Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Harreman arriskutsuak, Choderlos de Laclos / Jon Muñoz (Ibaizabal, 1997
)
eu
Bihozbera izateko, aski da gogoetatzea gure sentimenduen adeitasunaren edo gaiztotasunaren aukera ikaragarrian, eta gogoetatzea orobat aukera hori gugandik bereiz dauden zenbat zernolakoen mende dagoen.
es
para ser indulgente, es necesario reflexionar qu? serie de circunstancias independientes de nosotros, nos ponen en la pavorosa alternativa de la delicadeza y de la depravaci?n de nuestros sentimientos.
fr
Ah! pour ?tre indulgent, il suffit de r?fl?chir ? combien de circonstances ind?pendantes de nous tient l'alternative effrayante de la d?licatesse, ou de la d?pravation de nos sentiments.
en
In order to inspire us with some indulgence, it is sufficient to reflect on how many circumstances, independent of us, is the frightful alternative from delicacy, to the depravity of sentiment.
eu
Zuzen eta bidezkoa zara beraz nirekin, andrea, uste izanik ezen Volanges andere?oaren hutsegiteek, nik biziki sentitu ditudanak, ez didatela ezein mendeku goserik bizten.
es
Usted me hace, pues, justicia, se?ora, suponiendo que los extrav?os de mademoiselle de Volanges, que he deplorado muy vivamente, no me inspiran, sin embargo, ninguna idea de venganza.
fr
Vous me rendiez donc justice, Madame, en pensant que les torts de Mademoiselle de Volanges, que j'ai sentis bien vivement ne m'inspirent pourtant aucune id?e de vengeance.
en
You, then, did me justice, Madam, in believing me incapable of having any idea of revenge, for the injuries I received from Mademoiselle de Volanges, and which, notwithstanding, I felt very sensibly.
eu
Aski eta sobera baita hura maitatzeari uko egin beharra!
es
?Bastante es tener que renunciar a amarla!
fr
C'est bien assez d'?tre oblig? de renoncer ? l'aimer!
en
The sacrifice is great, in being obliged to give over loving her:
eu
Sobera gostako litzaidake hari herra izatea.
es
?Me costar?a mucho aborrecerla!
fr
il m'en co?terait trop de la ha?r.
en
but the attempt would be too great for me to hate her.
eu
Ez dut ezein gogoetarik behar izan hari dagokion guztia, eta berebat kaltea lekarkiokeena, mundu guztiarentzat sekula betiko ezkutuan geldi dadin nahi izateko.
es
No necesito reflexi?n alguna para desear que todo cuanto a ella concierne y pueda perjudicarla, quede por siempre ignorado del mundo entero.
fr
Je n'ai eu besoin d'aucune r?flexion pour d?sirer que tout ce qui la concerne, et qui pourrait lui nuire, rest?t ? jamais ignor? de tout le monde.
en
I had no need of reflection to wish every thing that concerns, or that could be prejudicial to her, should ever be kept secret from the world.
eu
Baldin iruditu bazaizu aldi batez gibelatu naizela zuk karia horretara dituzun nahiak betetzetik, uste dut gibelatze horren arrazoia zuri ezkutuan gorde gabe eduki ahal dezadala;
es
Si ha parecido que yo dilataba algo satisfacer los deseos de usted sobre este punto, creo poder no ocultarle el motivo;
fr
Si j'ai paru diff?rer quelque temps de remplir vos d?sirs ? cet ?gard, je crois pouvoir ne pas vous en cacher le motif;
en
If I have appeared something dilatory in fulfilling your wishes on this occasion, I believe I may tell you my motive;
eu
aldez aurretik nahi nuen segurik egon nire zorigaiztoko aferaren ondorioez sekula gehiago kezkarazia ez izateaz.
es
he querido antes estar seguro de que no ser?a molestado a consecuencia de mi desgraciado lance.
fr
j'ai voulu auparavant ?tre s?r que je ne serais point inqui?t? sur les suites de ma malheureuse affaire.
en
I wished first to be certain I should not be troubled on my late unhappy affair.
eu
Zure bihozberatasuna galdatzen nuen garai hartan, bihozberatasun hori erdiesteko eskubiderik ere banuela uste izatera ausartzen nintzen garai hartan, beldurrez nengokeen bihozberatasun hori nolarebait amore emanez erosten nuela iduri izateaz;
es
En un tiempo que solicitaba su indulgencia y me atrev?a a creerme con ciertos derechos a ella; hubiera temido aparecer con la intenci?n de comprar a usted con alguna condescendencia por mi parte;
fr
Dans un temps o? je demandais votre indulgence, o? j'osais m?me croire y avoir quelques droits, j'aurais craint d'avoir l'air de l'acheter en quelque sorte par cette condescendance de ma part;
en
At a time when I was soliciting your indulgence, when I even dared to think I had some right to it, I should have dreaded having the least appearance in a manner of purchasing it by this condescension:
eu
eta, neure arrazoien araztasunaz segur izan naizelarik, izan dut, aitor dizut, zuk araztasun horrez dudarik egin ahal izan ez zenezan desiratzeko urguilua.
es
y, seguro de la pureza de mis razones, he tenido, lo confieso, el orgullo de querer que usted no lo pusiera en duda.
fr
et, s?r de la puret? de mes motifs, j'ai eu, je l'avoue, l'orgueil de vouloir que vous ne pussiez en douter.
en
certain of the purity of my motives, I had, I own, the vanity to wish you could not have the least doubt of them.
eu
Zuk sorrarazten didazun gurtzak, zure estimuari diodan atxikimenduak, barkatuko ahal dit begirune agian sentikorregi hori!
es
Espero que perdonar? esta delicadeza, acaso excesivamente susceptible, a la veneraci?n que me inspira, y a la mucha importancia que concedo a su estimaci?n.
fr
J'esp?re que vous pardonnerez cette d?licatesse, peut-?tre trop susceptible, ? la v?n?ration que vous m'inspirez, au cas que je fais de votre estime.
en
I hope you will pardon this delicacy, perhaps too susceptible, to the veneration with which you have inspired me, and to the great value of your esteem.
eu
Sentimendu horrek berak galdarazten dit, azken ontarte gisa, arren otoi jakinaraz diezadazun ea zure iritzian bete ote ditudan murgildua izan naizen zorigaiztoko zernolakoek behartu ahal izan dizkidaten betebehar guztiak.
es
Este mismo sentimiento, me hace pedirle como ?ltimo favor, que tenga a bien decirme si cree que he cumplido todos los deberes que me han impuesto las desgraciadas circunstancias de que me he visto rodeado.
fr
Le m?me sentiment me fait vous demander, pour derni?re gr?ce, de vouloir bien me faire savoir si vous jugez que j'aie rempli tous les devoirs qu'ont pu m'imposer les malheureuses circonstances dans lesquelles je me suis trouv?.
en
The same sentiment makes me request as a favour, you will be so obliging to let me know if you think I have fulfilled all the obligations the unhappy circumstances I was in required.
eu
Puntu horri buruz lasai nagokeen orduko, neure xedea hartua dut;
es
Una voz tranquilo sobre este asunto, mi resoluci?n est? ya tomada:
fr
Une fois tranquille sur ce point; mon parti est pris;
en
Once satisfied on this point, my resolution is taken;
eu
Maltara partituko naiz:
es
salgo para Malta;
fr
je pars pour Malte:
en
I set out for Malta:
eu
hara joanen naiz, dagoeneko hain gaiztea naizen arren zer deitoraturik anitz eman didan mundutik bereiziko nauten erlijiozko zinak atseginez egitera eta betetzera;
es
voy a hacer all? gustoso y a observar religiosamente votos, que me separar?n de un mundo en el cual, tan joven a?n, he tenido ya tanto de que lamentarme;
fr
j'irai y faire avec plaisir, et y garder religieusement, des v?ux qui me s?pareront d'un monde dont, si jeune encore, j'ai d?j? eu tant ? me plaindre;
en
there I shall with pleasure take and religiously keep vows which will separate me from a world, with which, though young, I have so much reason to be dissatisfied-I will endeavour in a foreign clime, to lose the idea of so many accumulated horrors, whose remembrance can only bring sorrow to my head.
eu
hara joanen naiz azkenik horrenbertze laztura metatuen irudia, zeru arrotz baten pean, galtzen saiatzera, laztura horien oroitzapenak ez bailuke nire arima tristetu eta ximeldu baizik eginen.
es
ir? all?, por ?ltimo, a buscar el modo de borrar, bajo un cielo extranjero, la idea de tantos horrores acumulados, y cuyo recuerdo no podr?a m?s que entristecer y atormentar mi alma.
fr
j'irai enfin chercher ? perdre, sous un ciel ?tranger, l'id?e de tant d'horreurs accumul?es, et dont le souvenir ne pourrait qu'attrister et fl?trir mon ?me.
en
I am with the greatest respect, Madam, &c.
eu
Errespetuz naiz, andrea, zure zerbitzaririk apalena, etab.
es
Soy con respeto, se?ora, su humilde, etc.
fr
Je suis avec respect, Madame, votre tr?s humble, etc.
en
Paris, Dec.
eu
Parisen, 17**ko abenduaren 26an.
es
Par?s, 26 de diciembre de 17...
fr
Paris, ce 26 d?cembre 17.
en
26, 17-.
eu
CLXXV. GUTUNA
es
CARTA CLXXV
fr
LETTRE CLXXV
en
LETTER CLXXV.
eu
VOLANGES ANDREAK ROSEMONDE ANDREARI
es
LA SE?ORA DE VOLANGES A LA SE?ORA DE ROSEMONDE
fr
MADAME DE VOLANGES A MADAME DE ROSEMONDE
en
MADAME DE VOLANGES to MADAME DE ROSEMONDE.
eu
Merteuil andrearen halabeharra bete bide da azkenik, adiskide maite eta duina, eta halakoa da non haren etsairik amorratuenak zalantzan baitaude andre horrek merezi duen haserre biziaren eta sorrarazten duen urrikiaren artean.
es
La suerte de madame de Merteuil parece, por fin, decidida, mi querida, y digna amiga; es tal que sus enemigos m?s grandes sienten, al par que la indignaci?n que merece, la compasi?n que inspira.
fr
Le sort de Madame de Merteuil para?t enfin rempli, ma ch?re et digne amie, et il est tel que ses plus grands ennemis sont partag?s entre l'indignation qu'elle m?rite, et la piti? qu'elle inspire.
en
At length, my dear and worthy friend, Madame de Merteuil's fate is determined;
eu
Arrazoi nuen erran nuenean menturaz zorion handia zatekeela harentzat baztanga beltzaz hiltzea.
es
Ten?a raz?n al decir que acaso fuese una fortuna para ella morir de la viruela.
fr
J'avais bien raison de dire que ce serait peut-?tre un bonheur pour elle de mourir de sa petite v?role.
en
and it is such, that her greatest enemies are divided between the indignation she deserves, and the compassion she raises.
eu
Sendatu zaio, egia da, baina aurpegia lazki desitxuratua du;
es
Se ha salvado, es verdad, pero horriblemente desfigurada, y, sobre todo, ha perdido un ojo.
fr
Elle en est revenue, il est vrai, mais affreusement d?figur?e; et elle y a particuli?rement perdu un oeil.
en
She is recovered, it is true, but horribly disfigured; and has lost an eye.
eu
eta bereziki galdu du begi bat.
es
Como usted comprender?, yo no he vuelto a verla;
fr
Vous jugez bien que je ne l'ai pas revue:
en
You may well imagine, I have not seen her;
eu
Sumatuko zenuen ez dudala berriz ikusi:
es
pero me han dicho que est? verdaderamente espantosa.
fr
mais on m'a dit qu'elle ?tait vraiment hideuse.
en
but I have been informed she is a hideous spectacle.
eu
erran didate ordea itxura zinez izugarria omen zuela. ***ko jaun markesak, ez baitu itsuskeria bat errateko aukera galtzen, Merteuil andreaz ari zelarik, erran zuen atzo ezen eritasunak andre hura irauli zuela, eta orain arima aurpegian duela:
es
El marqu?s de... que no desperdicia ocasi?n de lanzar un chiste, dec?a ayer, hablando de ella, que la enfermedad la hab?a transformado, y que ahora es cuando ten?a el alma en la cara.
fr
Le Marquis de *, qui ne perd pas l'occasion de dire une m?chancet?, disait hier, en parlant d'elle, que la maladie l'avait retourn?e, et qu'? pr?sent son ?me ?tait sur sa figure.
en
The Marquis of-- who never loses an opportunity of saying a sarcastical thing, speaking of her yesterday, said, that her disorder had turned her inside out; that now her mind was painted on her countenance.
eu
zoritxarrez adierazte hori mundu guztiari zuzena iruditu zitzaion.
es
Desgraciadamente, todo el mundo encontr? la expresi?n muy justa.
fr
Malheureusement tout le monde trouva que l'expression ?tait juste.
en
Unfortunately all present thought the remark very just.
eu
Bertze gertakari batek gehitu ditu haren malurak eta hutsegiteak.
es
Un nuevo acontecimiento ha venido a agravar m?s todav?a sus extrav?os y sus desgracias.
fr
Un autre ?v?nement vient d'ajouter encore ? ses disgr?ces et ? ses torts.
en
Another event adds to her disgraces and her misfortunes:
eu
Haren auzia herenegun jujatu zuten, eta aho batez du galdu.
es
Su pleito se ha sentenciado anteayer, y todo lo ha perdido.
fr
Son proc?s a ?t? jug? avant-hier, et elle l'a perdu tout d'une voix.
en
her lawsuit came to a trial the day before yesterday, and she was cast by the unanimous opinion of all the judges;
eu
Auzi kostuak, kalte eta damuak, ondasunen bihurtzea, adinik gabeak izendatu dituzte ororen hartzaile:
es
Costas, perjuicios e intereses, restituci?n de los frutos, todo ha sitio adjudicado a los menores;
fr
D?pens, dommages et int?r?ts, restitution des fruits, tout a ?t? adjug? aux mineurs:
en
costs of suit, damages, and interest. All in favour of the minors:
eu
halako gisaz non auzi horretan hitz emana ez zegoen haren diru guztia gastuak ordaintzeko behar izan baitute, sobera ere, baliatu.
es
de suerte, que la escasa fortuna que no ten?a comprometida en este proceso, la ha perdido con creces en las costas.
fr
en sorte que le peu de sa fortune qui n'?tait pas compromis dans ce proc?s est absorb?, et au-del?, par les frais.
en
so that the little she had exclusive of this suit, is all swallowed, and more too by the expences.
eu
Berri hori jakin eta berehala, nahiz eri zen oraino, Merteuil andreak prestakizunak egin zituen, eta bakarrik partitu zen gauez eta postako orgaz.
es
Tan pronto como conoci? esta noticia, aunque enferma a?n, hizo sus disposiciones, y se fue sola por la noche en silla de postas.
fr
Aussit?t qu'elle a appris cette nouvelle, quoique malade encore, elle a fait ses arrangements, et est partie seule dans la nuit et en poste. Ses Gens disent, aujourd'hui, qu'aucun d'eux n'a voulu la suivre.
en
As soon as she was informed of this news, although still ill, she set off post in the night alone-Her people say to-day, that not one of them would accompany her;
eu
Haren sehiek gaur diote haietarik nehork ez zuela bere etxekoandrearekin joan nahi izan.
es
Dicen hoy que ninguno de sus criados ha querido seguirla.
fr
On croit qu'elle a pris la route de la Hollande.
en
it is imagined she has taken the road to Holland.
eu
Holandako bidea hartu omen du.
es
Se cree que ha tomado el camino de Holanda.
fr
Ce d?part fait plus crier encore que tout le reste;
en
This sudden flight raises the general outcry more than all the rest;
eu
Partitze horrek bertze guztiak baino kalapita handiagoa sorrarazi du; zeren eraman baititu bere diamanteak, balio handikoak, eta bere senarraren ondareari zegozkionak; bere zilarrak, bere bitxiak;
es
Esta partida ha escandalizado a?n m?s que todo, porque se ha llevado consigo sus diamantes, que ascienden a una suma muy considerable, y que deb?an entrar en la sucesi?n de su marido;
fr
en ce qu'elle a emport? ses diamants, objet tr?s consid?rable, et qui devait rentrer dans la succession de son mari;
en
as she has carried off all her diamonds, which are a very considerable object; and were a part of her husband's succession;
eu
eraman ahal izan duen guztia azken batean; eta gibelean utzi baitu berebat 50.000 libera inguruko zorra.
es
toda la plata, sus alhajas, en fin, todo lo que ha podido, y todav?a ha dejado tras de s? una deuda de cerca de 50.000 libras.
fr
son argenterie, ses bijoux; enfin, tout ce qu'elle a pu;
en
her plate, her jewels, in short every thing she could;
eu
Porrot zinez erabatekoa da.
es
Es una verdadera bancarrota.
fr
et qu'elle laisse apr?s elle pour pr?s de 50000 livres de dettes. C'est une v?ritable banqueroute.
en
and has left behind her debts to the amount of 50,000 livres-it is an actual bankruptcy.
eu
Familia bihar biltzekoa da hartzekodunekin abeniko bat egitera entseiatzeko.
es
La familia debe reunirse ma?ana para tratar de arreglarse con los acreedores.
fr
La famille doit s'assembler demain pour voir ? prendre des arrangements avec les cr?anciers.
en
The family are to assemble to-morrow to take some measures with the creditors.
eu
Nahiz ahaide hurbila ez naizen, joateko eskaintza egin dut: baina ez naiz bilkura horretan izanen, zeremonia are tristeago batera joan beharrez.
es
Aunque soy parienta muy lejana, he ofrecido asistir a la reuni?n; pero no ir?, porque tengo que concurrir a una ceremonia mucho m?s triste.
fr
Quoique parente bien ?loign?e, j'ai offert d'y concourir: mais je ne me trouverai pas ? cette assembl?e, devant assister ? une c?r?monie plus triste encore.
en
Although a very distant relation, I have offered to contribute, but I was not at this meeting, being obliged to assist at a more melancholy ceremony.
eu
Nire alabak bihar hartuko ditu mojagai jantziak.
es
Ni hija toma ma?ana el h?bito de postulanta.
fr
Ma fille prend demain l'habit de Postulante.
en
To-morrow my daughter will put on the habit of novice;
eu
Ez ahal duzu ahantziko, adiskide maitea, egiten ari naizen sakrifizio hori egitera neure burua behartua ikusteko, ez dudala bertze arrazoirik, non ez baita nigana gorde duzun isiltasuna!
es
Espero que usted creer?, mi querida amiga, que no he tenido m?s motivo para creerme obligada a hacer este gran sacrificio que el silencio profundo que usted ha guardado conmigo.
fr
J'esp?re que vous n'oubliez pas, ma ch?re amie, que dans ce grand sacrifice que je fais, je n'ai d'autre motif, pour m'y croire oblig?e, que le silence que vous avez gard? vis-?-vis de moi.
en
I hope you will not forget, my dear friend, my only motive in agreeing to this sacrifice, is the silence you keep with me.
eu
Danceny jauna Parisetik joana da, baditu hamabortz bat egun.
es
Monsieur Danceny ha salido de Par?s hace cerca de quince d?as.
fr
M. Danceny a quitt? Paris, il y a pr?s de quinze jours.
en
M. Danceny quitted Paris about a fortnight ago;
eu
Maltara omen doa, eta han finkatzeko asmoa omen du.
es
Se dice que va a Malta, y que proyecta establecer all? su residencia.
fr
On dit qu'il va passer ? Malte, et qu'il a le projet de s'y fixer.
en
it is said he is gone to Malta, to settle:
eu
Menturaz garaiz ginateke oraino hura hemen atxikitzeko?...
es
?Habr? todav?a tiempo para detenerle?
fr
Il serait peut-?tre encore temps de le retenir?...
en
perhaps it would be yet time enough to prevent him?
eu
Adiskidea!... Nire alaba zinez erruduna da beraz?...
es
?Amiga m?a! ?Mi hija es tan culpable?...
fr
Mon amie!... ma fille est donc bien coupable?...
en
My dear friend, my daughter was very culpable then!
eu
Dudarik gabe barkatuko diozu ama bati ondo gostarik baizik ez men egitea ziurtasun izugarri horri.
es
Usted perdonar?, sin duda, que una madre no accede sin gran dificultad a adquirir tan dolorosa certera.
fr
Vous pardonnerez sans doute ? une m?re de ne c?der que difficilement ? cette affreuse certitude.
en
You will undoubtedly excuse a mother being difficult in acquiescing to such a dreadful truth.
eu
Zein asturugaitz ihaurri da nire inguruan duela zenbait denboraz geroztik, eta kolpatu nau neure xederik maiteenetan!
es
?Qu? dolorosa fatalidad se cierne a mi alrededor desde hace alg?n tiempo, y me hiere en los seres m?s queridos!
fr
Quelle fatalit? s'est donc r?pandue autour de moi depuis quelque temps, et m'a frapp?e dans les objets les plus chers!
en
What a fatality I am involved in for some time past, and has wounded me in my dearest connections!
eu
Nire alabagan, eta nire adiskideagan!
es
?En mi hija y en mi amiga!
fr
Ma fille, et mon amie!
en
My daughter and my friend.
eu
Nor egon liteke izutu gabe pentsaturik harreman arriskutsu batek bakarrak ekar ditzakeen maluretan! Eta zein atsekabe ez lirateke saihestuko aldez aurretik gogoeta eginik!
es
?Qui?n no se espanta al considerar los males que puede acarrear una intimidad peligrosa! y ?qu? penas no nos evitar?amos teniendo m?s reflexi?n!
fr
Qui pourrait ne pas fr?mir en songeant aux malheurs que peut causer une seule liaison dangereuse! et quelles peines ne s'?viterait-on point en y r?fl?chissant davantage!
en
Who can refrain being struck with horror at the misfortunes one dangerous connection may cause, and how many sorrows and troubles would be avoided by seriously reflecting on this point!
eu
Zein emakumek ez lioke ihes eginen seduktore baten lehen proposamenari?
es
?Qu? mujer no huir?a ante la primera proposici?n de un seductor?
fr
Quelle femme ne fuirait pas au premier propos d'un s?ducteur?
en
Where is the woman who would not fly the first advances of a seducer?
eu
Zein amak ikus ahal lezake, dardaraka hasi gabe, bera ez den norbait bere alabari mintzatzen?
es
?Qu? madre podr?a ver, sin temblar, que hablaba a su hija otra persona que no fuese ella?
fr
Quelle m?re pourrait, sans trembler, voir une autre personne qu'elle parler ? sa fille?
en
What mother would not tremble to see any other but herself speak to her daughter?
