Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Harreman arriskutsuak, Choderlos de Laclos / Jon Muñoz (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 187 / 22 orrialdea | hurrengoa
eu
da arimarik ederrenaren bertuterik ederrena:
es
 
fr
c'est la plus belle vertu des plus belles ?mes;
en
 
eu
baina, izan asturu edo izan asmo finko, betiere da egintza onest eta laudagarri bat, aditzetik beretik malkoak isurtzeraino hunkitu nauena.
es
pero sea puro azar o proyecto, es una acci?n honrada y loable, y que al o?rla me ha enternecido hasta hacerme derramar l?grimas.
fr
mais, soit hasard ou projet, c'est toujours une action honn?te et louable, et dont le seul r?cit m'a attendrie jusqu'aux larmes.
en
but be it chance or design, you must allow, it is a worthy and laudable act; the bare recital of it melted me to tears!
eu
Erranen dut orobat, eta betiere bidezkotasunez, ezen egintza hartaz mintzatu natzaiolarik, hark ez baitu aipatu ere egin, egintza hura ukatzetik hasi dela, eta azkenik aitortu duelarik iduri zuen hain balio gutxi ematen ziola, non haren apaltasunak merezimendua bikoizten baitzion.
es
A?adir? adem?s, y siempre para hacerle justicia, que cuando le he hablado de esta acci?n, de la cual no dec?a una palabra, comenz? por negarla, y cuando la admiti? parec?a darle tan poco valor, que su modestia redoblaba su m?rito. Ahora, d?game usted, mi respetable amiga:
fr
J'ajouterai de plus, et toujours par justice, que quand je lui ai parl? de cette action, de laquelle il ne disait mot, il a commenc? par s'en d?fendre, et a eu l'air d'y mettre si peu de valeur lorsqu'il en est convenu, que sa modestie en doublait le m?rite. A pr?sent, dites-moi, ma respectable amie, si M.
en
I will add also still farther, to do him justice, that when I mentioned this transaction, of which he had not given the least hint, he begin by denying it to be founded; and even when he acquiesced, seemed to lay so little stress on it, that his modesty redoubled its merit. Now tell me, most venerable friend, if M.
eu
Orain, erraidazu, adiskide agurgarria, Valmont jauna ezin zentzatuzko libertin bat ote da?
es
?el se?or de Valmont es en efecto un libertino incorregible?
fr
de Valmont est en effet un libertin sans retour?
en
de Valmont is an irretrievable debauchee?
eu
Baldin hala bada eta horrela jokatzen badu, jende prestuei zer geldituko zaie?
es
Si no es otra cosa y se conduce as?, ?qu? les queda por hacer a los hombres de bien?
fr
S'il n'est que cela et se conduit ainsi, que restera-t-il aux gens honn?tes?
en
If he is so, and behaves thus, where are we to look for men of principle?
eu
Zer! Gaiztoek zintzoekin banatuko lukete ongia egiteak dakarren plazer sakratua?
es
?C?mo! ?Los malvados partir?an con los buenos el placer sagrado de la beneficencia?
fr
Quoi! les m?chants partageraient-ils avec les bons le plaisir sacr? de la bienfaisance?
en
Is it possible that the wicked should participate with the good the extatic pleasures of benevolence?
eu
Jainkoak utziko luke familia bertutetsu batek gaiztagin baten eskutik har zitzan Jainkoaren beraren probidentziari eskertuko lizkiokeen laguntzak?
es
?Dios permitir?a que una familia virtuosa recibiese de la mano de un p?caro los socorros de que ella dar?a gracias a su divina Providencia?
fr
Dieu permettrait-il qu'une famille vertueuse re??t, de la main d'un sc?l?rat, des secours dont elle rendrait gr?ce ? sa divine Providence?
en
Would the Almighty permit that a virtuous poor family should receive aid from the hand of an abandoned wretch, and return thanks for it to his Divine Providence?
eu
Eta atseginez entzunen lituzke aho garbiek gizon makur bat bedeinkazioz betetzen?
es
?y podr?a complacerse en o?r a sus labios puros echar bendiciones a un r?probo?
fr
et pourrait-il se plaire ? entendre des bouches pures r?pandre leurs b?n?dictions sur un r?prouv?? Non.
en
And is it possible to imagine the Creator would think himself honoured in hearing pure hearts pouring blessings on a reprobate? No;
eu
Ez. Nahiago dut sinetsi ezen hutsegiteak izanagatik luzeak ez direla eternalak; eta ez dezaket pentsa ongia egiten duena bertutearen etsai denik.
es
No, quiero mejor creer que sus errores, aunque de larga duraci?n, no son eternos y no puedo pensar que quien hace el bien sea enemigo de la virtud.
fr
J'aime mieux croire que des erreurs, pour ?tre longues, ne sont pas ?ternelles; et je ne puis penser que celui qui fait du bien soit l'ennemi de la vertu.
en
I am rather inclined to think that errors, although they may have been of some duration, are not eternal; and I cannot bring myself to think, that the man who acts well, is an enemy to virtue. Mr.
eu
Valmont jauna ez da agian harremanen arriskuaren bertze etsenplu bat baizik.
es
El se?or de Valmont es s?lo acaso un ejemplo m?s del peligro que suelen tener las amistades.
fr
M. de Valmont n'est peut-?tre qu'un exemple de plus du danger des liaisons.
en
de Valmont is only, perhaps, another example of the dangerous effects of connections.
eu
Laket zaidan ideia horretan baratzen naiz.
es
Me detengo en esta idea que me agrada.
fr
Je m'arr?te ? cette id?e qui me pla?t.
en
I embrace this idea, and it gratifies me.
eu
Baldin, batetik, balio baleza Valmont jauna zure gogoan justifikatzeko, hainbat baliosagoa egiten du, bertzetik, zuri sekula betiko atxikia naukan adiskidantza amoltsua.
es
Si por una parte puede servir para justificarle con usted, por otra me hace apreciar m?s y m?s la tierna amistad que me une con usted para toda la vida.
fr
Si, d'une part, elle peut servir ? le justifier dans votre esprit, de l'autre, elle me rend de plus en plus pr?cieuse l'amiti? tendre qui m'unit ? vous pour la vie.
en
If, on the one hand, it clears up his character in your mind, it will, on the other, enhance the value of the tender friendship that unites me to you for life.
eu
Ohorez bainaiz, etab.
es
Tengo el honor de ser, etc.
fr
J'ai l'honneur d'?tre, etc.
en
I am, &c.
eu
P.S.-Orain berean Rosemonde andrea eta biok familia zintzo eta dohakabe hori ikustera goaz, eta gure laguntza berantiarra Valmont jaunarenari eranstera.
es
P. D. La se?ora de Rosemonde y yo vamos en este momento a ver tambi?n a la familia desgraciada y a unir nuestros socorros tard?os a los de Valmont.
fr
P.S : Madame de Rosemonde et moi nous allons, dans l'instant, voir aussi l'honn?te et malheureuse famille, et joindre nos secours tardifs ? ceux de M. de Valmont.
en
P. S. Madame de Rosemonde and I are just going to see the poor honest family, and add our assistance to Mr. de Valmont's.
eu
Jende on horiei emanen diegu bederen beren ongilea berriz ikusteko plazerra:
es
Haremos que nos acompa?e y por lo menos daremos a estas buenas gentes el gusto de que vuelvan a ver a su bienhechor.
fr
Nous le m?nerons avec nous. Nous donnerons au moins ? ces bonnes gens le plaisir de revoir leur bienfaiteur;
en
We take him with us, and shall give those good people the pleasure of again seeing their benefactor;
eu
hori baita, nire iduriko, Valmont jaunak utzi digun egiteko guztia.
es
Esto es creo, lo ?nico que nos ha dejado por hacer.
fr
c'est, je crois, tout ce qu'il nous a laiss? ? faire.
en
which, I fancy, is all he has left us to do.
eu
...tik, 17**ko abuztuaren 20an.
es
En..., a 20 de agosto de 17...
fr
De ..., ce 20 ao?t 17
en
Aug. 20, 17-.
eu
XXIII. GUTUNA
es
CARTA XXIII
fr
LETTRE XXIII
en
LETTER XXIII.
eu
VALMONTEKO BIZKONDEAK MERTEUILEKO MARKESARI
es
EL VIZCONDE DE VALMONT A LA MARQUESA DE
fr
LE VICOMTE DE VALMONT A LA MARQUISE DE MERTEUIL
en
The VISCOUNT DE VALMONT to the MARCHIONESS DE MERTEUIL.
eu
Gaztelura heldu nintzenean geldituak ginen:
es
MERTEUIL
fr
Nous en sommes rest?s ? mon retour au Ch?teau:
en
I broke off at our return to the castle.
eu
berriz ekinen diot kontakizunari.
es
Llegaba en mi ?ltima carta al punto en que regres? a la quinta, y vuelvo a tomar el hilo de mi cuento.
fr
je reprends mon r?cit.
en
Now to my narrative:
eu
Garbiketa labur bat egiteko astia hartu baizik ez, eta egongelara joan nintzen, non nire eder hura tapiz bat egiten ari zen, hango apaizak nire izeba xaharrari kazeta irakurtzen zion bitartean.
es
No tuve tiempo sino para vestirme de prisa, y sal? a la sala, en donde mi hermosa estaba bordando, mientras el cura del lugar le?a la Gaceta a mi anciana t?a.
fr
Je n'eus que le temps de faire une courte toilette, et je me rendis au salon, o? ma Belle faisait de la tapisserie, tandis que le Cur? du lieu lisait la Gazette ? ma vieille tante.
en
I had scarce time to dress and return to the saloon, where my charmer was making tapestry, whilst the curate read the gazette to my old aunt.
eu
Ehundegiaren ondora joan nintzen esertzera.
es
Fui a sentarme junto al bastidor.
fr
J'allai m'asseoir aupr?s du m?tier.
en
I placed myself near the frame.
eu
Behakoek, ohi baino eztiagoak baitziren, eta kasik ferekuzkoak, berehala asmarazi zidaten sehiak kontu emana zuela jadanik bere eginkizunaz.
es
Unas miradas m?s dulces que de ordinario, y casi acariciadoras, me advirtieron muy luego que el criado hab?a ya dado cuenta de su comisi?n.
fr
Des regards, plus doux encore que de coutume, et presque caressants, me firent bient?t deviner que le Domestique avait d?j? rendu compte de sa mission.
en
Softer looks than usual, almost bordering on fondness, soon informed me the spy had made a report of his business;
eu
Alabaina, nire emakume atsegin eta zelatari hark ezin izan zuen gehiagoz gorde ebatsia zidan sekretua;
es
En efecto, mi amable curiosa no pudo guardar m?s tiempo el secreto;
fr
En effet, mon aimable Curieuse ne put garder plus longtemps le secret qu'elle m'avait d?rob?;
en
and, in fact, the lovely woman could no longer keep the secret;
eu
eta, artzain agurgarri baten hitz-jario haatik prediku bat zirudiena eteteko beldurrik gabe:
es
y sin temor de interrumpir al venerable sacerdote, cuyo tono parec?a no obstante el de un serm?n, exclam?:
fr
et, sans crainte d'interrompre un v?n?rable Pasteur dont le d?bit ressemblait pourtant ? celui d'un pr?ne:
en
being under no apprehension of interrupting the good pastor, whose utterance was perfectly in the pulpit style.
eu
"Badut nik ere berririk kontatzeko", erran zuen; eta berehala nire abentura kontatu zuen, kontalari zuhur hari zegokion zehaztasunaz.
es
"Yo tambi?n tengo una noticia que dar". Y en seguida cont? mi aventura con una exactitud, que hac?a honor a su historiador.
fr
" J'ai bien aussi ma nouvelle ? d?biter " , dit-elle; et tout de suite elle raconta mon aventure avec une exactitude qui faisait honneur ? l'intelligence de son Historien.
en
I have also some news to tell, said she, and immediately related my adventure with an exactitude that did honour to her historian's accuracy.
eu
Pentsa dezakezu neure apaltasun guztia baliatu nuela:
es
Ya piensa usted como desenvolver?a yo mi modestia;
fr
Vous jugez comme je d?ployai toute ma modestie:
en
You may guess how my modesty displayed itself;
eu
baina nork geldiaraz lezake bere maitearen laudorioa, ezbairik ere gabe, egiten ari den emakumea?
es
pero, ?qui?n ser?a capaz de detener a una mujer que, sin sospecharlo, hace el elogio del que ama?
fr
mais qui pourrait arr?ter une femme qui fait, sans s'en douter, l'?loge de ce qu'elle aime?
en
but who can stop a woman's tongue, who unconsciously praises the man she loves?
eu
Egiten uzteko xedea hartu nuen beraz.
es
Tom?, pues, el partido de dejarla hablar.
fr
Je pris donc le parti de la laisser aller.
en
I determined to let her go on.
eu
Erran zitekeen santu baten goresmena ari zela egiten.
es
Dir?ase que predicaba el paneg?rico de un santo.
fr
On e?t dit qu'elle pr?chait le pan?gyrique d'un Saint.
en
One would have imagined she was preaching the panegyric of some saint, whilst I, not without a degree of hope, attentively observed every circumstance that bore an appearance propitious to love:
eu
Bitartean, so nengoen, ez esperantzarik gabe, haren behako biziek, haren egonkera libroago bihurtuak, eta oroz gain ahots doinu hark, dardarizo jadanik sumagarriaz haren arimaren zirrara salatzen baitzuen, amodioari eskaintzen zioten guztiari.
es
En el ?nterin yo observaba, no sin esperanza, todo lo que mi amor pod?a prometerse de su semblante animado, de sus movimientos ya m?s francos, y, sobre todo, del metal de su voz que, con su alteraci?n sensible, descubr?a la emoci?n de su alma.
fr
Pendant ce temps, j'observais, non sans espoir, tout ce que promettaient ? l'Amour son regard anim?, son geste devenu plus libre, et surtout ce son de voix qui, par son alt?ration d?j? sensible, trahissait l'?motion de son ?me.
en
her animated look, free action, and above all, the tone of her voice, which, by a sensible alteration, betrayed the emotion of her soul.
eu
Solasa bukatu zuen orduko: "Zatoz, iloba", erran zidan Rosemonde andreak; "zatoz, besarka zaitzadan."
es
Apenas acab? de hablar: "Ven, sobrino m?o, ven que te abrace", me dijo la se?ora de Rosemonde.
fr
A peine elle finissait de parler: " Venez, mon neveu, me dit Madame de Rosemonde;
en
She had scarcely finished, when Madame de Rosemonde said, "Come, my dear nephew, let me embrace you."
eu
Berehala ohartu nintzen predikari eder hura ezin begiratuko zela orobat besarkatua izatetik.
es
Comprend? al instante que la linda predicadora no podr?a evitar el ser abrazada tambi?n;
fr
" Je sentis aussit?t que la jolie Pr?cheuse ne pourrait se d?fendre d'?tre embrass?e ? son tour.
en
I soon concluded the lovely panegyrist could not offer an objection to my saluting her in turn.
eu
Ihes egin nahi izan zuen hala ere; laster zen ordea nire besoetan;
es
quiso escaparse, pero pronta se hall? entre mis brazos;
fr
Cependant elle voulut fuir; mais elle fut bient?t dans mes bras;
en
She attempted to fly; but I soon seized her in my arms;
eu
eta, aihertzeko indarra izatetik urrun, doi-doia gelditzen zitzaion zutik egoteko bezainbat indar.
es
y lejos de tener fuerza para resistir, apenas le qued? la de sostenerse.
fr
et, loin d'avoir la force de r?sister, ? peine lui restait-il celle de se soutenir.
en
and far from being able to resist, she had scarce power to support herself.
eu
Zenbatenaz emakume horri so egon, hanbatenaz dut hura desiratzenago.
es
Cuanto m?s observo a esta mujer tanto m?s apetecible me parece.
fr
Plus j'observe cette femme, et plus elle me para?t d?sirable.
en
The more I contemplate this woman, the more amiable she is.
eu
Bizkor itzuli zen bere egitekora, eta, tapizari berriz ekina zelako itxura zuen mundu guztiarentzat;
es
Se dio prisa a volver a su bastidor, y afect? para todos reanudar su bordado;
fr
Elle s'empressa de retourner ? son m?tier, et eut l'air, pour tout le monde, de recommencer sa tapisserie; mais moi, je m'aper?us bien que sa main tremblante ne lui permettait pas de continuer son ouvrage.
en
She hastened back to her frame, with every appearance of resuming her work, but in such confusion, that her hand shook, and at length obliged her to throw it aside.
eu
ni ohartu nintzen ordea bere esku dardaratiak ez ziola lanean jarraitzen uzten.
es
mas yo me percat? bien de que el temblor de su mano no le permit?a seguir trabajando.
fr
Apr?s le d?ner, les Dames voulurent aller voir les infortun?s que j'avais si pieusement secourus;
en
After dinner, the ladies would visit the objects of my unaffected charity;
eu
Bazkalondoan, emakumeek joan nahi izan zuten nik hain debozio handiz artatu nituen dohakabe haiek ikustera; ni eraman ninduten lagun.
es
Despu?s de comer, las damas quisieron ir a ver a los desgraciados que yo hab?a socorrido tan piadosamente y fui acompa??ndolas.
fr
je les accompagnai. Je vous sauve l'ennui de cette seconde sc?ne de reconnaissance et d'?loges.
en
I accompanied them; but I shall spare you the unentertaining narrative of this second scene of gratitude.
eu
Esker on eta laudoriozko bigarren gertaldi horren asperretik begiratuko zaitut.
es
Excuso a usted el fastidio de esta segunda escena de reconocimiento y elogios;
fr
Mon c?ur, press? d'un souvenir d?licieux, h?te le moment du retour au Ch?teau.
en
My anxious heart, panting with the delightful remembrance of what had passed, made me hasten our return to the Castle.
eu
Nire bihotzak, oroitzapen zoragarri batek hertsatua, berantetsia du gaztelura heltzeko unea.
es
mi coraz?n, impelido por un recuerdo delicioso, se apresura a referir el momento de la vuelta a la quinta.
fr
Pendant la route, ma belle Pr?sidente, plus r?veuse qu'? l'ordinaire, ne disait pas un mot.
en
On the road, my lovely Presidente, more pensive than usual, spoke not a word;
eu
Bidean, lehendakariaren emazte eder hark, ametsari ohi baino emanago, ez zuen deusik erran.
es
 
fr
 
en
 
eu
Egun hartako gertakariak eragin zuen ondorioa neure alde baliatzeko bideak aurkitu nahiak osoki hartua nindukanez, ni ere isilik nengoen.
es
Ocupado enteramente de hallar los medios para aprovecharse del efecto producido por el suceso de aquel d?a yo continuaba guardando el mismo silencio.
fr
Tout occup? de trouver les moyens de profiter de l'effet qu'avait produit l'?v?nement du jour, je gardais le m?me silence.
en
and I, entirely absorbed in the means of employing the events of the day to advantage, was also silent.
eu
Soilik Rosemonde andrea ari zen hizketan eta ez zuen gugandik erantzun bakan eta laburrik baizik hartzen.
es
S?lo la se?ora de Rosemonde hablaba, pero no lograba de nosotros sino respuestas cortas y pocas.
fr
Madame de Rosemonde seule parlait et n'obtenait de nous que des r?ponses courtes et rares.
en
Madame de Rosemonde alone spoke, and could receive but few and short answers.
eu
Asperturik behar zuen gurekin: hori zen nire asmoa, eta betea zen.
es
Debimos aburrirla: tal era mi fin y lo alcanc?.
fr
Nous d?mes l'ennuyer; j'en avais le projet, et il r?ussit.
en
We must have tired her out, which was my design, and it succeeded to my wish.
eu
Beraz, zalgurditik jaitsirik, bere gelara joan zen, eta nire eder hura eta biok buruz buru utzi gintuen, gela argiz eskastu batean; ilunbe eztia, amodio herabearen bihotz-berotzailea.
es
As? es que, al bajar del coche, se entr? en su cuarto y me dej? a solas con mi hermosa en un sal?n poco alumbrado, agradable oscuridad que da aliento al amor t?mido.
fr
Aussi, en descendant de voiture, elle passa dans son appartement, et nous laissa t?te ? t?te ma Belle et moi, dans un salon mal ?clair?; obscurit? douce, qui enhardit l'Amour timide.
en
When we alighted she retired to her apartment, and left my fair one and me t?te-?-t?te in a saloon, poorly lighted: gentle darkness, thou encourager of timid love!
eu
Ez nuen solasa nik nahi nuen xedera bideratu beharrik izan.
es
No tuve el trabajo de dirigir la conversaci?n al punto que yo quer?a.
fr
Je n'eus pas la peine de diriger la conversation o? je voulais la conduire.
en
I had not much trouble to direct our conversation to my object.
eu
Predikari amoltsu haren karra neure trebezia baino hobeki baliatu zitzaidan.
es
El fervor de la amable predicadora me sirvi? mejor que lo hubiera podido mi ma?a.
fr
La ferveur de l'aimable Pr?cheuse me servit mieux que n'aurait pu faire mon adresse, " Quand on est si digne de faire le bien, me dit-elle, en arr?tant sur moi son doux regard:
en
The fervour of my lovely preacher was more useful than my own skill.
eu
"Ongia egiteko guztiz ere nor izaki", erran zidan, haren behako eztia nigan pausaturik:
es
 
fr
 
en
 
aurrekoa | 187 / 22 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus