Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Harreman arriskutsuak, Choderlos de Laclos / Jon Muñoz (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 187 / 20 orrialdea | hurrengoa
eu
Zuk beharko duzu ikusi prezio garestiegia jartzen ote diodan neure buruari;
es
 
fr
 
en
 
eu
baina aldez aurretik gaztigatzen dizut ez dudala deus ere beheitituko.
es
Usted puede ver si me rindo a un precio muy alto, pero advierto que no har? ninguna rebaja.
fr
C'est ? vous de voir si je me mets ? un prix trop haut; mais je vous pr?viens qu'il n'y a rien ? rabattre.
en
You are to judge whether I rate myself too high; but I must assure you beforehand, I will abate nothing.
eu
Ordu arte, bizkonde maitea, on iritziko diozu neure zaldunari fidel jarrai nakion, eta liberti nadin hura zoriontsu egiten, nahiz horrek nahigabe doi bat eragin zuri.
es
Hasta entonces, mi querido vizconde me permitir? que permanezca fiel a mi caballero y me divierta en hacerlo feliz a pesar de la peque?a pena que su dicha causa a usted.
fr
Jusque-l?, mon cher Vicomte, vous trouverez bon que je reste fid?le ? mon Chevalier, et que je m'amuse ? le rendre heureux, malgr? le petit chagrin que cela vous cause.
en
Till then, my dear Viscount, you must not be angry that I should be constant to my Chevalier;
eu
Ez banintz haatik hain ohitura oneko emakumea, uste dut nire zaldun horrek balukeela, une honetan, aurkari arriskutsu bat;
es
Sin embargo, si yo fuese una libertina, creo que en este momento tendr?a ?l un rival peligroso:
fr
Cependant si j'avais moins de m?urs, je crois qu'il aurait, dans ce moment, un rival dangereux;
en
and that I should amuse myself in making him happy, although it may give you a little uneasiness.
eu
Volanges ttipiaz ari naiz.
es
la joven Volanges.
fr
c'est la petite Volanges.
en
If I was not so strict a moralist, I believe at this instant he would have a most dangerous rival in the little Volanges.
eu
Haur horrek bihotza galdurik nauka:
es
Estoy loca por esta criatura.
fr
Je raffole de cet enfant:
en
I am bewitched with this little girl:
eu
zinez grina handi bat da.
es
Es una verdadera pasi?n;
fr
c'est une vraie passion.
en
it is a real passion.
eu
Tronpatzen ez banaiz, haur hori arras gailenduko da modan dauden gure emakumeen artean.
es
o me enga?o o llegar? a ser un de nuestras mujeres m?s de moda.
fr
Ou je me trompe, ou elle deviendra une de nos femmes les plus ? la mode.
en
I am much mistaken, or she will be one day or other one of our most fashionable women.
eu
Haren bihotz ttipia bilakaeran dakusat, eta ikuskizun hori zoragarria da.
es
Ver desenvolverse su tierno coraz?n es un espect?culo delicioso.
fr
Je vois son petit c?ur se d?velopper, et c'est un spectacle ravissant.
en
I can see her little heart expanding;
eu
Bortizki maite du jadanik bere Danceny; baina oraino ez daki deus horretaz.
es
Ama ya con furor a su joven Danceny, pero no lo conoce ella todav?a.
fr
Elle aime d?j? son Danceny avec fureur; mais elle n'en sait encore rien.
en
and it is a most ravishing sight!-She already loves her Danceny to distraction, yet knows nothing of it;
eu
Mutilak ere, nahiz neska biziki maite duen, bere adinekoen herabetasuna du oraino, eta ez da sobera ausartzen neskari deus erratera.
es
?l mismo, aunque est? muy enamorado, tiene todav?a la timidez propia de su edad y no se atreve a demostr?rselo.
fr
Lui-m?me, quoique tr?s amoureux, a encore la timidit? de son ?ge, et n'ose pas trop le lui apprendre.
en
and he, though deeply smitten, has that youthful timidity, that frightens him from declaring his passion.
eu
Bi-biak maitasunez zoraturik dauzkat niri buruz.
es
Ambos est?n en admiraci?n delante de m?.
fr
La petite surtout a grande envie de me dire son secret;
en
They are both in a state of mutual adoration before me:
eu
Neska ttipiak batez ere gogo bizia du bere sekretua niri errateko; baditu bereziki egun batzuk zinez estutua ikusten dudala eta zerbitzu handia eginen niokeen doi bat lagundu izan banio:
es
La ni?a, sobre todo, tiene grandes deseos de decirme su secreto particularmente de algunos d?as a esta parte la veo verdaderamente sofocada y le hubiese hecho un gran servicio ayud?ndola un poco, pero no olvido que es una ni?a y no quiero comprometerme.
fr
particuli?rement depuis quelques jours je l'en vois vraiment oppress?e et je lui aurais rendu un grand service de l'aider un peu:
en
the girl has a great mind to disburden her heart, especially for some days past; and I should have done her immense service in assisting her a little;
eu
baina ez dut ahanzten haur bat dela, eta ez dut arriskatu nahi. Danceny zertxobait argiago mintzatu zait;
es
Danceny me ha hablado un poco m?s claro, pero en cuanto a ?l he tomado mi partido y no quiero escucharlo.
fr
mais je n'oublie pas que c'est un enfant, et je ne veux pas me compromettre.
en
but she is yet a child, and I must not commit myself. Danceny has spoke plainer;
eu
baina, harez den bezanbatean, egina dut hautua, ez diot aditu nahi.
es
En lo que mira a ella estoy tentada muchas veces en hacerla mi disc?pula.
fr
mais, pour lui, mon parti est pris, je ne veux pas l'entendre. Quant ? la petite, je suis souvent tent?e d'en faire mon ?l?ve;
en
but I will have nothing to do with him. As to the girl, I am often tempted to make her my pupil;
eu
Neska ttipi horrez den bezanbatean, neure ikasletzat hartzeko tentatua naiz sarri;
es
 
fr
 
en
 
eu
Gercourti zerbitzu hori egiteko irrikan nago.
es
Es un favor que tengo ganas de hacer a Gercourt.
fr
c'est un service que j'ai envie de rendre ? Gercourt.
en
it is a piece of service I'm inclined to do Gercourt.
eu
Nahikoa asti utzi dit, urria arte Korsikan izanen baita.
es
Me deja el tiempo necesario pues est? en C?rcega hasta el mes de octubre.
fr
Il me laisse du temps, puisque le voil? en Corse jusqu'au mois d'Octobre.
en
He gives me time enough, as he must remain in Corsica until October.
eu
Hartua dut asti horrez baliatzeko xedea, bai orobat, egoiliar la?o horren ordez, emakume guztiz gertutu bat hari ematekoa.
es
Tengo idea de que aprovechar? este tiempo y que le daremos una mujer ya formada en vez de una inocente colegiala.
fr
J'ai dans l'id?e que j'emploierai ce temps-l?, et que nous lui donnerons une femme toute form?e, au lieu de son innocente Pensionnaire.
en
I have in contemplation to employ that time effectually, and to give him a well trained wife, instead of an innocent convent pensioner.
eu
Zer segurantza mutiria du bada gizon horrek, ausartzen baita lasai lo egitera, badelarik emakume bat oraino mendekatzeke, harez zer arranguraturik badukeena.
es
?Cu?l es, en efecto, la insolente seguridad de aquel hombre que se atreve a dormir tranquilo mientras alguna mujer a quien ha ofendido no se ha vengado de ?l a?n?
fr
Quelle est donc en effet l'insolente s?curit? de cet homme, qui ose dormir tranquille, tandis qu'une femme, qui a ? se plaindre de lui, ne s'est pas encore veng?e?
en
The insolent security of this man is surprising, who dares sleep quietly whilst a woman he has used ill is unrevenged!
eu
Hara, neska ttipi hori une honetan hemen balego, ez dakit zer ez niokeen erranen.
es
Mire usted, si la ni?a estuviese aqu? en este momento, no s? qu? no le dir?a.
fr
Tenez, si la petite ?tait ici dans ce moment, je ne sais ce que je ne lui dirais pas.
en
If the little thing was now here, I do not know what I might say to her.
eu
Adio, bizkonde; gabon eta garaikunde on:
es
Adi?s, vizconde, buenas noches, y buen acierto.
fr
Adieu, Vicomte; bonsoir et bon succ?s:
en
Adieu, Viscount-good night, and good success;
eu
baina, Jainkoarren, aitzina zaitez bada.
es
Pero, por Dios, adelante.
fr
mais, pour Dieu, avancez donc.
en
but, for God's sake, dispatch.
eu
Egizu kontu ezen emakume hori edukitzen ez baduzu, bertzeak lotsatuko direla zu eduki izanaz.
es
Piense que si no logra a esa mujer las otras se avergonzar?n de haberlo tenido a usted.
fr
Songez que si vous n'avez pas cette femme, les autres rougiront de vous avoir eu.
en
Remember, if you let this woman slip, the others will blush at having been unconnected with you.
eu
...tik, 17**ko abuztuaren 20an.
es
En..., a 20 de agosto de 17...
fr
De ..., ce 20 ao?t 17
en
Aug. 20, 17-.
eu
XXI. GUTUNA
es
CARTA XXI
fr
LETTRE XXI
en
LETTER XXI.
eu
VALMONTEKO BIZKONDEAK MERTEUILEKO MARKESARI
es
EL VIZCONDE DE VALMONT A LA MARQUESA DE MERTEUIL
fr
LE VICOMTE DE VALMONT A LA MARQUISE DE MERTEUIL
en
From VISCOUNT VALMONT to the MARCHIONESS DE MERTEUIL.
eu
Azkenean, adiskide ederra, urrats bat aitzina egin dut, urrats bat zinez handia, zeinak jomugaraino eraman ez banau ere, jakinarazi baitit bederen bide onean naizela, eta aienatu baitit berebat desbideratzeko nuen beldurra. Neure maitasuna aitortu dut azkenik; eta nahiz emakume horrek denik eta isiltasun setatsuena gorde duen, erdietsi dut harengandik erantzunik agian nahasmen gutxiena duena eta balakariena berebat:
es
En fin, mi bella amiga, he dado un paso adelante. Pero un gran paso que si no me ha conducido hasta el cabo me ha hecho conocer, al menos, que estoy en el camino, y ha disipado el miedo que ten?a de andar descarriado.
fr
Enfin, ma belle amie, j'ai fait un pas en avant, mais un grand pas; et qui, s'il ne m'a pas conduit jusqu'au but, m'a fait conna?tre au moins que je suis dans la route, et a dissip? la crainte o? j'?tais de m'?tre ?gar?. J'ai enfin d?clar? mon amour;
en
I have at length, my dear friend, made an advance, and one of such importance, that though it has not led to the full completion of my wishes, convinces me I am in the right road, and dispels my dread of having gone astray. I have at last made my declaration of love;
eu
baina ez gakizkien gertakariei aitzindu, eta itzul gaitezen hasierara.
es
Al fin he declarado mi pasi?n y aunque se ha guardado el silencio m?s absoluto, he recibido acaso la respuesta menos equ?voca y m?s lisonjera.
fr
et quoiqu'on ait gard? le silence le plus obstin?, j'ai obtenu la r?ponse peut-?tre la moins ?quivoque et la plus flatteuse:
en
and although the most obstinate silence was preserved, I have obtained an answer of the most flattering, unequivocal nature;
eu
Oroituko zara nire ibiliak barrandatuak zirela. Hots bada!
es
Pero no avancemos sucesos y tomemos la cosa de m?s arriba.
fr
mais n'anticipons pas sur les ?v?nements, et reprenons plus haut.
en
yet, not to anticipate matters, but to recur to their origin:
eu
Nahikatu dut eskandaluzko bide hori guztien onbiderako izan zedin, eta horra zer egin dudan.
es
Usted se acordar? de que mis pasos eran espiados;
fr
Vous vous souvenez qu'on faisait ?pier mes d?marches.
en
you may remember a spy was appointed over my proceedings;
eu
Manatu diot neure isilmandatariari bila ziezadan, inguruotan, laguntza behar zezakeen dohakaberen bat. Mandatu hori ez zen zaila betetzeko.
es
pues he querido que este medio escandaloso procurase la edificaci?n p?blica, y vea lo que hice.
fr
Eh bien! j'ai voulu que ce moyen scandaleux tourn?t ? l'?dification publique, et voici ce que j'ai fait.
en
well, I determined this shameful treatment should be converted into the means of public edification;
eu
Atzo arratsaldean, isilmandatari horrek jakinarazi zidan ezen gaur goizean zerga ezin ordain zezakeen familia oso baten altzariak bahitu behar zituztela.
es
Encargu? a mi confidente que buscase en las cercan?as alg?n desvalido que tuviese necesidad de socorros, comisi?n ?sta que no era dif?cil de cumplir.
fr
J'ai charg? mon confident de me trouver, dans les environs, quelque malheureux qui e?t besoin de secours. Cette commission n'?tait pas difficile ? remplir.
en
and I laid my plan thus: I ordered my confident to look out for some distressed person in the neighbourhood, who wanted relief. This you know was not a very difficult discovery.
eu
Segurtatu nintzen etxe horretan ez zedin izan adinagatik edo gorpuzkeragatik nire ekintza susmagarria bihur zezakeen ezein neskatila edo emakumerik;
es
Ayer, despu?s del mediod?a, me inform? que en la ma?ana de hoy deb?an embargarse los muebles de una familia entera que no pod?a pagar las contribuciones.
fr
Hier apr?s-midi, il me rendit compte qu'on devait saisir aujourd'hui, dans la matin?e, les meubles d'une famille enti?re qui ne pouvait payer la taille.
en
Yesterday evening he informed me that the effects of a whole family were to be seized on as this morning, for payment of taxes.
eu
eta, argibide guztiak izan nituenean, afalorduan erran nuen biharamunean ehizara joateko asmoa nuela. Izan nadin hemen zuzen eta bidezko lehendakariaren emaztearekin:
es
Me asegur? de que no hubiese en esta familia ninguna mujer soltera o casada que por su belleza pudiese hacer sospechosa mi acci?n, y cuando estuve bien cierto de que no era as?, declar? mi proyecto a la hora de cenar de ir al d?a siguiente a cazar.
fr
Je m'assurai qu'il n'y e?t dans cette maison aucune fille ou femme dont l'?ge ou la figure pussent rendre mon action suspecte; et, quand je fus bien inform?, je d?clarai ? souper mon projet d'aller ? la chasse le lendemain. Ici je dois rendre justice ? ma Pr?sidente:
en
I first took care to be certain that there was neither woman nor girl in the house, whose age or appearance could raise any suspicion of my intended scheme. When I was satisfied of this, I mentioned at supper that I intended going a shooting next day. Here I must do my Presidente justice;
eu
dudarik gabe bazuen hark bihotz zimikorik eman zituen manuengatik; eta, ez baitzuen bere jakinmina garaitzeko indarrik, izan zuen bederen nire nahiari kontra egiteko aski indar. Bero gehiegi eginen omen zuen;
es
Llegando aqu? debo hacer justicia a mi presidenta, pues sin duda sinti? alg?n remordimiento por las ?rdenes que hab?a dado, y no teniendo bastante fuerza para vencer su curiosidad, la tuvo, sin embargo, para contrariar mi designio.
fr
sans doute elle eut quelques remords des ordres qu'elle avait donn?s; et, n'ayant pas la force de vaincre sa curiosit?, elle eut au moins celle de contrarier mon d?sir.
en
she certainly felt some remorse for the orders she had given; and not being able to overcome her curiosity, she determined to oppose my design. It would be exceedingly hot;
eu
eri gertatzeko arriskutan nengokeen; ez nuen deus hilko eta alferretan nintzen akituko;
es
Deb?a hacer un calor excesivo, me expon?a a caer enfermo, no matar?a nada, y me cansar?a en vano.
fr
je risquais de me rendre malade; je ne tuerais rien et me fatiguerais en vain;
en
I should probably injure my health; I should kill nothing, and fatigue myself in vain;
eu
eta, solas hori bitartean, haren begiek, ausaz hark nahi baino hobeki mintzo baitziren, aski adierazten zidaten nahi zuela arrazoi makur horiek nik ontzat har nitzan.
es
Durante este di?logo, sus ojos, que hablaban tal vez m?s de lo que ella quer?a, daban a entender que deseaba que yo tuviese por buenas sus malas razones.
fr
et, pendant ce dialogue, ses yeux, qui parlaient peut-?tre mieux qu'elle ne voulait, me faisaient assez conna?tre qu'elle d?sirait que je prisse pour bonnes ces mauvaises raisons.
en
and during this conversation, her eyes, which spoke a plainer language than she perhaps intended, told me she wished those simple reasons should pass current.
eu
Ez nuen men egiteko ezein asmorik, igerriko zenionez, eta gisa berean aihertu nintzaion ehizaren eta ehiztarien kontrako marmarraldi ttipi bati, eta, begitarte zerutiar hura, afalondo osoan, ilundu zuen beltzuri laino ttipi bati.
es
Yo no trat? ni un solo momento de rendirme a ellas como usted puede pensar, y aun resist? a una peque?a s?tira contra la caza y los cazadores, y a una tintura de mal humor que oscureci? durante toda la noche aquel semblante celestial.
fr
Je n'avais garde de m'y rendre, comme vous pouvez croire, et je r?sistai de m?me ? une petite diatribe contre la chasse et les Chasseurs, et ? un petit nuage d'humeur qui obscurcit, toute la soir?e, cette figure c?leste.
en
You may guess I did not assent to them, and even was proof against a smart invective upon shooting and sportsmen; I held my ground even against a little cloud of discontent that covered her celestial face during the rest of the evening.
eu
Beldur izan nintzen une batez bere manuak ez ote zituen atzera botako, eta haren adeitasunak ez ote zidan kalte eginen.
es
Tem? por un momento que revocase sus ?rdenes y que su delicadeza me fuese funesta.
fr
Je craignis un moment que ses ordres ne fussent r?voqu?s, et que sa d?licatesse ne me nuis?t.
en
I was at one time afraid she had revoked her orders, and that her delicacy would mar all.
eu
Ez nuen kalkulatzen emakume baten jakinmina; hein hartaraino nintzen tronpatua.
es
mas en esto no calculaba la curiosidad de una mujer, y por tanto me enga??.
fr
Je ne calculais pas la curiosit? d'une femme; aussi me trompais-je.
en
I did not reflect sufficiently on the strength of woman's curiosity, and was mistaken;
eu
Neure sehiak gau hartan berean lasaitu ninduen, eta gogobete oheratu nintzen.
es
Mi criado me tranquiliz? aquella misma noche y me acost? satisfecho.
fr
Mon Chasseur me rassura d?s le soir m?me, et je me couchai satisfait.
en
my huntsman cleared up my doubts however that night, and I went to bed quite satisfied.
eu
Goizean goizik iratzarri naiz eta abiatu.
es
Al rayar el d?a me levant? y part?.
fr
Au point du jour je me l?ve et je pars.
en
At daylight I rose, and set out.
eu
Gaztelutik berrogeita hamar bat urratsera, neure barrendari hura atzeman dut niri jarraika.
es
No hab?a andado unos cincuenta pasos fuera de la casa, cuando veo que un esp?a me sigue.
fr
A peine ? cinquante pas du Ch?teau, j'aper?ois mon espion qui me suit.
en
I was scarcely fifty yards from the castle, when I perceived my spy at my heels.
eu
Hasi naiz ehizan eta landan barrena abiatu naiz heldu nahi nuen herrira buruz;
es
 
fr
J'entre en chasse, et marche ? travers champs vers le Village o? je voulais me rendre;
en
I began to beat about, directing my course across the fields towards the village I had in view;
eu
ez harturik bidean bertze plazerrik jarraika ari zitzaidan arlote hari korrika ibilaraztea izan ezik, eta nola ez baitzen bidetik saihestera ausartzen, maiz egiten zuen, lasterka bizian, nik baino hiru bider tarte luzeagoa.
es
Empiezo mi caza, y marcho atravesando los campos hacia el lugar donde me hab?a propuesto ir, sin otro placer que el de hacer correr bien al tunante, que, atrevi?ndose a dejar la ruta, hac?a a menudo a toda carrera triple camino que yo.
fr
sans autre plaisir, dans ma route, que de faire courir le dr?le qui me suivait, et qui, n'osant pas quitter les chemins, parcourait souvent, ? toute course, un espace triple du mien.
en
my amusement on the way was making the fellow scamper; who, not daring to quit the high road, was often obliged to run over treble the ground I went.
eu
Hura neurtzearen bortxaz, nihaur ere arras berotu naiz, eta zuhaitz baten azpian eseri naiz.
es
A fuerza de querer ejercitar sus piernas yo mismo me sent? cansado, y para reposarme sent?me al pie de un ?rbol.
fr
A force de l'exercer, j'ai eu moi-m?me une extr?me chaleur, et je me suis assis au pied d'un arbre.
en
My exertions to give him exercise enough, put me in a violent heat, and I seated myself at the foot of a tree.
eu
Lotsagabe hori ez zait bada nigandik hogei urratsera ere ez zegoen sastraka baten gibelean gerizatu, eta han eseri hura ere?
es
?Creer?a usted que tuvo la insolencia de encubrirse tras de unas matas y venir a sentarse a veinte pasos de m??
fr
N'a-t-il pas eu l'insolence de se couler derri?re un buisson qui n'?tait pas ? vingt pas de moi, et de s'y asseoir aussi?
en
And would you believe it, he had the insolence to slide behind a thicket not twenty yards from, me, and seat himself also.
aurrekoa | 187 / 20 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus