Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Harreman arriskutsuak, Choderlos de Laclos / Jon Muñoz (Ibaizabal, 1997
)
eu
Lotsagabe hori ez zait bada nigandik hogei urratsera ere ez zegoen sastraka baten gibelean gerizatu, eta han eseri hura ere?
es
?Creer?a usted que tuvo la insolencia de encubrirse tras de unas matas y venir a sentarse a veinte pasos de m??
fr
N'a-t-il pas eu l'insolence de se couler derri?re un buisson qui n'?tait pas ? vingt pas de moi, et de s'y asseoir aussi?
en
And would you believe it, he had the insolence to slide behind a thicket not twenty yards from, me, and seat himself also.
eu
Hari fusilaz tiro egiteko tentatua izan naiz une batez, halatan, perdigoi hutsez kargatua baitzen, aski jabetuko baitzen jakinminak dakartzan arriskuez:
es
Estuve tentado de encajarle un tiro, que aunque s?lo de perdigones hubiera bastado para darle una lecci?n sobre los peligros de la curiosidad.
fr
J'ai ?t? tent? un moment de lui envoyer mon coup de fusil, qui, quoique de petit plomb seulement, lui aurait donn? une le?on suffisante sur les dangers de la curiosit?:
en
I once had a great inclination to send him the contents of my piece, which, though only loaded with small shot, would have cured his curiosity;
eu
beharrik harentzat, gogoratu zait baliagarria ez ezik, beharrezkoa ere banuela neure asmoetarako;
es
Pero, afortunadamente para ?l, me acord? de que era ?til y necesario a mi proyecto.
fr
heureusement pour lui, je me suis ressouvenu qu'il ?tait utile et m?me n?cessaire ? mes projets;
en
but I recollected he was not only useful, but even necessary to my designs, and that saved him.
eu
gogoeta horrek salbatu du.
es
 
fr
cette r?flexion l'a sauv?. Cependant j'arrive au Village; je vois de la rumeur;
en
 
eu
Bitartean herrira heldu naiz; abarrotsa dakusat;
es
En fin, llego al lugar y veo que hay rumor;
fr
je m'avance: j'interroge;
en
On my arrival at the village, all was bustle;
eu
aitzinatu naiz:
es
 
fr
 
en
 
eu
egin dut galde; gertatu dena kontatu didate.
es
me adelanto, pregunto y me refieren el hecho.
fr
on me raconte le fait. Je fais venir le Collecteur;
en
I went on, and inquired what was the matter, which was immediately related to me.
eu
Zergabiltzailea etorrarazi dut;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta, nire gupida eskuzabalari amore emanik, berrogeita hamasei libera ditut prestuki ordaindu, diru kopuru hori zela kausa amilduak baitziren bortz presuna hondamendira eta etsipenera.
es
Hago llamar al recibidor, y cediendo a mi generosa compasi?n, pago noblemente cincuenta y seis libras, por cuya suma entregaban cinco personas a un lecho de paja y a la desesperaci?n.
fr
et, c?dant ? ma g?n?reuse compassion, je paie noblement cinquante-six livres, pour lesquelles on r?duisait cinq personnes ? la paille et au d?sespoir.
en
I ordered the collector to be sent for; and, giving way to my generous compassion, I nobly paid down fifty-six livres, for which five poor creatures were going to be reduced to straw and misery.
eu
Egintza hain xume horren ondoren, ez dezakezu pentsa ikusliarrek zer nolako bedeinkazio hotsak atera dituzten nire inguruan! Zer nolako eskertza malkoak isurtzen ziren familia hartako aitzindari zaharraren begietarik, eta nola edertzen zioten aitalehen aurpegi hura, etsipenaren zantzu krudelak instant bat lehenago arras higuingarri bihurtua.
es
Despu?s de una acci?n tan sencilla, no puede usted imaginarse qu? coro de bendiciones se o?a alrededor de m? de parte de los asistentes, qu? l?grimas de gratitud corr?an de los ojos del anciano de esta familia, y hermoseaban su rostro patriarcal, que un momento antes la impresi?n feroz de la desesperanza hac?a verdaderamente horrible.
fr
Apr?s cette action si simple, vous n'imaginez pas quel ch?ur de b?n?dictions retentit autour de moi de la part des assistants! Quelles larmes de reconnaissance coulaient des yeux du vieux chef de cette famille, et embellissaient cette figure de Patriarche, qu'un moment auparavant l'empreinte farouche du d?sespoir rendait vraiment hideuse!
en
On this trifling act, you can't conceive the chorus of blessings the bystanders joined in around me-what grateful tears flowed from the venerable father of the family, and embellished this patriarchal figure, which a moment before was hideously disfigured with the wild stamp of despair!
eu
Ikuskizun hari miraz so nengoen, eta horra non bertze laborari gazteago batek, emakume bat eta bi haur eskutik heldurik zekartzala, urrats bizkorrez nigana hurbildurik, erran dien: "Eror gaitezen guztiok Jainkoaren irudi honen oinetara"; eta une horretan berean, familia hori nire inguruan bildua zen, ahuspez nire belaunetan.
es
Examinaba este espect?culo atentamente, cuando otro paisano m?s joven, y que conduc?a por la mano una mujer y dos ni?os, adelant?ndose hacia m? a paso precipitado y les dijo: "Arroj?monos todos a los pies de esta imagen de Dios", y al instante me vi rodeado de aquella familia prosternada a mis rodillas.
fr
J'examinais ce spectacle, lorsqu'un autre paysan, plus jeune, conduisant par la main une femme et deux enfants, et s'avan?ant vers moi ? pas pr?cipit?s, leur dit: " Tombons tous aux pieds de cette image de Dieu " , et dans le m?me instant, j'ai ?t? entour? de cette famille, prostern?e ? mes genoux.
en
While contemplating this scene, a younger man, leading a woman with two children, advancing hastily towards me, said to to them, "Let us fall on our knees before this image of God;" and I was instantly surrounded by the whole family prostrate at my feet.
eu
Neure ahulezia dut aitortuko;
es
Confieso mi debilidad:
fr
J'avouerai ma faiblesse;
en
I must acknowledge my weakness;
eu
begiak malkoz zaizkit busti, eta sentitu dut neure baitan bultzada bat, gogoz bertzerakoa, baina zoragarria.
es
mis ojos se llenaron de l?grimas y sent? interiormente un involuntario pero delicioso movimiento.
fr
mes yeux se sont mouill?s de larmes, et j'ai senti en moi un mouvement involontaire, mais d?licieux.
en
my eyes were full, and I felt within me an involuntary but exquisite emotion.
eu
Harriturik nintzen ongia egiteak ematen duen plazerraz; eta badut susmoa guk jende bertutetsutzat dauzkagun horiek ez ote duten bere buruaren atseginez erran ohi diguten bezainbat merezimendurik.
es
Qued? admirado al ver el placer que se experimenta haciendo el bien, y casi creo que los que nosotros llamamos personas virtuosas no tienen tanto m?rito como se nos dice.
fr
J'ai ?t? ?tonn? du plaisir qu'on ?prouve en faisant le bien; et je serais tent? de croire que ce que nous appelons les gens vertueux n'ont pas tant de m?rite qu'on se pla?t ? nous le dire.
en
I was amazed at the pleasure that is felt in doing a benevolent act; and I'm inclined to think, those we call virtuous people, have not so much merit as is ascribed to them.
eu
Nolanahi ere den, bidezkoa iruditu zait jende errukarri haiei eman berri zidaten plazerra ordaintzea.
es
Sea lo que fuere, he hallado justo el pagar a esta pobre familia el gusto que acababa de causarme.
fr
Quoi qu'il en soit, j'ai trouv? juste de payer ? ces pauvres gens le plaisir qu'ils venaient de me faire.
en
Be that as it may, I thought it fit to pay those poor people for the heart-felt satisfaction I had received.
eu
Hamar luis neramatzan aldean; eman egin dizkiet.
es
Hab?a llevado aquel d?a diez luises y se los di.
fr
J'avais pris dix louis sur moi; je les leur ai donn?s.
en
I had ten louis-d'ors in my purse, which I gave them;
eu
Horra non eskertzak berriz hasi diren, baina ez ziren jadanik arestian bezain bihotz-erdiragarriak:
es
Comenzaron otra vez los agradecimientos, mas no ya tan expresivos:
fr
Ici ont recommenc? les remerciements, mais ils n'avaient plus ce m?me degr? de path?tique:
en
here acknowledgments were repeated, but not equally pathetic:
eu
premiak ondorio benetakoa sortu zuen, ondorio handia;
es
lo necesario hab?a producido el verdadero efecto.
fr
le n?cessaire avait produit le grand, le v?ritable effet;
en
the relief of want had produced the grand, the true effect;
eu
gainerakoa ez zen esker oneko eta harridurazko adierazpen soil bat baizik, balio urriko dohainen truk.
es
Lo dem?s era una sencilla demostraci?n de reconocimiento y de admiraci?n producida por un don excesivo y superfluo.
fr
le reste n'?tait qu'une simple expression de reconnaissance et d'?tonnement pour des dons superflus.
en
the rest was the mere consequence of gratitude and surprise for a superfluous gift.
eu
Bizkitartean, familia horren bedeinkazio eleketarien erdian, iduri nuen ez gutxi drama bateko heroi bat, bururatze agerraldian.
es
Entre tanto, en medio de las bendiciones parleras de esta familia no dejaba yo de parecerme bastante al h?roe de un drama en la escena del desenlace.
fr
Cependant, au milieu des b?n?dictions bavardes de cette famille, je ne ressemblais pas mal au H?ros d'un Drame, dans la sc?ne du d?nouement.
en
In the midst of the unmerited benedictions of this family, I had some resemblance to the hero of a drama in the denouement of a play.
eu
Sumatuko zenuen jende saldo horren artean nire barrendari leial hura zegoela.
es
Note usted que en aquel mont?n de gente se encontraba mi esp?a.
fr
Vous remarquerez que dans cette foule ?tait surtout le fid?le espion.
en
Remark that the faithful spy was observable in the crowd.
eu
Nire xedea betea zen: han utzi ditut guztiak oro, eta gaztelura itzuli naiz.
es
Mi fin estaba logrado, y as? me desprend? de todos y volv? a la quinta.
fr
je me d?gageai d'eux tous, et regagnai le Ch?teau.
en
I disengaged myself from them, and returned to the castle.
eu
Oro kalkulaturik, bozkarioak egiten ditut neure asmakizunaz.
es
Estoy contento de mi invenci?n, que tan bien he calculado.
fr
Tout calcul?, je me f?licite de mon invention.
en
Every thing considered, I applaud myself for my invention.
eu
Emakume horrek merezi du dudarik gabe ni horrenbertze arduratzea;
es
Esa mujer merece sin duda la pena.
fr
Cette femme vaut bien sans doute que je me donne tant de soins;
en
This woman is well worth all my solicitude;
eu
ardura horiek dirateke egunen batean hari erakutsiko dizkiodan agiriak;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta, aldez aurretik ordaindu baitiot, nolabait, baduket harez neure gogara baliatzeko eskubidea, neure buruari batere erantzukirik egin behar izan gabe.
es
Ser? lo que en su d?a har? vale para con ella, y habi?ndola en cierto modo pagado de antemano tendr? derecho de disponer de ella a mi capricho sin reconvenciones que hacerme.
fr
ils seront un jour mes titres aupr?s d'elle; et l'ayant, en quelque sorte, ainsi pay?e d'avance, j'aurai le droit d'en disposer ? ma fantaisie, sans avoir de reproche ? me faire.
en
and it will one day or other prove to be my title to her: having, as I may say, thus paid for her beforehand, I shall have a right to dispose of her at my will, without having any thing to reproach myself with.
eu
Ahantzi zait erratea ezen, oroz baliatzeko, eskatu diedala jende on horiei egin diezaioten Jainkoari otoitz nire xedeen alde.
es
Se me olvidaba decirle que por sacar partido de todo he rogado a aquellas buenas gentes que pidan a Dios por que se logren mis deseos.
fr
J'oubliais de vous dire que pour mettre tout ? profit, j'ai demand? ? ces bonnes gens de prier Dieu pour le succ?s de mes projets.
en
I had almost forgot to tell you, that, to make the most of every thing, I begged the good people to pray for the success of my undertakings.
eu
Ikusiko duzu ea haien otoitzak aldez bederen jadanik adituak izan ote diren...
es
Va usted a ver si no los he conseguido ya en parte . .
fr
Vous allez voir si d?j? leurs pri?res n'ont pas ?t? en partie exauc?es...
en
You shall now see whether their prayers have not already been in some measure efficacious.
eu
Erraten didate ordea afaria prest dela, eta beranduegi litzateke gutun hau bidaltzeko, baldin gutuna hertsi eta afaltzera joanen ez banintz.
es
. Pero avisan que est? servida la cena, y ser?a luego tarde para que partiese la carta si no la cerrase ahora.
fr
Mais on m'avertit que le souper est servi, et il serait trop tard pour que cette Lettre part?t si je ne la fermais qu'en me retirant.
en
But I'm called to supper, and I should be too late for the post, if I did not now conclude.
eu
Beraz, gainerakoa hurrengoan postaz.
es
Lo dem?s, pues, por el correo siguiente.
fr
Ainsi, le reste ? l'ordinaire prochain .
en
 
eu
Samurturik naiz, gainerakoa baita hoberena.
es
Lo siento porque lo restante es lo mejor.
fr
J'en suis f?ch?, car le reste est le meilleur.
en
I am sorry for it, as the sequel is the best.
eu
Adio, adiskide ederra.
es
Adi?s, mi bella amiga.
fr
Adieu, ma belle amie.
en
Adieu, my lovely friend!
eu
Ebasten didazu une batez hura ikusteko plazerra.
es
Usted me priva un momento del placer de ver a mi querida.
fr
Vous me volez un moment du plaisir de la voir.
en
You rob me a moment of the pleasure of seeing her.
eu
...tik, 17**ko abuztuaren 20an
es
En..., a 20 de agosto de 17...
fr
De ..., ce 20 ao?t 17
en
Aug. 20, 17-.
eu
XXII. GUTUNA
es
CARTA XXII
fr
LETTRE XXII
en
LETTER XXII.
eu
TOURVEL LEHENDAKARIAREN EMAZTEAK VOLANGES ANDREARI
es
LA PRESIDENTA DE TOURVEL A LA SE?ORA DE VOLANGES
fr
LA PRESIDENTE DE TOURVEL A MADAME DE VOLANGES
en
The Presidente DE TOURVEL to MADAME DE VOLANGES.
eu
Dudarik gabe on idurituko zaizu, andrea, Valmont jaunaren ezaugarri bat ezagutzea, alde handia baitu, nire ustez, zuri irudikatu dizkizuten horiekin.
es
Muy se?ora m?a: Tendr? usted sin duda gusto en saber un rasgo del se?or de Valmont, que contrasta mucho, en mi concepto, con aquellos con que se le ha representado.
fr
Vous serez sans doute bien aise, Madame, de conna?tre un trait de M. de Valmont, qui contraste beaucoup, ce me semble, avec tous ceux sous lesquels on vous l'a repr?sent?.
en
You will, I doubt not, Madam, be desirous to be informed of an incident in the life of Mr. de Valmont, which seems to me to form a striking contrast to all those that have been related to you.
eu
Hain baita dolugarria nornahi begitan hartzea, hain gogaikarria bizioak baizik ez kausitzea bertutea maitarazteko behar diren dohain guztiak dauzkaketenen baitan!
es
?Es tan penoso el pensar desventajosamente de cualquier cosa que sea, y tan sensible no encontrar sino vicios en aquellos que tendr?an todas las cualidades necesarias para hacer amar la virtud!
fr
Il est si p?nible de penser d?savantageusement de qui que ce soit, si f?cheux de ne trouver que des vices chez ceux qui auraient toutes les qualit?s n?cessaires pour faire aimer la vertu!
en
Nothing can be more painful than to think disadvantageously of any one, or so grievous as to find those who have every qualification to inspire the love of virtue, replete with vice;
eu
Ororen buruan zuri horren laket zaizu bihozberatasunez aritzea, non iritzi zorrotzegi bat aldatzeko arrazoiak zuri emanik plazer handia har baitezakezu.
es
En fin usted gusta tanto de emplear la indulgencia que es obligarla el o?rsele motivos para corregir un juicio demasiado riguroso.
fr
Enfin vous aimez tant ? user d'indulgence, que c'est vous obliger que de vous donner des motifs de revenir sur un jugement trop rigoureux.
en
besides, you are so inclined to the exercise of the virtue of indulgence, that I think I can't please you more, than in furnishing you motives for reconsidering any judgment you may have formed, that may be justly accused of rigour.
eu
Valmont jaunak ontarte hori, erranen ere nuke kasik bidezkotasun hori, igurikatzeko eskubidea badukeela iruditzen zait;
es
El se?or de Valmont me parece que tiene fundamento para esperar ese favor y casi dir? esa justicia:
fr
M. de Valmont me para?t fond? ? esp?rer cette faveur, je dirais presque cette justice;
en
Mr. Valmont now seems entitled to this favour, I may almost say to this act of justice, for the following reason:
eu
eta horra zergatik dudan hori uste.
es
y vea por qu? lo pienso.
fr
et voici sur quoi je le pense.
en
a supposition which, I must own, I too hastily adopted.
eu
Egina du, gaur goizean, inguruotan asmo gaiztoren bat baduela pentsatzeko bidea eman zezakeen horietako txango bat, hala nola zuri bururatu baitzitzaizun;
es
Esta ma?ana ha dado uno de aquellos paseos que pod?an hacer sospechar que ten?a alg?n proyecto en estas cercan?as, idea que usted mismo tuvo y que me acuso de haber adoptado con demasiada ligereza.
fr
Heureusement pour lui, et surtout heureusement pour nous, puisque cela nous sauve d'?tre injustes, un de mes gens devait aller du m?me c?t? que lui [Madame de Tourvel n'ose donc pas dire que c'?tait par son ordre?];
en
Happily for him, and still more happily for us, since it preserves us from an act of injustice, one of my people had occasion to go the same way;
eu
eta burutazio hori damu dut halaber azkarregi neurenagatu izana. Beharrik harentzat, eta batez ere beharrik guretzat, zeren bidegabeak izatetik salbatzen baikaitu, nire sehi batek haren bide beretik joan behar zuen;
es
Felizmente para ?l, y sobre todo para nosotros, pues nos impide ser injustos, uno de mis criados deb?a ir hacia la misma parte, y de este modo mi curiosidad, reprensible pero feliz, ha quedado satisfecha.
fr
et c'est par l? que ma curiosit? r?pr?hensible, mais heureuse, a ?t? satisfaite.
en
and thus my fortunate, but censurable curiosity was satisfied.
eu
eta era horretan ase dut neure jakinmin gaitzesgarria, baina zorionekoa.
es
Nos ha contado que Valmont, habiendo hallado en el lugar de...
fr
Il nous a rapport? que M.
en
He acquainted us that Mr.
eu
Sehi horrek mezutu digunez, Valmont jaunak kausiturik ...ko herrian asturugaitzeko familia bat, zergak ezin ordaindu ahal izateagatik altzariak saldu behar zizkiotena, ez soilik lehiatu da dohakabe jende horien zorra kitatzera, orobat eman die munta handiko diru kopuru bat.
es
una familia numerosa a quien se le estaban vendiendo los muebles porque no hab?a pagado los impuestos, no s?lo se apresur? a pagar por aquellas pobres gentes, sino que adem?s les dio una suma bastante considerable.
fr
de Valmont, ayant trouv? au Village de ... une malheureuse famille dont on vendait les meubles, faute d'avoir pu payer les impositions, non seulement s'?tait empress? d'acquitter la dette de ces pauvres gens, mais m?me leur avait donn? une somme d'argent assez consid?rable.
en
de Valmont, having found at the village of----, an unhappy family whose effects were on the point of being sold for payment of taxes, not only discharged the debt for the poor people, but even gave them a pretty considerable sum besides.
eu
Nire zerbitzaria egintza bertutetsu horren lekuko izan da; eta mezutu dit orobat nola herritarrek, haien artean eta nire sehiarekin solasean, erran zioten sehi batek, zeina izendatu baitute, eta nire sehiak uste baitu Valmont jaunarena zela, argibideak eskatu zituela atzo laguntzarik behar zezaketen herri hartako biztanleez.
es
Mi criado ha sido testigo de esta acci?n generosa, y me ha contado tambi?n que los aldeanos, hablando entre ellos y con ?l, hab?an dicho que un criado, que han designado, y el m?o piensa que es el de Valmont, hab?a tomado ayer informes en el mismo lugar acerca de los vecinos que pod?an tener necesidad de auxilios.
fr
Mon Domestique a ?t? t?moin de cette vertueuse action; et il m'a rapport? de plus que les paysans, causant entre eux et avec lui, avaient dit qu'un Domestique, qu'ils ont d?sign?, et que le mien croit ?tre celui de M. de Valmont, avait pris hier des informations sur ceux des habitants du Village qui pouvaient avoir besoin de secours.
en
My servant was witness to this virtuous act; and informs me that the country people, in conversation, told him, that a servant, whom they described, and who mine believes to belong to Mr. de Valmont, had been yesterday at the village to make inquiry after objects of charity.
eu
Baldin hori horrela bada, ez da soilik erruki iragankor bat, egokierak baldintzatua: da ongia egiteko asmo gogoetatua; da onginahiaren karra;
es
Siendo as?, ya no es s?lo una compasi?n pasajera determinada por la circunstancia, es un proyecto decidido de hacer el bien, es una beneficencia cuidadosa, es la virtud m?s hermosa de las almas bellas;
fr
Si cela est ainsi, ce n'est m?me plus seulement une compassion passag?re, et que l'occasion d?termine: c'est le projet form? de faire du bien; c'est la sollicitude de la bienfaisance;
en
This was not a transitory fit of compassion; it must have proceeded from determined benevolence, the noblest virtue of the noblest minds;
eu
da arimarik ederrenaren bertuterik ederrena:
es
 
fr
c'est la plus belle vertu des plus belles ?mes;
en
 
