Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Harreman arriskutsuak, Choderlos de Laclos / Jon Muñoz (Ibaizabal, 1997
)
eu
sobera erraz ihardukitzeko parada ematea zatekeen eta. sarraila zulotik behatzen saiatzea;
es
Claro que no llam?. Hubi?rale sido muy f?cil resistir.
fr
c'e?t ?t? lui fournir l'occasion d'une r?sistance trop facile.
en
that would have been giving her an opportunity of too easy resistance.
eu
eta han ikusi nuen emakume maitagarri hura belauniko, malkoz bustia, eta kartsuki otoitzean. Zein Jainkori deitzera ausartu zen?
es
Tuve, s?, la feliz idea de mirar por la cerradura y vi a esta mujer adorable arrodillada, ba?ada en l?grimas y orando con fervor.
fr
J'eus l'heureuse et simple id?e de tenter de voir ? travers la serrure, et je vis en effet cette femme adorable ? genoux, baign?e de larmes, et priant avec ferveur.
en
The happy simple thought of looking through the key-hole struck me, and I beheld this adorable woman bathed in tears, on her knees, praying most fervently.
eu
Amodioaren aurka badea aski Jainko ahaltsurik?
es
?A qu? Dios osar? invocar que algo pueda contra el amor?
fr
Quel Dieu osait-elle invoquer? en est-il d'assez puissant contre l'Amour?
en
What deity dared she invoke? Is there one so powerful as the god of love?
eu
Alferretan ari da orain arrotz laguntza eske:
es
En vano busca ya extra?o socorro;
fr
En vain cherche-t-elle ? pr?sent des secours ?trangers:
en
In vain does she now seek for foreign aid;
eu
haren asturua nihaurk dut erabakiko.
es
yo soy el due?o de su suerte.
fr
c'est moi qui r?glerai son sort.
en
I am henceforward the arbiter of her fate.
eu
Egun baterako aski eta sobera egina nuela iritzirik, gelaratu nintzen ni ere eta zuri izkiriatzen hasi.
es
Creyendo haber hecho bastante en un d?a, me retir? a mi cuarto y me puse a escribir a usted.
fr
Croyant en avoir assez fait pour un jour, je me retirai aussi dans mon appartement et me mis ? vous ?crire.
en
Thinking I had done enough for one day, I retired to my apartment, and sat down to write to you.
eu
Igurikitzen nuen emakume hura afalorduan berriz ikustea; baina ondoezik zela eta oheratua zela erranarazi zuen.
es
Cre? volverla a ver a la hora de la cena, pero mand? a decir que estaba indispuesta y se acostaba.
fr
J'esp?rais la revoir au souper;
en
I had hopes of seeing her again at supper;
eu
Rosemonde andreak haren gelara nahi izan zuen igan, baina eri maltzur hark jarri zuen nehor ikustea galarazten zion buruko min baten estakurua.
es
La se?ora de Rosemonde quiso subir a su aposento pero la maliciosa enferma pretext? una jaqueca que no le permit?a ver a nadie.
fr
Madame de Rosemonde voulut monter chez elle, mais la malicieuse malade pr?texta un mal de t?te qui ne lui permettait de voir personne.
en
but she sent word she was gone to bed indisposed. Madame de Rosemonde proposed to go to see her in her room;
eu
Pentsa dezakezunez, afalondoko bilkura laburra izan zen, eta ni ere buruko minez nintzen orobat.
es
Bien supone usted que la velada fue corta y que yo tuve tambi?n mi jaqueca.
fr
Vous jugez qu'apr?s le souper la veill?e fut courte, et que j'eus aussi mon mal de t?te.
en
You may guess I did not sit up long after supper, and had my head-ach also.
eu
Neure gelara erretiraturik, gutun luze bat izkiriatu nuen zorroztasun hura deitoratuz, eta oheratu nintzen, gutuna gaur goizean igortzeko asmoz.
es
Ya en mi habitaci?n, le escrib? una larga carta quej?ndome de su rigor y me acost? con el proyecto de d?rsela ma?ana.
fr
Retir? chez moi, j'?crivis une longue Lettre pour me plaindre de cette rigueur, et je me couchai, avec le projet de la remettre ce matin.
en
After I withdrew, I wrote her a long letter, complaining of her rigour, and went to bed, resolved to deliver it this morning.
eu
Gaizki lo egin dut, gutun honen data ikusiz igerriko zenionez.
es
Dorm? mal, como ver? usted por la fecha de esta carta.
fr
J'ai mal dormi, comme vous pouvez voir par la date de cette Lettre.
en
I slept badly, as you perceive by the date of this letter.
eu
Iratzarri naiz, eta berrirakurri dut karta.
es
Me levant? y volv? a leer mi ep?stola.
fr
Je me suis lev?, et j'ai relu mon Ep?tre.
en
I rose and read my epistle over again, which does not please me:
eu
Ohartu natzaio ez naizela aski neurritsua izan, suharra gehiago nerakusala amodioa baino, eta haserrea gehiago tristura baino.
es
He visto que me descuid? un tanto y que muestro m?s entusiasmo que amor, m?s enfado que tristeza.
fr
Je me suis aper?u que je ne m'y ?tais pas assez observ?, que j'y montrais plus d'ardeur que d'amour, et plus d'humeur que de tristesse.
en
it expresses more ardour than love, and more chagrin than grief.
eu
Berridatzi beharko dut; baina lasaiago behar nuke egon.
es
Ser? preciso rehacerla, pero estando m?s tranquilo.
fr
Il faudra la refaire; mais il faudrait ?tre plus calme.
en
It must be altered when I return to a sufficient degree of composure.
eu
Argi azkorria sumatzen dut, berarekin dakarren freskurak lokarraraziko ahal nau!
es
Advierto el amanecer y espero que su frescura me har? conciliar el sue?o.
fr
J'aper?ois le point du jour, et j'esp?re que la fra?cheur qui l'accompagne m'am?nera le sommeil.
en
It is now dawn of day, and I hope the freshness of the morning will bring on a little sleep.
eu
Ohera noa berriz; eta, zein ere den emakume horren nagusigoa, hitz ematen dizut ez naizela harez hainbertze arduratuko, non ez baitzaidan zugan asko pentsatzeko astirik geldituko.
es
Voy a acostarme, y sea cual fuere el imperio de esta mujer sobre m?, le prometo no ocuparme tanto de ella que no me quede tiempo de pensar en usted.
fr
Je vais me remettre au lit; et, quel que soit l'empire de cette femme, je vous promets de ne pas m'occuper tellement d'elle, qu'il ne me reste le temps de songer beaucoup ? vous.
en
I return to bed; and whatever ascendant this woman may have over me, I promise you never to be so much taken up with her, as not to dedicate much of my thoughts to you.
eu
Adio, adiskide ederra.
es
Adi?s, mi hermosa amiga.
fr
Adieu, ma belle amie.
en
Adieu, my lovely friend.
eu
...tik, 17**ko abuztuaren 21ean, goizaldeko 4 orenetan.
es
En?, a 20 de agosto de 17?
fr
De ..., ce 21 ao?t 17, 4 heures du matin.
en
21, 17-, four o'clock in the morning.
eu
XXIV. GUTUNA
es
CARTA XXIV
fr
LETTRE XXIV
en
LETTER XXIV.
eu
VALMONTEKO BIZKONDEAK TOURVEL LEHENDAKARIAREN EMAZTEARI Ah!
es
EL VIZCONDE DE VALMONT A LA PRESIDENTA DE TOURVEL
fr
LE VICOMTE DE VALMONT A LA PRESIDENTE DE TOURVEL
en
VISCOUNT VALMONT to the Presidente DE TOURVEL.
eu
Erruki, andrea, jabal ezazu, otoi, nire arimaren asaldura; erraidazu, otoi, zer behar dudan iguriki edo zerk behar nauen izutu.
es
Por compasi?n, se?ora, s?rvase usted de calmar mi agitaci?n extrema, d?gnese indicarme lo que debo esperar o temer;
fr
Ah! par piti?, Madame, daignez calmer le trouble de mon ?me; daignez m'apprendre ce que je dois esp?rer ou craindre.
en
From mere compassion, Madam, vouchsafe to calm my perturbed soul; deign to inform me what I have to hope or fear.
eu
Bozkariozko soberaniaren eta zorigaitzezkoaren artean, zalantza oinaze krudela da.
es
colocado entre el exceso de la dicha o del infortunio, la incertidumbre es un martirio cruel.
fr
Plac? entre l'exc?s du bonheur et celui de l'infortune, l'incertitude est un tourment cruel.
en
When placed between the extremes of happiness and misery, suspense is a most insupportable torment.
eu
Zergatik mintzatu natzaizu?
es
?por qu? le he hablado?
fr
Pourquoi vous ai-je parl??
en
why did I ever speak to you?
eu
Ezin aurre egin niezaiokeen neure pentsamenduak zure helmenean utzarazten zizkidan halabeharrezko lilurari?
es
?Por qu? no he tenido fuerza para resistirme al imperioso encanto que arranc? mi pensamiento?
fr
que n'ai-je pu r?sister au charme imp?rieux qui vous livrait mes pens?es? Content de vous adorer en silence, je jouissais au moins de mon amour;
en
Why did I not endeavour to resist the dominion of your charms that have taken possession of my imagination?
eu
Zu isilean biziki maitatzeari askietsirik, neure amodioaz gozatzen nuen bederen; eta sentimendu garbi hori, zure oinazearen irudiak oraino asaldatu gabea, aski zitzaion nire zorionari:
es
Contento en adorarla callando, gozaba por lo menos de mi amor, y este puro sentimiento que entonces no turbaba la imagen de la pena de usted, bastaba para labrar mi felicidad;
fr
et ce sentiment pur, que ne troublait point alors l'image de votre douleur, suffisait ? ma f?licit?: mais cette source de bonheur en est devenue une de d?sespoir, depuis que j'ai vu couler vos larmes; depuis que j'ai entendu ce cruel Ah!
en
and this pure sentiment, which was then untroubled by the poignant reflections that have arisen from my knowledge of your sorrow, was enough for my felicity:
eu
bozkario iturri hori etsipen iturri bilakatu da ordea, malkoak isurtzen ikusi zaitudanez geroztik; Ah! Nire dohakabea!
es
 
fr
 
en
but the source of my happiness is become that of my despair, since I saw those precious tears; since I heard that cruel exclamation,Ah!
eu
krudel hori entzun dizudanez geroztik. Andrea, bi hitz horien oihartzunak luzaroan iraunen du nire bihotzean.
es
pero esta fuente de placer se ha convertido en manantial de desesperaci?n, desde que he visto correr sus l?grimas, desde que he escuchado aquel cruel "?Ay desdichada!" Esas dos palabras, se?ora, resonar?n largo tiempo en mi coraz?n.
fr
malheureuse! Madame, ces deux mots retentiront longtemps dans mon c?ur.
en
miserable wretch that I am. Those words, Madam, will for a long time wring my heart.
eu
Zer nolako asturugaitzaz, sentimendurik eztienak ez diezazuke beldurra baizik sor?
es
?Por qu? fatalidad el m?s dulce de los sentimientos no puede inspirarla sino terror?
fr
Par quelle fatalit?, le plus doux des sentiments ne peut-il vous inspirer que l'effroi?
en
By what fatality happens it, that the softest passion produces only horror to you!
eu
Zein da bada beldur hori?
es
?Qu? teme usted?
fr
quelle est donc cette crainte?
en
Whence proceed these fears?
eu
Ah!
es
?Ay!
fr
Ah!
en
Ah!
eu
Ez hain zuzen sentimendu hori zeureganatzeko beldurra:
es
no es experimentarle como yo;
fr
votre c?ur, que j'ai mal connu, n'est pas fait pour l'Amour;
en
Your heart I have much mistaken;
eu
zure bihotza, nik ondo ezagutzen ez dudana, ez da amodiorako egina;
es
pues su coraz?n, que he conocido mal, no est? hecho para amar.
fr
le v?tre est m?me sans piti?.
en
it is not made for love:
eu
nirea, zuk etengabe gaitzesten duzuna, soilik hura da sentikorra;
es
El m?o, que usted calumnia sin cesar, es el ?nico sensible;
fr
S'il n'en ?tait pas ainsi, vous n'auriez pas refus? un mot de consolation au malheureux qui vous racontait ses souffrances;
en
mine, which you incessantly slander, is yet the only one of sensibility;
eu
zurea errukigabea da.
es
el suyo es a?n despiadado.
fr
vous ne vous seriez pas soustraite ? ses regards, quand il n'a d'autre plaisir que celui de vous voir;
en
you would not have deprived him of your presence, when his sole delight is in seeing you;
eu
Hori hala ez balitz, ez zeniokeen hitz kontsolagarri bat ukatuko bere sofrimenduak kontatzen ari zitzaizun dohakabeari; ez zintzaizkiekeen haren behakoei itzuriko, zu ikusteko plazerra baizik ez duelarik; ez zinatekeen haren kezkaz krudelki jolastuko, eri zinela hari iragarririk zure osasunaz argibideak hartzera joatera utzi gabe;
es
Si no fuese as?, no habr?a negado una palabra de consuelo a un infeliz que le contaba sus penas, no se habr?a usted ocultado a su vista, cuando es su ?nico placer mirarla, no se habr?a burlado cruelmente, haci?ndole anunciar que estaba indispuesta, sin permitirle ir a informarse de su estado;
fr
vous ne vous seriez pas fait un jeu cruel de son inqui?tude, en lui faisant annoncer que vous ?tiez malade sans lui permettre d'aller s'informer de votre ?tat;
en
you would not have made a cruel mockery of his disquietude, by acquainting him you were indisposed, without giving him liberty to make any inquiries on the state of your health;
eu
eta sentituko zenukeen gau hura bera, zuretzat ez baitzen hamabi oreneko atsedena baizik, dolorezko gizaldi bat izanen zela harentzat.
es
habr?a entonces sabido que esta misma noche, que para usted no eran sino doce horas de reposo, iba a ser para ?l un siglo de tormentos.
fr
vous auriez senti que cette m?me nuit, qui n'?tait pour vous que douze heures de repos, allait ?tre pour lui un si?cle de douleurs.
en
you would have known, that a night that brought you twelve hours rest, was to him an age of torment.
eu
Zergatik, erraidazu, merezi izan dut zorroztasun suntsitzaile hori?
es
?Por d?nde, d?game, he merecido ese rigor que me desespera?
fr
Par o?, dites-moi, ai-je m?rit? cette rigueur d?solante?
en
Tell me, how have I deserved this afflicting rigour?
eu
Ez naiz zu jujetzat hartu beldur: zer egin dut bada?
es
No temo el hacer a usted misma mi juez.
fr
Je ne crains pas de vous prendre pour juge:
en
I am not afraid even to appeal to yourself:
eu
ez bada amore eman edertasunak sortu eta bertuteak justifikatzen duen sentimendu gogoz kontrako bati; errespetuz neurritsua betiere, eta fidantziaren eta ez esperantzaren ondorioz tolesik gabe aitortua izan zena:
es
?Qu? he hecho sino ceder a un sentimiento involuntario, inspirado por la belleza y justificado por la virtud, contenido por el respeto, y cuya inocente declaraci?n fue un efecto de confianza y no de esperanzas culpables?
fr
qu'ai-je donc fait? que c?der ? un sentiment involontaire, inspir? par la beaut? et justifi? par la vertu; toujours contenu par le respect, et dont l'innocent aveu fut l'effet de la confiance et non de l'espoir:
en
what have I done, but yielded to an involuntary sensation, inspired by beauty, and justified by virtue, always kept within due limits by respect, the innocent avowal of which proceeded from hopeless confidence?
eu
iduriz zuk eman bide didazun eta nik neurririk gabe men egin diodan fidantzia hori tradituko zenuke?
es
?Desatender? acaso esta confianza que parec?a permitirme y a la cual me he entregado sin reserva?
fr
la trahirez-vous cette confiance que vous-m?me avez sembl? me permettre, et ? laquelle je me suis livr? sans r?serve?
en
and will you betray that confidence that you seemed to countenance, and to which I unreservedly gave way?
eu
Ez, ez dezaket sinets;
es
No, no lo puedo creer;
fr
Non, je ne puis le croire;
en
No, I will not believe it;
eu
litzateke hobenik baduzula uste izatea, eta zugan ezeinik kausi dezakedala pentsatzetik beretik bihotza zait iraulkatzen:
es
eso ser?a suponer en usted una falta, y mi coraz?n se indigna con la idea de hallar en usted una sola;
fr
ce serait vous supposer un tort, et mon c?ur se r?volte ? la seule id?e de vous en trouver un:
en
that would be supposing you capable of an injustice, and I never can entertain, even for a moment, such an idea:
