
eu
eta dudarik gabe, ez nuke dudazko eta ziurtasunik gabeko argibiderik baizik hartuko:
es
y yo no las hubiese obtenido indudablemente sino vagas e inciertas;
fr
et sans doute, je n'en aurais re?u que de vagues et d'incertains:
en
and even then they would be, doubtless, vague and uncertain:
eu
heldu zaizkit ordea igurikitzen ez nituen, ezin iguriki nitzakeen argibide batzuk; eta horiek ez dute sobera ziurtasun baizik.
es
pero he recibido unas que no esperaba, ni ten?a razones para esperar, pero que llevan al ?nimo una gran certidumbre.
fr
mais il m'en est venu que je n'attendais pas, que je n'avais pas lieu d'attendre;
en
but I received some I did not expect, that I had not the least reason to expect, and they are indubitable.
eu
O, adiskidea, emakume horrek zenbatez ere zaituen tronpatu!
es
?Oh, amiga m?a, c?mo la ha enga?ado esa mujer!
fr
et ceux-l? n'ont que trop de certitude. ? mon amie, combien cette femme vous a tromp?e!
en
O, my dear friend! how greatly you have been deceived in this woman!
eu
Higuin dut lazkeria mukuru horren ezein xehetasunetan sartzea;
es
Me repugna entrar en detalles de ese conjunto de horrores;
fr
Je r?pugne ? entrer dans aucun d?tail sur cet amas d'horreurs;
en
I have great reluctance to enter into the particulars of this heap of shocking abominations;
eu
baina zernahi ere dela erran-merranek diotena, zaude ziur oso urrun direla oraino egiatik.
es
pero todo cuanto se insin?e, est? usted cierta que est? muy por debajo de la verdad.
fr
mais quelque chose qu'on en d?bite, assurez-vous qu'on est encore au-dessous de la v?rit?.
en
but let what will be given out, be assured it will not exceed the truth.
eu
Igurikitzen dut, adiskide maitea, nire hitzari sinesteko bezainbat ezagutzen nauzula, eta ez duzula nigandik ezein frogarik galdatuko.
es
Espero, querida amiga, que me conozca lo bastante para creerme bajo mi palabra y que no ha de exigirme prueba alguna.
fr
J'esp?re, ma ch?re amie, que vous me connaissez assez pour me croire sur ma parole, et que vous n'exigerez de moi aucune preuve.
en
I think, my dear friend, you know me sufficiently to take my word, and that you will not require from me any proof.
eu
Aski izan bekizu jakitea anitz froga badela, eta froga horiek esku artean ditudala une honetan.
es
B?stele saber que tengo una multitud de ellas, en este instante, en mis manos.
fr
Qu'il vous suffise de savoir qu'il en existe une foule, que j'ai dans ce moment m?me entre les mains.
en
Let it suffice to tell you, there is a multitude of them, which I have now in my possession.
eu
Ez dizut pena ezinago handi bat gabe erregu berbera egiten zuk galdatu didazun kontseiluaz, Volanges andere?oari dagokionaz.
es
No es menor la pena que me causa el hacerle id?ntica s?plica de que no me obligue a exponerle los motivos en que se funda el consejo que me pide, relativo a mademoiselle de Volanges.
fr
Ce n'est pas sans une peine extr?me que je vous fais la m?me pri?re de ne pas m'obliger ? motiver le conseil que vous me demandez, relativement ? Mademoiselle de Volanges.
en
It is not without the greatest trouble I must also make you the same request, not to oblige me to give my motives for the advice you require concerning Mademoiselle de Volanges.
eu
Gomendatzen dizut hark darakusan bokazioari ukorik ez egitea.
es
La exhorto a que no se oponga a la vocaci?n que manifiesta.
fr
Je vous invite ? ne pas vous opposer ? la vocation qu'elle montre.
en
I entreat you not to oppose the vocation she shows.
eu
Ezein arrazoik ez dezake hain segur erlijioan sartzera behartzea zilegitu, batbedera izan ez delarik bokazio horretara deitua;
es
Seguramente no existe raz?n alguna que autorice para obligar a tomar este estado, cuando la persona no es a ?l llamada;
fr
S?rement nulle raison ne peut autoriser ? forcer de prendre cet ?tat, quand le sujet n'y est pas appel?;
en
Certainly, no reason whatever should authorise the forcing a person into that state, when there is no call:
eu
baina batzuetan Jainkoaren deia hartu izana zorion handia izaten da;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta ikusten duzu zeure alabak berak diotsula ezen bokazio hori ez zenukeela gaitzetsiko, baldin haren arrazoiak jakin bazenitza.
es
pero algunas veces es una gran fortuna que lo sea, y usted ve que su hija le dice que no la desaprobar?a si conociese los motivos.
fr
mais quelquefois c'est un grand bonheur qu'il le soit; et vous voyez que votre fille elle-m?me vous dit que vous ne la d?sapprouveriez pas, si vous connaissiez ses motifs.
en
but it is sometimes a great happiness when there is; and you see your daughter even tells you, if you knew her motives you would not disapprove them.
eu
Gure sentimenduak sorrarazten dizkigun hark gure jakintza alferrikakoak baino hobeki daki zer komeni zaion batbederari; eta, maiz, haren zorroztasunaren egintza dirudiena izaten da aitzitik haren urrikiaren egintza.
es
El que nos inspira nuestros sentimientos sabe mejor que nuestra vana sabidur?a lo que a cada cual conviene, y con frecuencia lo que parece un acto de su severidad es, por el contrario, un acto de su clemencia.
fr
Celui qui nous inspire nos sentiments sait mieux que notre vaine sagesse ce qui convient ? chacun; et souvent, ce qui para?t un acte de sa s?v?rit? en est au contraire un de sa cl?mence.
en
He who inspires us with sentiments, knows better than our vain wisdom can direct, what is suitable to every one; and what is often taken for an act of severity, is an act of his clemency.
eu
Beraz, hona nire iritzia, nahiz badakidan atsekabetuko zaituela, eta horregatik beretik sinetsi behar didazu iritzi hori ez dizudala anitz gogoeta egin gabe ematen: utz ezazu Volanges andere?oa komentuan, hori baita hark egin duen hautua;
es
En fin, mi opini?n, que yo sentir?a que la aflija, y que por lo mismo debe creer que no la emito sin haberla madurado mucho, es que deje a mademoiselle en el convento, pues que ha elegido este partido;
fr
Enfin, mon avis, que je sens bien qui vous affligera, et que par l? m?me vous devez croire que je ne vous donne pas sans y avoir beaucoup r?fl?chi, est que vous laissiez Mademoiselle de Volanges au Couvent, puisque ce parti est de son choix;
en
Upon the whole, my advice, which I know will afflict you, for which reason you must believe I have reflected well on it, is, that you should leave Mademoiselle de Volanges in the convent, since it is her choice;
eu
bihotz emaiozu, aihertu bainoago, hartu bide duen xedean; eta xede hori bete bitartean, ezbairik gabe hauts ezazu deliberatua zenuen ezkontza.
es
que, lejos de contrariar, facilite el proyecto que parece haber formado, y que, esperando su realizaci?n, no dude usted en romper el matrimonio que estaba proyectado.
fr
que vous encouragiez, plut?t que de contrarier, le projet qu'elle para?t avoir form?; et que dans l'attente de son ex?cution, vous n'h?sitiez pas ? rompre le mariage que vous aviez arr?t?.
en
and that you should rather encourage than counteract the project she has formed; and in expectation of its being put in execution, not to hesitate in breaking off the intended match.
eu
Adiskidantzaren betebehar mingarri horiek bete ondoren, eta ezein kontsolamendurik gehitu ezinik, soil-soilik gelditzen zait ontarte bat zuri galdatzea, adiskide ederra, eta da ez nazazula sekula gehiago galdeka gertakari triste horiekin zerikusia dukeen deusi buruz:
es
Despu?s de haber cumplido estos penosos deberes de amistad, y no si?ndome posible enviarle consuelo alguno, el favor que me queda que pedirle, mi querida amiga, es que no me pregunte nada m?s sobre lo que se refiera a estos tristes acontecimientos;
fr
Apr?s avoir rempli ces p?nibles devoirs de l'amiti?, et dans l'impuissance o? je suis d'y joindre aucune consolation, la gr?ce qui me reste ? vous demander, ma ch?re amie, est de ne plus m'interroger sur rien qui ait rapport ? ces tristes ?v?nements:
en
Now that I have fulfilled those painful duties of friendship, and incapable as I am of adding any consolation, the only favour I have to request, my dear friend, is, not to put me any interrogatories on any subject relative to those melancholy events:
eu
utz ditzagun gertakariok komeni zaien ahanzturan; eta alferrikako argitasun dolugarririk bilatu gabe, egin diezaiegun men Probidentziaren asmoei, eta dugun sinets haren xedeen jakindurian, ulertzen uzten ez dizkigularik ere.
es
dej?moslos en el olvido que les conviene, y sin buscar in?tiles y desconsoladoras aclaraciones somet?monos a los decretos de la Providencia y creamos en la sabidur?a de sus designios hasta cuando nosotros no alcanzamos a comprenderlos.
fr
laissons-les dans l'oubli qui leur convient; et sans chercher d'inutiles et d'affligeantes lumi?res, soumettons-nous aux d?crets de la Providence, et croyons ? la sagesse de ses vues, lors m?me qu'elle ne nous permet pas de les comprendre.
en
let us leave them in the oblivion suitable to them; and without seeking useless or afflicting knowledge, submit to the decrees of Providence, confiding in the wisdom of its views whenever it does not permit us to comprehend them. Adieu, my dear friend!
eu
Adio, adiskide maitea.
es
Adi?s, mi querida amiga.
fr
Adieu, ma ch?re amie.
en
Castle of--, Dec.
eu
...ko gaztelutik, 17**ko abenduaren 15ean.
es
Castillo de..., 15 de diciembre de 17...
fr
Du Ch?teau de ..., ce 15 d?cembre 17.
en
15, 17-.
eu
CLXXIII. GUTUNA
es
CARTA CLXXIII
fr
LETTRE CLXXIII
en
LETTER CLXXIII.
eu
VOLANGES ANDREAK ROSEMONDE ANDREARI O!
es
LA SE?ORA DE VOLANGES A LA SE?ORA DE ROSEMONDE
fr
MADAME DE VOLANGES A MADAME DE ROSEMONDE
en
MADAME DE VOLANGES to MADAME DE ROSEMONDE.
eu
Adiskidea!
es
?Oh, amiga m?a!
fr
Oh! mon amie!
en
Alas, my dear friend!
eu
Zeinen oihal izugarrian biltzen duzun nire alabaren asturua!
es
?En qu? pavoroso velo envuelve usted la suerte de mi hija!
fr
de quel voile effrayant vous enveloppez le sort de ma fille!
en
with what a frightful veil do you cover the fate of my daughter;
eu
Eta oihal hori altxatzen saiatuko naizen beldur dirudizu!
es
?Y parece que usted teme que intente yo descorrerlo!
fr
et vous paraissez craindre que je ne tente de le soulever!
en
and seem to dread I should raise it!
eu
Zer ezkutatzen dit bada, zuk barnatzera utzi dizkidazun susmo lazgarriek bainoago dolu dezakeenik ama baten bihotza?
es
?Qu? es lo que me oculta que pueda afligir m?s el coraz?n de una madre que las horribles sospechas en que me sume?
fr
Que me cache-t-il donc qui puisse affliger davantage le c?ur d'une m?re, que les affreux soup?ons auxquels vous me livrez?
en
What can it hide, then, more afflicting to a mother's heart, than those horrible suspicions to which you give me up?
eu
Zure adiskidantza, zure bihozberatasuna zenbatenaz ezagutzen dudan, hanbatenaz dira nire oinazeak areagotuak:
es
Cuanto m?s conozco su amistad y su indulgencia, m?s se redoblan mis tormentos;
fr
Plus je connais votre amiti?, votre indulgence, et plus mes tourments redoublent:
en
The more I consider your friendship, your indulgence, the more my torments are increased.
eu
hogei aldiz, atzodanik, nahi izan dut duda krudel horretarik jalgi, eta begirunerik eta itzulingururik gabe jakinaren gainean jar nazazun zuri galdetu; eta aldi bakoitzean izu-ikaraz egin dut dardara, zuri galderik ez egiteko egin didazun erreguan pentsaturik.
es
veinte veces desde ayer he querido salir de estas incertidumbres atroces y pedirle que me lo cuente todo sin precauciones ni rodeos, y siempre me he sobrecogido de miedo al pensar en el ruego que de no interrogarla me hace usted.
fr
vingt fois, depuis hier, j'ai voulu sortir de ces cruelles incertitudes, et vous demander de m'instruire sans m?nagement et sans d?tour; et chaque fois j'ai fr?mi de crainte, en songeant ? la pri?re que vous me faites de ne pas vous interroger.
en
Twenty times since last night, I wanted to be rid of those cruel uncertainties, and to beg you would inform me, without reserve or evasion, and each time shuddered, when I recollected your request not to be interrogated.
eu
Hartu dut, azkenik, esperantza doi bat uzten didan xede bat; eta zure adiskidantzagandik igurikitzen dut ez diozula uko eginen nire nahiari:
es
Por fin, he adoptado un sistema que a?n me da alguna esperanza, y espero de su amistad que no desoir? mis deseos;
fr
Enfin, je m'arr?te ? un parti qui me laisse encore quelque espoir; et j'attends de votre amiti? que vous ne vous refuserez pas ? ce que je d?sire:
en
At length, I have thought on a way which still gives me some hope; and I expect from your friendship, you will not refuse to grant my wish:
eu
zeina baita ihardets diezadazun ea gutxi gora behera ulertu dudan zuk erran behar zenidan guztia; eta ez ezazula orobat beldurrik izan ama baten bihozberatasunak estal dezakeen eta ezin konponduzkoa ez den oro niri jakinarazteko.
es
?stos son que me conteste si aproximadamente he comprendido lo que usted pudiera haberme dicho, y que me cuente todo cuanto pueda cubrir la indulgencia maternal y que no sea imposible reparar.
fr
c'est de me r?pondre si j'ai ? peu pr?s compris ce que vous pouviez avoir ? me dire; de ne pas craindre de m'apprendre tout ce que l'indulgence maternelle peut couvrir, et qui n'est pas impossible ? r?parer.
en
which is, to inform me if I have nearly understood what you might have to tell me; not to be afraid to acquaint me with all a mother's tenderness can hide, and is not impossible to be repaired.
eu
Baldin nire malurek izari hori mukurutzen badute, orduan onartuko dut isiltasuna izan dadin emanen didazun argibide bakarra:
es
Si mis desgracias exceden esta medida, me avengo a dejar a usted explicarse tan s?lo con el silencio;
fr
Si mes malheurs exc?dent cette mesure, alors je consens ? vous laisser en effet ne vous expliquer que par votre silence:
en
If my miseries exceed those bounds, then I consent to leave the explanation to your silence:
eu
hona beraz dagoeneko badakidana, eta noraino hel daitezkeen nire beldurrak.
es
he aqu?, pues, lo que ya he averiguado y hasta d?nde pueden llegar mis temores.
fr
voici donc ce que j'ai su d?j?, et jusqu'o? mes craintes peuvent s'?tendre.
en
here is, then, what I already know, and so far my fears extended.
eu
Nire alabak zerbait jaidura erakutsi zuen Danceny zaldunaren alde, eta ni jakina nintzen jaidura hura heldua zela harengandik gutunak hartzeko heineraino, bai eta hari erantzuteraino ere;
es
Mi hija ha mostrado cierta inclinaci?n hacia el caballero Danceny, y he sabido que ha llegado a recibir cartas de ?l y hasta a contestarlas;
fr
Ma fille a montr? avoir quelque go?t pour le Chevalier Danceny, et j'ai ?t? inform?e qu'elle a ?t? jusqu'? recevoir des Lettres de lui, et m?me jusqu'? lui r?pondre;
en
My daughter showed a liking for Chevalier Danceny, and I was informed, she went so far as to receive letters from him, and even to answer them;
eu
baina uste nuen erdietsia nuela haur baten hutsegite horrek ezein ondorio arriskutsurik izan zezan eragoztea:
es
pero yo cre? poder impedir que esta infantil ligereza tuviese consecuencias peligrosas:
fr
mais je croyais ?tre parvenue ? emp?cher que cette erreur d'un enfant n'e?t aucune suite dangereuse:
en
but I thought I had prevented this juvenile error from having any dangerous consequence:
eu
gaur, ororen beldur bainaiz, onartzen dut balitekeela nire alaba nire zaintzari itzuria izana, eta beldur naiz nire alabak, seduziturik, ez ote dituen haren nahasdurak mukurutu.
es
hoy, que todo lo temo, concibo que ser?a posible que mi vigilancia hubiese sido burlada, y temo que mi hija, seducida, haya puesto el colmo a sus extrav?os.
fr
aujourd'hui que je crains tout, je con?ois qu'il serait possible que ma surveillance e?t ?t? tromp?e, et je redoute que ma fille, s?duite, n'ait mis le comble ? ses ?garements.
en
now that I am in dread of every thing, I conceive it possible my vigilance may have been deceived, and I dread my daughter being seduced may have completed the measure of her follies.
eu
Gogoan ditut oraino beldur hori indar dezaketen zernolako batzuk.
es
Recuerdo tambi?n varias circunstancias que confirman este recelo.
fr
Je me rappelle encore plusieurs circonstances qui peuvent fortifier cette crainte.
en
I now recall to mind several circumstances that may strengthen this apprehension.
eu
Mezutu dizut nola nire alabari ondoeza egin zitzaion Valmont jaunari gertatu zitzaion zorigaitzaren berri jakin zuenean;
es
Ya le he dicho que mi hija se sinti? mala cuando supo la noticia de la desgracia acaecida a monsieur de Valmont;
fr
Je vous ai mand? que ma fille s'?tait trouv?e mal ? la nouvelle du malheur arriv? ? M. de Valmont;
en
I wrote you, my daughter was taken ill, on the news of M. de Valmont's misfortune;
aurrekoa | 187 / 184 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus