Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Harreman arriskutsuak, Choderlos de Laclos / Jon Muñoz (Ibaizabal, 1997
)
eu
Mezutu dizut nola nire alabari ondoeza egin zitzaion Valmont jaunari gertatu zitzaion zorigaitzaren berri jakin zuenean;
es
Ya le he dicho que mi hija se sinti? mala cuando supo la noticia de la desgracia acaecida a monsieur de Valmont;
fr
Je vous ai mand? que ma fille s'?tait trouv?e mal ? la nouvelle du malheur arriv? ? M. de Valmont;
en
I wrote you, my daughter was taken ill, on the news of M. de Valmont's misfortune;
eu
beharbada sentiberatasun hark Danceny jaunak borroka hartan jasan zituen arriskuen ideian zuen sorburua.
es
acaso tal sensibilidad tuviera por ?nica causa la idea del riesgo corrido por Danceny en aquel combate.
fr
peut-?tre cette sensibilit? avait-elle seulement pour objet l'id?e des risques que M. Danceny avait courus dans ce combat.
en
perhaps, the cause of this sensibility was the idea of the dangers M. Danceny was exposed to in this combat.
eu
Geroztik hainbertze negar egina delarik Merteuil andreaz erraten zuten guztia jakinik, nik adiskidantzaren oinazea zela uste nuena ez zen agian jelosiaren edo bere maitaleari desleial iritzi izanaren dolua baizik.
es
Cuando despu?s ha llorado tanto al saber lo que de madame de Merteuil se dec?a, puede que aquello, que yo cre? dolor de amistad, no fuese sino efecto de los celos o de la pena que le causaba ver infiel a su amante.
fr
Quand depuis elle a tant pleur? en apprenant tout ce qu'on disait de Madame de Merteuil, peut-?tre ce que j'ai cru la douleur et l'amiti? n'?tait que l'effet de la jalousie, ou du regret de trouver son Amant infid?le.
en
Since when, she wept so much on hearing every thing was said of Madame de Merteuil; perhaps, what I imagined the grief of friendship, was nothing else but the effect of jealousy, or regret at finding her lover faithless.
eu
Haren azken urratsa bera ere, nire ustez, arrazoi berberaz azal liteke.
es
Su ?ltimo paso me parece que se puede atribuir a igual motivo.
fr
Sa derni?re d?marche peut encore, ce me semble, s'expliquer par le m?me motif.
en
Her last step may, I think, perhaps be explained by the same motive.
eu
Sarri Jainkoaren deia aditu uste izaten da, nork bere burua gizonen kontra oldartua sentitzeagatik soilik.
es
A veces se cree uno llamado a Dios por la misma causa que hace revolverse contra los hombres.
fr
Souvent on se croit appel?e ? Dieu, par cela seul qu'on se sent r?volt?e contre les hommes.
en
Some, who have been disgusted with mankind, have imagined they received a call from heaven.
eu
Azken buruan, zuri ere jakinarazi dizkizuten gertakari horiek egia direla uste izanik, askietsi ahal izan dituzu, dudarik gabe, niri eman didazun kontseilu zorrotza zilegitzeko.
es
En fin, suponiendo que estos hechos sean verdaderos y que usted est? de ellos bien enterada, habr? usted podido encontrarlos, de seguro, suficientes para autorizar el riguroso consejo que me da.
fr
Enfin, en supposant que ces faits soient vrais, et que vous en soyez instruite, vous aurez pu, sans doute, les trouver suffisants pour autoriser le conseil rigoureux que vous me donnez.
en
In short, supposing those things to be so, and that you are acquainted with them, you may, no doubt, have thought them sufficient to justify the rigorous advice you give me.
eu
Haatik, hori horrela balitz, gaitzetsirik nire alaba, hura bokazio lilurazko eta iragankor baten hildura eta arriskuetarik salbatzeko baliabide guztiak baliatzera entseiatzea zorko niola usteko nuke hala ere.
es
Sin embargo, si as? es, conservando a mi hija creo deber todav?a intentar todos los medios para salvarla de los tormentos y peligros de una vocaci?n ilusoria y pasajera.
fr
Cependant, s'il ?tait ainsi, en bl?mant ma fille, je croirais pourtant lui devoir encore de tenter tous les moyens de lui sauver les tourments et les dangers d'une vocation illusoire et passag?re.
en
And if matters should be so, at the same time I should blame my daughter, I should think myself bound to attempt every method to save her from the torments and dangers of an illusory and transitory vocation.
eu
Baldin Danceny jaunak ez badu sentimendu onest oro galdu, ez dio uko eginen berak baizik sortu ez zuen hutsegite bat konpontzeari, eta azken buruan sinets dezaket nire alabaren ezkontza aski abantailatsua dela haren gogoa eta haren familiarena ere betetzeko.
es
Si monsieur Danceny no ha perdido todo sentimiento de honradez, no se negar? a reparar un da?o del que es autor; y puedo creer, por ?ltimo, que el matrimonio con mi hija es bastante ventajoso para que pueda halagarle, as? como tambi?n a su familia.
fr
Si M. Danceny n'a pas perdu tout sentiment d'honn?tet?, il ne se refusera pas ? r?parer un tort dont lui seul est l'auteur, et je peux croire enfin que le mariage de ma fille est assez avantageux, pour qu'il puisse en ?tre flatt?, ainsi que sa famille.
en
If M. Danceny is not totally divested of every honourable sentiment, he will not surely refuse to repair an injury of which he is the sole author; and I also think, a marriage with my daughter, not to mention her family, would be advantageously flattering to him.
eu
Horra, adiskide maite eta duina, gelditzen zaidan esperantza bakarra;
es
?sta es, mi querida y digna amiga, la ?nica esperanza que me queda.
fr
Voil?, ma ch?re et digne amie, le seul espoir qui me reste;
en
This, my dear and worthy friend, is my last hope;
eu
lehia zaitez hura baieztera, baldin ahal bazeneza.
es
Apres?rese a confirm?rmela si esto le es posible.
fr
h?tez-vous de le confirmer, si cela vous est possible.
en
hasten to confirm it, if possible.
eu
Sumatuko duzu zenbatez ere nahi dudan erantzun diezadazun, eta zure isiltasuna zein ukaldi latza litzatekeen niretzat.
es
Juzgue usted cu?nto desear? su respuesta y qu? horrible golpe ser?a para m? su silencio.
fr
Vous jugez combien je d?sire que vous me r?pondiez, et quel coup affreux me porterait votre silence [Cette Lettre est rest?e sans r?ponse]
en
You may judge how impatient I shall be for an answer, and what a mortal blow your silence would give me.
eu
Gutun hau herstera nindoalarik, nire ezagun bat ni ikustera etorri da, eta kontatu dit Merteuil andreak herenegun pairatu behar izan zuen gertaldi krudela.
es
Iba a cerrar mi carta, cuando una persona de mi confianza ha venido a verme y me ha contado la terrible escena de que anteayer ha sido madame de Merteuil protagonista.
fr
J'allais fermer ma Lettre, quand un homme de ma connaissance est venu me voir, et m'a racont? la cruelle sc?ne que Madame de Merteuil a essuy?e avant-hier.
en
I was just closing my letter, when a man of my acquaintance came to see me, and related to me a cruel scene Madame de Merteuil had to go through yesterday.
eu
Azken egunotan ez baitut nehor ikusi, ez dut fitsik jakin gertakari horretaz;
es
Como no he visto a nadie en estos ?ltimos d?as, no sab?a nada de esta aventura;
fr
Comme je n'ai vu personne tous ces jours derniers, je n'avais rien su de cette aventure;
en
As I saw no one for some days, I heard nothing of this affair.
eu
hona bada kontakizuna, han egona zen lekuko batengandik jaso dudan bezala.
es
he aqu? su relato como me lo ha hecho un testigo ocular.
fr
en voil? le r?cit, tel que je le tiens d'un t?moin oculaire.
en
I will recite it, as I had it from an eye witness.
eu
Heldurik landaldetik, herenegun, ortzegunez, Merteuil andreak Italiar Komediara eraman zezatela manatu zuen, han palko bat baitu;
es
Madame de Merteuil lleg? anteayer, jueves, del campo y fue a la Comedia Italiana, donde ten?a su palco;
fr
Madame de Merteuil, en arrivant de la campagne, avant-hier Jeudi, s'est fait descendre ? la Com?die Italienne, o? elle avait sa loge;
en
Madame de Merteuil, at her return from the country on Thursday, was set down at the Italian comedy, where she had a box;
eu
bakarrik zen, eta, arras harrigarria iruditu behar izan zitzaiona, ezein gizon ez zitzaion hara bildu ikuskari osoa bitartean.
es
all? estaba sola, y, lo que debi? parecerle extraordinario, ning?n hombre la visit? durante el espect?culo.
fr
elle y ?tait seule, et, ce qui dut lui para?tre extraordinaire, aucun homme ne s'y pr?senta pendant tout le spectacle.
en
there she was alone; and what must appear to her very extraordinary, not a man came near her during the whole performance.
eu
Handik jalgirik, sartu zen, ohi duen bezala, areto ttipian, jendez jadanik mukuru betean;
es
A la salida entr?, seg?n costumbre, en el saloncillo que estaba lleno de gente;
fr
A la sortie, elle entra, suivant son usage, au petit salon, qui ?tait d?j? rempli de monde;
en
At coming away, she went, according to custom, into the little saloon, which was full of company;
eu
berehala marmarra goratu zen, hari ordea ustez ez zitzaion iruditu bera zenik marmarrararen xedea.
es
inmediatamente se levant? un rumor, del cual pareci? no creerse ella el objeto.
fr
sur-le-champ il s'?leva une rumeur, mais dont apparemment elle ne se crut pas l'objet.
en
instantly a buzzing began, of which probably she did not think herself the object.
eu
Leku huts bat hauteman zuen eserleku batean, eta han esertzera joan zen;
es
Vio un lugar desocupado en uno de los divanes y fue a sentarse;
fr
Elle aper?ut une place vide sur l'une des banquettes, et elle alla s'y asseoir;
en
She observed an empty place on one of the seats, on which she sat down;
eu
baina bertatik han eserita zeuden emakume guztiak aho batez bezala zutitu ziren, eta bakar bakarrik utzi zuten han.
es
en seguida todas las mujeres que all? hab?a se levantaron, como si estuvieran previamente concertadas, y la dejaron completamente sola.
fr
mais aussit?t toutes les femmes qui y ?taient d?j? se lev?rent comme de concert, et l'y laiss?rent absolument seule.
en
but all the ladies who were seated on it immediately rose, as if in concert, and left her entirely alone.
eu
Ororen sumina adierazten zuen urrats nabarmen hark gizon guztien txaloa jaso zuen, eta areagotu zituen marmarrak, diotenez, oihuak eta zalaparta sorrarazteraino.
es
Este marcado movimiento de indignaci?n general fue aplaudido por todos los hombres e hizo que se redoblaran los murmullos, que se dice que llegaron hasta una silba.
fr
Ce mouvement marqu? d'indignation g?n?rale fut applaudi de tous les hommes, et fit redoubler les murmures, qui, dit-on, all?rent jusqu'aux hu?es.
en
This so pointed mark of general indignation was applauded by all the men, redoubled the murmurs, which, it is said, were even at last increased to hootings.
eu
Haren umiliazioari deusik falta ez zekion, haren zoritxarrak nahikatu zuen Pr?van jauna, haren abenturaz geroztik nehon agertu ez zena, une hartan berean sar zedin areto ttipian.
es
Para que nada faltase a su humillaci?n, quiso su mala suerte que monsieur de Prevan, que no se hab?a presentado en ninguna parte despu?s de su aventura, entrase en aquel instante en el saloncillo.
fr
Pour que rien ne manqu?t ? son humiliation, son malheur voulut que M. de Pr?van, qui ne s'?tait montr? nulle part depuis son aventure, entr?t dans le m?me moment dans le petit salon.
en
That nothing should be wanting to complete her humiliation, unfortunately for her, M. de Prevan, who had not appeared in public since his adventure, made his appearance at that instant.
eu
Hari ohartu zitzaizkion orduko, mundu guztiak, gizon eta emakume, inguratu zuen eta txalotu;
es
Apenas fue visto, todos, hombres y mujeres, le rodearon y le aplaudieron;
fr
D?s qu'on l'aper?ut, tout le monde, hommes et femmes, l'entoura et l'applaudit;
en
The moment he entered, every one, men and women, surrounded and applauded him;
eu
eta ohartu zen nola inguruan zeuzkan jendeek eramaten zuten, nolabait errateagatik, Merteuil andrearen aitzinera.
es
encontr?se, por decirlo as?, arrastrado hasta madame de Merteuil por el p?blico que hac?a c?rculo alrededor de ellos.
fr
et il se trouva, pour ainsi dire, port? devant Madame de Merteuil, par le public qui faisait cercle autour d'eux.
en
and he was jostled in such a manner, as to be brought directly opposite M. de Merteuil by the company who formed a circle round him.
eu
Diotenez emakume hori deus ez ikusi ez aditzeko itxurari atxikia zen, eta aurpegiera ez omen zitzaion aldatu!
es
Se asegura que ella conserv? el aspecto de no ver ni o?r nada, y ?que no cambi? de fisonom?a!
fr
On assure que celle-ci a conserv? l'air de ne rien voir et de ne rien entendre, et qu'elle n'a pas chang? de figure!
en
It is asserted, she preserved the appearance of neither seeing or hearing any thing, and that she did not even change countenance;
eu
Baina hori gehiegikeriak erratea iruditzen zait.
es
Pero yo creo esto exagerado.
fr
mais je. crois ce fait exag?r?.
en
but I am apt to believe this last an exaggeration.
eu
Zernahi dela ere, Merteuil andrearentzat zinez laidogarria zen egoera hark haren zalgurdia iragarri zuten arte iraun omen zuen; eta bazihoalarik, eskandaluzko oihuak areago ziren gehitu.
es
Sea lo que fuere, esta situaci?n verdaderamente ignominiosa para ella, dur? hasta el momento en que anunciaron su coche, y a su salida se reanudaron los escandalosos silbidos.
fr
Quoi qu'il en soit, cette situation, vraiment ignominieuse pour elle, a dur? jusqu'au moment o? on a annonc? sa voiture; et ? son d?part, les hu?es scandaleuses ont encore redoubl?.
en
However, this truly ignominious situation lasted until her carriage was announced; and at her departure, those scandalous hootings and hissings were again redoubled.
eu
Izugarria da emakume horren ahaidea izan beharra.
es
Es vergonzoso estar emparentada con semejante mujer.
fr
Il est affreux de se trouver parente de cette femme.
en
It is shocking to be related to this woman. M.
eu
Gau hartan berean, Pr?van jaunari abegi arras ona egin zioten bere guda taldetik han gertatu ziren ofizialek, eta nehork ez du dudarik egiten sarri bihurtuko ez diotenik bere lanbidea eta maila.
es
Monsieur de Prevan fue la misma noche muy bien acogido por los oficiales de su regimiento que all? se encontraban, y no se duda de que muy pronto ser? repuesto en su graduaci?n y empleo.
fr
M. de Pr?van a ?t?, le m?me soir, fort accueilli de tous ceux des Officiers de son Corps qui se trouvaient l?, et on ne doute pas qu'on ne lui rende bient?t son emploi et son rang.
en
de Prevan received a most hearty welcome from all the officers of his corps who were there, and there is not the least doubt but he will be restored soon to his rank.
eu
Xehetasun horiek kontatu dizkidan presunak berak erran didanez, Merteuil andreak sukar handia hartu zuen, eta hasieran uste izan zuten jasana zuen egoera bortitz haren ondorioa zela;
es
La misma persona que me ha dado este detalle, me ha dicho que madame de Merteuil ten?a la noche siguiente una alta fiebre, que se crey? al principio que era el efecto de la situaci?n violenta en que se hab?a encontrado;
fr
La m?me personne qui m'a fait ce d?tail m'a dit que Madame de Merteuil avait pris la nuit suivante une tr?s forte fi?vre, qu'on avait cru d'abord ?tre l'effet de la situation violente o? elle s'?tait trouv?e;
en
The same person who gave me this information told me M. de Merteuil was taken the night following with a very violent fever, that was at first imagined to be the effect of the dreadful situation she was in;
eu
baina atzodanik jakin denez baztanga beltzak jo omen du, eta iduriz oso larriki.
es
pero desde ayer por la noche se sabe que se le ha declarado la viruela con muy mal car?cter.
fr
mais qu'on sait depuis hier au soir, que la petite v?role s'est d?clar?e, confluente et d'un tr?s mauvais caract?re.
en
but last night the small pox declared itself, it is of the confluent kind, and of the worst sort.
eu
Egiazki, nire ustean, harentzat zorionekoa litzateke hiltzea.
es
En verdad, creo que ser?a morir una felicidad para ella.
fr
En v?rit?, ce serait, je crois, un bonheur pour elle d'en mourir.
en
On my word, I think it would be the greatest happiness if it should carry her off.
eu
Erraten dute berebat gertakari horiek guztiek agian kalte handia eginen diotela jujatu hurrana den eta irabazi ahal izateko, ustez, laguntza handia beharko duen haren auziari.
es
Se dice tambi?n que esta aventura le har? probablemente mucho da?o en el pleito que est? pr?ximo a verse y en el cual se pretende que tiene necesidad de grandes influencias.
fr
On dit encore que toute cette aventure lui fera peut-?tre beaucoup de tort pour son proc?s, qui est pr?s d'?tre jug?, et dans lequel on pr?tend qu'elle avait besoin de beaucoup de faveur.
en
It is, moreover, reported, this affair will prejudice her most essentially in her depending lawsuit, which is soon to be brought to trial, and in which, it is said, she stood in need of powerful protection.
eu
Adio, adiskide maite eta duina.
es
Adi?s, mi querida y digna amiga.
fr
Adieu, ma ch?re et digne amie.
en
Adieu, my dear and worthy friend!
eu
Argi dakusat horretan guztian gaiztoen zigorra; baina ez dut ezein kontsolamendurik kausitzen kaltea hartu duten dohakabeentzat.
es
Veo en todo esto a los malos castigados, pero no encuentro consuelo alguno para las desgraciadas, v?ctimas.
fr
mais je n'y trouve nulle consolation pour leurs malheureuses victimes.
en
but do not find any consolation for their unhappy victims. Paris, Dec.
eu
Parisen, 17**ko abenduaren 18an.
es
Par?s, 18 de diciembre de 17...
fr
Paris, ce 18 d?cembre 17.
en
18, 17-.
eu
CLXXIV. GUTUNA
es
CARTA CLXXLIV
fr
LETTRE CLXXIV
en
LETTER CLXXIV.
eu
DANCENY ZALDUNAK ROSEMONDE ANDREARI
es
EL CABALLERO DANCENY A LA SE?ORA DE ROSEMONDE
fr
LE CHEVALIER DANCENY A MADAME DE ROSEMONDE
en
The CHEVALIER DANCENY to MADAME DE ROSEMONDE.
eu
Arrazoi duzu, andrea, eta hain segur ez dizut deusik ukatuko nire esku dagokeenik, eta zuk zerbait balioetsia dukezunik.
es
Usted tiene raz?n, se?ora, y puede estar segura de que no he de negarle nada que de m? dependa y que tenga para usted importancia.
fr
Vous avez raison, Madame, et s?rement je ne vous refuserai rien de ce qui d?pendra de moi, et ? quoi vous para?trez attacher quelque prix.
en
You are very right, Madam; most certainly I will not refuse you any thing that depends on me, and on which you are inclined to set a value.
eu
Ohore handiz igortzen dizudan paketean Volanges andere?oaren gutun guztiak bilduak dira.
es
El paquete que me honro de enviarle contiene todas las cartas de mademoiselle de Volanges.
fr
Le paquet que j'ai l'honneur de vous adresser contient toutes les Lettres de Mademoiselle de Volanges.
en
The packet I have the honour to send you, contains all Mademoiselle de Volanges' letters.
eu
Baldin irakurtzen badituzu, ez duzu agian harridurarik gabe ikusiko horrenbertze la?otasun eta horrenbertze bilaukeria elkar litezkeenik.
es
Si las lee, no podr? ver, sin asombro, que pueda reunirse tanta iniquidad y tanta perfidia.
fr
Si vous les lisez, vous ne verrez peut-?tre pas sans ?tonnement qu'on puisse r?unir tant d'ing?nuit? et tant de perfidie.
en
If you will take the trouble to read them, you will be astonished to see so much candour united with such perfidiousness.
eu
Hori da, bederen, gehien hunkitu nauena gutun horiek azken aldiz irakurri berri ditudalarik.
es
Esta es, por lo menos, la impresi?n que me ha hecho su ?ltima lectura.
fr
C'est, au moins, ce qui m'a frapp? le plus dans la derni?re lecture que je viens d'en faire.
en
This is, at least, what has made the strongest impression on my mind, at my last perusal of them.
eu
Baina, batez ere, batbedera begira ahal liteke Merteuil andrearen kontrako suminik bizienetik, gogoan hartzen duelarik zer nolako plazer izugarriaz artoski arduratu den hainbertzeko inozentziaz eta xalotasunaz neurriz gain baliatzera?
es
Pero, sobre todo, ?puede dejarse de sentir la m?s viva indignaci?n contra madame de Merteuil, cuando se recuerda con qu? abominable placer ha puesto todos los medios posibles para abusar de tanto candor e inocencia?
fr
Mais surtout, peut-on se d?fendre de la plus vive indignation contre Madame de Merteuil, quand on se rappelle avec quel affreux plaisir elle a mis tous ses soins ? abuser de tant d'innocence et de candeur?
en
But it is impossible to avoid being filled with the greatest indignation against M. de Merteuil, when one recollects what horrible pleasure and pains she took to destroy so much innocence and candour.
eu
Ez, ez naiz jadanik amoros.
es
No, yo no la amo.
fr
Non, je n'ai plus d'amour.
en
No, Madam, I am no longer in love.
eu
Ez dut deusik gorde hain bidegabeki tratatua izan den sentimendu batetik;
es
No conservo rastro de un sentimiento traicionado tan indignamente;
fr
Je ne conserve rien d'un sentiment si indignement trahi;
en
I have not the least spark of a sentiment so unworthily betrayed;
eu
eta ez da amodioa Volanges andere?oaren jokabidea zuritzera entseiatzera naramana.
es
y no es el amor lo que me impulsa a tratar de justificar a mademoiselle de Volanges.
fr
et ce n'est pas lui qui me fait chercher ? justifier Mademoiselle de Volanges.
en
and it is not love that puts me on means to justify Mademoiselle de Volanges.
eu
Baina haatik, bihotz hain la?o hori, izaera hain ezti eta erraz hori, ez lirateke aiseago ongira emanak, gaizkira lerraraziak izan diren baino?
es
Pero, sin embargo, aquel coraz?n tan sencillo, aquel car?cter tan dulce y tan d?cil, ?no hubieran podido ser conducidos al bien, con mayor facilidad todav?a que han sido arrastrados al mal?
fr
Mais cependant, ce c?ur si simple, ce caract?re si doux et si facile, ne se seraient-ils pas port?s au bien, plus ais?ment encore qu'ils ne se sont laiss?s entra?ner vers le mal?
en
Still would not that innocent heart, that soft and easy temper, be moulded to good more readily than it was hurried to evil?
eu
Zein neska gazte, komentutik jalgirik, ohiturarik gabe eta kasik ideiarik gabe, eta ez dakarrelarik mundura, halakoetan ia beti gertatzen den bezala, ongiaren eta gaizkiaren ezjakin berdin bat baizik; zein neska gazte, diot, aiher ahal zitzaiokeen gisa horretako jukutria errudunei?
es
?Qu? joven reci?n salida del convento, sin experiencia y casi sin ideas, y sin llevar a la sociedad, como casi siempre sucede, m?s que la misma ignorancia para el bien que para el mal, qu? joven, digo, hubiera podido resistir m?s a tan execrables artificios?
fr
Quelle jeune personne, sortant de m?me du Couvent, sans exp?rience et presque sans id?es, et ne portant dans le monde, comme il arrive presque toujours alors, qu'une ?gale ignorance du bien et du mal;
en
What young person, just come out of a convent, without experience, and almost divested of ideas, and bringing with her into the world, as most always happens, an equal share of ignorance of good and evil;
eu
Ah!
es
?Ah!
fr
quelle jeune personne, dis-je, aurait pu r?sister davantage ? de si coupables artifices?
en
what young person could have resisted such culpable artifices more?
eu
Bihozbera izateko, aski da gogoetatzea gure sentimenduen adeitasunaren edo gaiztotasunaren aukera ikaragarrian, eta gogoetatzea orobat aukera hori gugandik bereiz dauden zenbat zernolakoen mende dagoen.
es
para ser indulgente, es necesario reflexionar qu? serie de circunstancias independientes de nosotros, nos ponen en la pavorosa alternativa de la delicadeza y de la depravaci?n de nuestros sentimientos.
fr
Ah! pour ?tre indulgent, il suffit de r?fl?chir ? combien de circonstances ind?pendantes de nous tient l'alternative effrayante de la d?licatesse, ou de la d?pravation de nos sentiments.
en
In order to inspire us with some indulgence, it is sufficient to reflect on how many circumstances, independent of us, is the frightful alternative from delicacy, to the depravity of sentiment.
