Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Harreman arriskutsuak, Choderlos de Laclos / Jon Muñoz (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 187 / 23 orrialdea | hurrengoa
eu
"Ongia egiteko guztiz ere nor izaki", erran zidan, haren behako eztia nigan pausaturik:
es
 
fr
 
en
 
eu
"zergatik gaizkiari emana bizi?"-"Ez dut merezi", erantzun nion, "ez laudorio hori, ezta gaitzespen hori ere;
es
"Cuando se tienen tantas disposiciones para hacer el bien, me dijo ella fijando en m? sus dulces ojos, ?c?mo puede pasarse la vida haciendo el mal?
fr
comment passe-t-on sa vie ? mal faire? -Je ne m?rite, lui r?pondis-je, ni cet ?loge, ni cette censure;
en
"When the heart is so inclined to good," said she, glancing a most enchanting look, "how is it possible it should at the same time be prone to vice?" "I don't deserve," replied I, "either this praise or censure;
eu
eta ez dezaket uler nola, adimenez hain ernea zarenez, ez nauzun oraino igerri.
es
"No merezco, le respond?, ni ese elogio ni esa censura, y no concibo que con tanto talento como usted tiene no me haya comprendido todav?a.
fr
et je ne con?ois pas qu'avec autant d'esprit que vous en avez, vous ne m'ayez pas encore devin?.
en
and I can't conceive how, with so much good sense as you possess, you have not yet discovered my character.
eu
Zuri fidaturik kaltetua gerta banendi ere, nire fidantzia sobera merezi duzu, ezin beraz uka diezazuket.
es
"Aunque mi confianza pueda serme nociva con usted, la merece demasiado para que pueda neg?rsela.
fr
D?t ma confiance me nuire aupr?s de vous, vous en ?tes trop digne, pour qu'il me soit possible de vous la refuser.
en
Were my candour even to hurt me in your opinion, you are still too deserving to with-hold my confidence from you.
eu
Nire jokabidearen gakoa izaera ondikotz errazegi batean kausituko duzu.
es
Hallar? usted el principio de mi conducta en un car?cter demasiado f?cil.
fr
Vous trouverez la clef de ma conduite dans un caract?re malheureusement trop facile.
en
You'll find all my errors proceed from an unfortunate easiness of disposition.
eu
Ohitura gaiztoko jendeak nituen inguruan, eta haien bizioak imitatu nituen; lehiatu nintzen hantustez agian jende haiek gainditzera.
es
Por desgracia, cercado de gentes sin costumbres, he copiado sus vicios y acaso he puesto cierto amor propio en aventajarlos.
fr
Entour? de gens sans m?urs, j'ai imit? leurs vices; j'ai peut-?tre mis de l'Amour propre ? les surpasser.
en
Surrounded by profligates, I contracted their vices; I have, perhaps, even had a vanity in excelling them.
eu
Bertuteen etsenpluak gisa berean hemen bainau liluratu, entseiatu naiz bederen zuri jarraitzera, zure parera heltzea iguriki gabe.
es
Del mismo modo seducido aqu? por el ejemplo de las costumbres, sin la esperanza de igualar a usted, he ensayado, al menos, el imitarla.
fr
S?duit de m?me ici par l'exemple des vertus, sans esp?rer de vous atteindre, j'ai au moins essay? de vous suivre. Eh!
en
Here too the sport of example, impelled by the model of your virtues, and without hope of ever attaining them, I have however endeavoured to follow you:
eu
E! (Ikusten duzu, adiskide eder horrek, egiatik zenbatez ere nintzen hurbil.) Neure laguntza", erran nuen gero, "ez didate dohakabe horiek niri zor.
es
?Ah! tal vez la acci?n que tanto alaba hoy en m? le parecer?a sin m?rito ninguno si supiese su verdadero motivo (vea, mi bella amiga, cu?n cerca andaba de decir verdad).
fr
peut-?tre l'action dont vous me louez aujourd'hui perdrait-elle tout son prix ? vos yeux, si vous en connaissiez le v?ritable motif! (Vous voyez, ma belle amie, combien j'?tais pr?s de la v?rit?.) Ce n'est pas ? moi, continuai-je, que ces malheureux ont d? mes secours.
en
and, perhaps, the act you value so highly to-day would lose its merit, if you knew the motive!" (You see, my charming friend, how nearly I approached to the truth.) "It is not to me those unfortunate people are obliged, for the relief they have experienced.
eu
Zuk egintza laudagarri bat ikusi uste duzun lekuan, nik ez nuen laket izateko bide bat baizik bilatzen.
es
No deben a m? aquellos desgraciados el auxilio que han recibido.
fr
O? vous croyez voir une action louable, je ne cherchais qu'un moyen de plaire.
en
Where you imagined you saw a laudable act, I only sought the means to please.
eu
Ez nintzen, hala behar baita erran, goresten dudan Jainkoaren eskumakil ahula baizik. (Orduan solasa eten nahi izan zidan; baina ez nion astirik utzi.) Une honetan berean", gaineratu nuen, "neure sekretua ez zait ahuleziagatik baizik itzurtzen.
es
En lo que mira usted una acci?n loable, he buscado s?lo un medio de agradar. No era yo en fin, puesto que he de decirlo, sino un d?bil agente de la divinidad a quien adoro (aqu? intent? interrumpirme, pero no le di tiempo).
fr
(Ici elle voulut m'interrompre; mais je ne lui en donnai pas le temps.) Dans ce moment m?me, ajoutai-je, mon secret ne m'?chappe que par faiblesse.
en
I was only, if I must so say, the feeble agent of the divinity I adore!" (Here she would have interrupted me, but I did not give her time.) "Even at this instant," added I, "it is weakness alone extracts this secret from me.
eu
Isilean gordeko nizula hitz emana nion neure buruari;
es
En este mismo instante mi secreto se escapa s?lo por debilidad m?a.
fr
Je m'?tais promis de vous le taire;
en
I had resolved not to acquaint you of it;
eu
bozkariotan nintzen egin izanaz, nola zure bertuteari, hala zure xarmari, eskaintza garbi bat zuk nehoiz ezagutuko ez zenuena;
es
Me hab?a propuesto firmemente callarlo, y hallaba mi delicia en tributar a las virtudes de usted, no menos que a su hermosura, un culto puro que hubiera usted ignorado siempre;
fr
je me faisais un bonheur de rendre ? vos vertus comme ? vos appas un hommage pur que vous ignoreriez toujours;
en
I had placed my happiness in paying to your virtues, as well as your charms, a pure and undiscoverable homage.
eu
baina, ez bainaiz engainatzeko gauza, begien aitzinean dudalarik xalotasunaren etsenplua, neure buruari ez diot erantzukirik jadanik eginen zurekin ezkutukerian ibiltzeagatik.
es
pero incapaz de enga?ar cuan-do tengo a la vista el ejemplo del candor, no habr? de echarme en cara un culpable disimulo.
fr
mais, incapable de tromper, quand j'ai sous les yeux l'exemple de la candeur, je n'aurai point ? me reprocher avec vous une dissimulation coupable.
en
But, incapable of deceit, with such an example of candour before me, I will not have to reproach myself with any vile dissimulation.
eu
Ez uste esperantza gaizto batez iraintzen zaitudanik.
es
No crea que la ultrajo fundando esperanzas criminales.
fr
Ne croyez pas que je vous outrage par une criminelle esp?rance.
en
Imagine not that I dare offend you by a criminal presumption.
eu
Maluros izanen naiz, badakit;
es
Ser? desgraciado, lo s?;
fr
Je serai malheureux, je le sais;
en
I know I shall be miserable;
eu
baina neure sofrimenduak maiteko ditut; neure amodioaren soberania frogatuko didate;
es
pero mis sufrimientos me ser?n agradables, y me probar?n la violencia de mi amor;
fr
mais mes souffrances me seront ch?res; elles me prouveront l'exc?s de mon amour;
en
they are the proofs of the ardour of my love:-at your feet, in your bosom, I will deposit my grievances;
eu
neure atsekabeak zure oinetan, zure altzoan, ditut ezarriko.
es
depondr? a sus pies y en su seno mis quebrantos.
fr
c'est ? vos pieds, c'est dans votre sein que je d?poserai mes peines.
en
there will I gather strength to bear up against new sufferings;
eu
Handik ditut aterako berriz sofritzeko indarrak;
es
Ah? tomar? fuerzas para sufrir de nuevo;
fr
J'y puiserai des forces pour souffrir de nouveau;
en
there I shall meet compassion, mixed with goodness and consolation;
eu
han dut kausituko ontasun errukarria, eta kontsolaturik naizela usteko dut, zeren deitoratuko bainazu.
es
en ellos hallar? la bondad m?s compasiva y me creer? consolado porque usted me habr? compadecido.
fr
j'y trouverai la bont? compatissante, et je me croirai consol?, parce que vous m'aurez plaint.
en
for I know you'll pity me.
eu
O, nire maite horrek!
es
?Oh belleza que adoro!
fr
? vous que j'adore!
en
O thou whom I adore!
eu
Adi nazazu, deitora nazazu, eman zeure laguntza!" Bizkitartean belauniko nintzen haren aurrean, eta haren eskuak neureetan tinkatzen nituen:
es
 
fr
 
en
 
eu
hark ordea, eskuak bet-betan gibelatuz, eta etsipenaren itxuran begien aurrean eskuak gurutzatuz, oihukatu zuen: "Ah!
es
esc?cheme, tenga piedad de m?, soc?rrame.
fr
?coutez-moi, plaignez-moi, secourez-moi!
en
hear me, pity me, help me."
eu
Nire dohakabea!"; gero malkotan lehertu zen.
es
Al decir esto me hab?a arrojado a sus pies y apretaba sus manos con las m?as.
fr
" Cependant j'?tais ? ses genoux, et je serrais ses mains dans les miennes:
en
All this time was I on my knees, squeezing her hands in mine;
eu
Beharrik, neure baitatik hain nintzen bertzeratua, non ni ere negarrez ari bainintzen;
es
Pero ella las retir?, y llev?ndolas a los ojos dijo con tono de una mujer afligid?sima:
fr
mais elle, les d?gageant tout ? coup, et les croisant sur ses yeux avec l'expression du d?sespoir: " Ah! malheureuse!
en
but she, disengaging them suddenly, and covering her eyes with them, exclaimed, "What a miserable wretch am I!" and burst into tears.
eu
eta, haren eskuak berriz atxikirik, malkoz bustitzen nituen.
es
"?Ay desdichada!" y luego se deshizo en llanto.
fr
Par bonheur je m'?tais livr? ? tel point, que je pleurais aussi;
en
Luckily I had worked myself up to such a degree that I wept also;
eu
Izari hori behar-beharrezkoa zen;
es
Por fortuna yo me hab?a abandonado de tal modo que tambi?n lloraba, y volviendo a coger sus manos las ba?? de l?grimas.
fr
et, reprenant ses mains, je les baignais de pleurs. Cette pr?caution ?tait bien n?cessaire;
en
and taking her hands again, I bathed them with my tears. This precaution was very necessary;
eu
zeren Tourvel andrea hain zen bere oinazeari emana, non ez baitzen nireaz ohartuko, baldin ez banu hari gaztigatzeko bide hura aurkitu.
es
Esta precauci?n era muy necesaria, porque ella estaba tan preocupada de su pena, que no se habr?a percatado de la m?a si no hubiera yo empleado este medio de advertirla.
fr
car elle ?tait si occup?e de sa douleur, qu'elle ne se serait pas aper?ue de la mienne, si je n'avais pas trouv? ce moyen de l'en avertir.
en
for she was so much engaged with her own anguish, that she would not have taken notice of mine, if I had not discovered this expedient to impress her with it.
eu
Horrez gainera, neure gogara aztertzen ahal nuen halatan begitarte xarmant hura, malkoen lilura ahaltsuaz are ederragotua.
es
Gan? con esto, adem?s de considerar a mi placer aquel rostro encantador, hermoseado con el poderoso atractivo de las l?grimas.
fr
J'y gagnai de plus de consid?rer ? loisir cette charmante figure, embellie encore par l'attrait puissant des larmes.
en
This also gave me leisure to contemplate her charming form-her attractions received additional embellishment from her tears.
eu
Burua berotzen ari zitzaidan, eta neure buruaren nagusigoa hain nuen galdua, non une hura baliatzeko tentatua izan bainintzen.
es
Mi cabeza se exaltaba, y era ya tan poco due?o de m? mismo, que estuve tentado de aprovechar del momento.
fr
Ma t?te s'?chauffait, et j'?tais si peu ma?tre de moi, que je fus tent? de profiter de ce moment.
en
My imagination began to be fired, and I was so overpowered, that I was tempted to seize the opportunity!
eu
Zein da bada gure ahulkeria?
es
?Cu?nta es, pues, nuestra debilidad?
fr
Quelle est donc notre faiblesse?
en
How weak we are, how much governed by circumstances!
eu
Zein da zernolakoen nagusigoa, baldin nihaur, neure asmoak ahantzirik, arriskatu banaiz, garaipen goiztiar bat erdieste aldera, gudaldi luzeen xarma eta hondamen deitoragarri baten zertzeladak galtzera;
es
?Cu?nto el imperio de las circunstancias; pues que yo mismo, olvidando mi proyecto, he arriesgado el perder por una victoria prematura el encanto de un largo combate y los pormenores deliciosos de una penosa conquista;
fr
quel est l'empire des circonstances, si moi-m?me, oubliant mes projets, j'ai risqu? de perdre, par un triomphe pr?matur?, le charme des longs combats et les d?tails d'une p?nible d?faite;
en
since I myself, forgetful of my ultimate design, risked losing, by an untimely triumph, the charms of a long conflict, and the pleasing struggles that precede a difficult defeat;
eu
baldin, mutil gazte baten desiraz liluratua, bururatu bazait Tourvel andrearen garailea arriskuan jartzea eta bertze emakume bat gehiago eduki izanaren abantaila geza bertzerik ez erdiarastea, bere lanen emaitza gisa!
es
seducido por el deseo de un joven sin experiencia, pens? exponer al vencedor de la se?ora de Tourvel a no recoger como fruto de su trabajo sino la ins?pida ventaja de haber logrado una mujer m?s?
fr
si, s?duit par un d?sir de jeune homme, j'ai pens? exposer le vainqueur de Madame de Tourvel ? ne recueillir, pour fruit de ses travaux, que l'insipide avantage d'avoir eu une femme de plus!
en
and hurried away by an impetuosity excusable only in a raw youth, was near reducing Madame de Tourvel's conqueror to the paltry triumph of one woman more on his list.
eu
Ah!
es
?Ah!
fr
Ah! qu'elle se rende, mais qu'elle combatte;
en
My purpose is, that she should yield, yet combat;
eu
Errenda dadi, baina borroka dadi;
es
r?ndase enhorabuena, pero despu?s de combatir;
fr
que, sans avoir la force de vaincre, elle ait celle de r?sister;
en
that without having sufficient force to conquer, she should have enough to make a resistance;
eu
garaitzeko indarrik ezean, izan beza aihertzeko indarra; bere gogara goza beza bere ahulkeriaren sentipena, eta izan bedi bere hondamena aitortzera behartua.
es
sin fuerzas para vencer, t?ngalas para resistir, saboree a placer la sensaci?n de su debilidad y v?ase obligada a convenir en que ha sido rendida.
fr
qu'elle savoure ? loisir le sentiment de sa faiblesse, et soit contrainte d'avouer sa d?faite.
en
let her feel her weakness, and be compelled to own her defeat.
eu
Utz dezagun ezkutuko basa ehiztaria ustekabean harrapatu duen oreina hiltzen; benetako ehiztariak ordea oreina heriotzera behar du erakarri.
es
Dejemos al cazador furtivo matar al ciervo por sorpresa, al noble cazador debe forzarle, rendirle.
fr
Laissons le Braconnier obscur tuer ? l'aff?t le cerf qu'il a surpris; le vrai Chasseur doit le forcer.
en
The sorry poacher takes aim at the game he has surprised-the true huntsman runs it fairly down.
eu
Asmo hori ezinago gorena da, ez dea hala?
es
Mi plan es sublime, ?verdad?
fr
Ce projet est sublime, n'est-ce pas?
en
Is not this an exalted idea?
eu
Baina orain asmo horri ez jarraitu izanaz damurik egon nintekeen agian, zoria gertatu ez balitz nire zuhurtziaren laguntzaile.
es
Pues tal vez ahora estar?a yo sintiendo el no haberlo seguido si el azar no hubiese ayudado a mi prudencia.
fr
mais peut-?tre serai-je ? pr?sent au regret de ne l'avoir pas suivi, si le hasard ne f?t venu au secours de ma prudence.
en
But perhaps by this time I should have only had the regret of not having followed it, if chance had not seconded my prudence.
eu
Zarata entzun genuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Egongelatik zetorren.
es
O?mos ruido hacia el sal?n.
fr
Nous entend?mes du bruit. On venait au salon.
en
A noise of some one coming towards the saloon struck us.
eu
Tourvel andrea, izuturik, itsumustuan altxa zen, hartu zuen suziri bat, eta irten zen.
es
La se?ora de Tourvel, asustada, se levant? precipitadamente, tom? un candelero y sali?.
fr
Madame de Tourvel, effray?e, se leva pr?cipitamment, se saisit d'un des flambeaux, et sortit.
en
Madame de Tourvel started in a fright, took a candle, and went out.
eu
Joaten utzi behar izan nion.
es
Preciso era dejarla.
fr
Il fallut bien la laisser faire.
en
There was no opposing her.
eu
Zerbitzari bat baizik ez zen.
es
Era s?lo un criado.
fr
Ce n'?tait qu'un Domestique.
en
It was only a servant.
eu
Bertzerik ez zela ziurtatu nuen orduko, Tourvel andrearen atzetik joan nintzen.
es
Entonces la segu?;
fr
Aussit?t que j'en fus assur?, je la suivis.
en
When I was certain who it was, I followed her.
eu
Ez nituen urrats batzuk baizik egin, eta horra non, dela nitaz ohartua zelako, dela halako izu sentimendu lauso bat izan zuelako, entzun nion nola ibilera azkartu, eta bere gelan sartu baino gehiago barnera oldartu eta atea hersten zuen. Hara joan nintzen;
es
pero apenas di unos pasos, sea que me reconociera, sea por un vago sentimiento de terror apresur? la marcha y se arroj? m?s que entr? en sus habitaciones. All? iba yo.
fr
A peine eus-je fait quelques pas, que, soit qu'elle me reconn?t, soit un sentiment vague d'effroi, je l'entendis pr?cipiter sa marche, et se jeter plut?t qu'entrer dans son appartement dont elle ferma la porte sur elle. J'y allai;
en
I had gone but a few steps, when, whether her fears or her discovering me made her quicken her pace, she flung herself into, rather than entered, her apartment, and immediately locked the door.
eu
baina giltza barnetik jarria zuen.
es
Pero la llave estaba por dentro.
fr
mais la clef ?tait en dedans. Je me gardai bien de frapper;
en
Seeing the key inside, I did not think proper to knock;
eu
Ondo begiratu nintzen atea jotzetik;
es
 
fr
 
en
 
eu
sobera erraz ihardukitzeko parada ematea zatekeen eta. sarraila zulotik behatzen saiatzea;
es
Claro que no llam?. Hubi?rale sido muy f?cil resistir.
fr
c'e?t ?t? lui fournir l'occasion d'une r?sistance trop facile.
en
that would have been giving her an opportunity of too easy resistance.
aurrekoa | 187 / 23 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus