Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Harreman arriskutsuak, Choderlos de Laclos / Jon Muñoz (Ibaizabal, 1997
)
eu
neure liskarrak gezurtatzen ditut; izkiriatzen ahal nituen, ez ordea pentsatzen.
es
desmiento mis reconvenciones, que he podido escribir, mas no pensar.
fr
je d?savoue mes reproches; j'ai pu les ?crire, mais non pas les penser. Ah!
en
I may have been led to write them, but never seriously believed them.
eu
Ah! Utz nazazu betegina zarela uste izaten, hori baita gelditzen zaidan plazer bakarra.
es
?Ah! d?jeme creerla perfecta, puesto que es el ?nico placer que me queda.
fr
laissez-moi vous croire parfaite, c'est le seul plaisir qui me reste.
en
Ah, let me believe you all perfection; it is the only satisfaction now left me!
eu
Betegina zarela froga iezadazu zure laguntza eskuzabala niri emanik.
es
Pru?beme que lo es, en efecto, siendo generosa conmigo.
fr
Prouvez-moi que vous l'?tes en m'accordant vos soins g?n?reux.
en
Convince me you are so, by extending your generous care to me;
eu
Dohakaberik lagundu ote duzu, zure laguntza nik bezainbat behar zezakeenik?
es
?Qu? desgraciado ha socorrido usted que lo necesite tanto como yo?
fr
Quel malheureux avez-vous secouru, qui en e?t autant de besoin que moi?
en
of the many you have relieved, is there a wretch wants it so much as I do?
eu
Ez nazazu utz murgilarazi nauzun eldarnioan:
es
No me abandone en el delirio en el que usted misma me tiene sumergido.
fr
ne m'abandonnez pas dans le d?lire o? vous m'avez plong?:
en
Do not abandon me to the distraction you have plunged me into:
eu
maileguz emaidazu zeure arrazoia, bortxaz kendu baitidazu neurea;
es
Pr?steme su raz?n, pues me ha privado de la m?a y despu?s de haberme corregido, ilum?neme para perfeccionar su obra.
fr
pr?tez-moi votre raison, puisque vous avez ravi la mienne;
en
assist me with your reason, since you have deprived me of mine;
eu
zentzatuko nauzun orduko, argi nazazu zeure lana bururatzeko.
es
No quiero enga?arla.
fr
apr?s m'avoir corrig?, ?clairez-moi pour finir votre ouvrage.
en
and as you have reformed me, complete your work by enlightening me.
eu
Ez zaitut engainatu nahi, ez zara sekula nire amodioa garaitzera helduko;
es
Jam?s podr? usted vencer mi amor;
fr
Je ne veux pas vous tromper, vous ne parviendrez point ? vaincre mon amour; mais vous m'apprendrez ? le r?gler:
en
it will be impossible for you to conquer my love, but you may teach me how to regulate it:
eu
amodio hori arautzen erakutsiko didazu ordea: nire urratsak gidatuz, nire hitzak diktatuz, salbatuko nauzu bederen zuri laket ez izateko zorigaitz lazgarritik.
es
pero me ense?ar? a regirlo, y guiando mi conducta y dictando mis discursos me evitar?, por lo menos, la desgracia de haberla de desagradar.
fr
en guidant mes d?marches, en dictant mes discours, vous me sauverez au moins du malheur affreux de vous d?plaire.
en
by guiding my steps, by prescribing to me my conversation, you will, at least, preserve me from the most dreadful of all misfortunes, that of incurring your displeasure.
eu
Aiena ezazu batez ere beldur etsipengarri hori;
es
Disipe, sobre todo, este temor que me desola;
fr
Dissipez surtout cette crainte d?sesp?rante;
en
Dispel, at least, my desponding fears;
eu
erraidazu barkatzen didazula, urrikaldu zatzaizkidala;
es
d?game que me perdona y se conduele de m?;
fr
dites-moi que vous me pardonnez, que vous me plaignez;
en
tell me you pity and forgive me;
eu
emaidazu zeure bihozberatasunaren segurantza.
es
aseg?reme, en fin, que me mira con indulgencia.
fr
assurez-moi de votre indulgence.
en
promise me your indulgence;
eu
Sekula ez dukezu nik nahi nukeen guztia; arrenka galdatzen dizut ordea behar dudan urria:
es
No tendr? usted tanta como yo quisiera, pero reclamo al menos la que necesito;
fr
Vous n'aurez jamais toute celle que je vous d?sirerais; mais je r?clame celle dont j'ai besoin:
en
you never will afford me that extent of it I wish; but I call for so much of it as is absolutely necessary to me:
eu
ukatuko didazu?
es
?me la negar??
fr
me la refuserez-vous?
en
will you refuse it?
eu
Adio, andrea, har ezazu ontasunez nire sentimenduen eskaintza; ez dio deus kalterik egiten nire errespetuaren eskaintzari.
es
Adi?s, se?ora, reciba con bondad mis obsequios, que no disminuyen nada del respeto que le tengo.
fr
Adieu, Madame, recevez avec bont? l'hommage de mes sentiments; il ne nuit point ? celui de mon respect.
en
Adieu, Madam! Accept, graciously, the homage of my feelings, to which my respect is inseparably united.
eu
...tik, 17**ko abuztuaren 20an.
es
En..., a 20 de agosto de 17...
fr
De ..., ce 20 ao?t 17
en
Aug. 20, 17-.
eu
XXV. GUTUNA
es
CARTA XXV
fr
LETTRE XXV
en
LETTER XXV.
eu
VALMONTEKO BIZKONDEAK MERTEUILEKO MARKESARI
es
EL VIZCONDE DE VALMONT A LA MARQUESA DEMERTEUIL
fr
LE VICOMTE DE VALMONT A LA MARQUISE DE MERTEUIL
en
VISCOUNT VALMONT to the MARCHIONESS DE MERTEUIL.
eu
Hona atzoko berri.
es
He aqu? el bolet?n de ayer.
fr
A onze heures j'entrai chez Madame de Rosemonde:
en
I now transmit to you the proceedings of yesterday:
eu
Hamaika orenetan Rosemonde andrearen gelan sartu nintzen; eta, haren gerizpean, sarrarazi ninduten ustez eri zenaren gelan, oraino ohean baitzen.
es
A las once entr? en la habitaciones de la se?ora de Rosemonde, y bajo sus auspicios fui introducido al cuarto de la fingida enferma, que estaba todav?a en cama.
fr
et, sous ses auspices, je fus introduit chez la feinte malade, qui ?tait encore couch?e.
en
at eleven I went to Madame de Rosemonde's, and under her auspices, was introduced to the fair pretended invalid, who was still in bed.
eu
Betondoak arrunt ubelduak zituen;
es
Ten?a los ojos muy abatidos;
fr
Elle avait les yeux tr?s battus;
en
Her eyes seemed very heavy;
eu
nik bezain gaizki lo eginen ahal zuen hark ere!
es
espero que habr? dormido tan mal como yo.
fr
j'esp?re qu'elle avait aussi mal dormi que moi.
en
I hope she slept as badly as I did.
eu
Baliatu nuen Rosemonde andrea urrundua zen une bat eriari neure gutuna emateko: ez zuen hartu nahi izan;
es
Aprovech? de un momento en que la se?ora de Rosemonde se hab?a separado un poco, para dar mi carta.
fr
Je saisis un moment, o? Madame de Rosemonde s'?tait ?loign?e, pour remettre ma Lettre:
en
I seized an opportunity, whilst Madame de Rosemonde was at a distance, to present my letter;
eu
ohe gainean utzi nuen ordea, eta zintzo bada zintzo joan nintzen neure izeba xaharrari besaulkia hurbiltzera, bere haur maitearen ondoan nahi baitzuen egon:
es
No quiso tomarla, pero yo la dej? encima de la cama y fui con toda cortes?a a traer el sill?n de mi anciana t?a, que deseaba estar cerca de su querida enferma;
fr
on refusa de la prendre; mais je la laissai sur le lit, et allai bien honn?tement approcher le fauteuil de ma vieille tante, qui voulait ?tre aupr?s de son cher enfant :
en
it was refused, but I left it on the bed, and very politely approached my old aunt's easy chair, who would be near her dear child, to whom it now became necessary to put up the letter to avoid scandal.
eu
emakume hark gutuna gorde behar izan zuen eskandalurik sor ez zedin.
es
con lo que fue necesario que ?sta ocultase la carta para evitar el esc?ndalo.
fr
La malade dit maladroitement qu'elle croyait avoir un peu de fi?vre.
en
She indiscreetly said, she believed she had a little fever.
eu
Eriak moldakaizkiro erran zuen ustez sukar pixka bat bazuela. Rosemonde andreak eriari pultsua hartzera behartu ninduen, nire medikuntza ezagutzak arras goraturik.
es
La enferma dijo mal a prop?sito que cre?a tener un poco de fiebre, y la se?ora de Rosemonde me suplic? le tomara el pulso, alabando mucho mis conocimientos de medicina.
fr
Madame de Rosemonde m'engagea ? lui t?ter le pouls, en vantant beaucoup mes connaissances en m?decine.
en
Madame de Rosemonde desired I would feel her pulse, praising, at the same time, my skill in physic:
eu
Besoa nire esku utzi beharrak eta bere gezur ttipi hura sumatua izanen zela jakiteak nahigabe bikuna sortu zion beraz nire eder hari.
es
Mi hermosa tuvo el doble pesar de verse obligada a entregarme su brazo y saber que su peque?a mentira iba a ser descubierta.
fr
Ma Belle eut donc le double chagrin d'?tre oblig?e de me livrer son bras, et de sentir que son petit mensonge allait ?tre d?couvert.
en
thus my enchantress experienced a double mortification, to be obliged to give me her arm, and to find her little artifice would be detected.
eu
Alabaina, eskua hartu nion eta tinkatu nuen neure esku batez, bertzeaz beso fresko eta guri hura aztertzen nion bitartean;
es
Tom? efectivamente su mano con una de las m?as y pas? la otra por su brazo fresco y torneado.
fr
En effet, je pris sa main que je serrai dans une des miennes, pendant que de l'autre, je parcourais son bras frais et potel?;
en
I took her by the hand, which I squeezed in one of mine, whilst, with the other, I ran over her smooth delicate arm;
eu
andre maltzur hark ez zuen deusik erantzun, halatan non harengandik gibelaturik erranarazi bai-tzidan:
es
La maliciosa enferma no dijo nada, lo cual me hizo decir al retirarme:
fr
la malicieuse personne ne r?pondit ? rien, ce qui me fit dire en me retirant:
en
the sly being would not answer a single one of my inquiries, which made me say, as I retired, "I could not feel even the slightest emotion."
eu
"Ez zaio zirrara fitsik sumatzen."
es
"No advierto la m?s ligera emoci?n."
fr
" Il n'y a pas m?me la plus l?g?re ?motion.
en
I suspected her looks would be rather severe;
eu
Zorrotz susmoa hartu nien haren behakoei, eta, zigor izan zekion, ez nituen bilatu:
es
Sospechaba que sus miradas deb?an ser severas y para castigarla, no me cuidaba de observarlas.
fr
" Je me doutai que ses regards devaient ?tre s?v?res, et, pour la punir, je ne les cherchai pas:
en
in order to disappoint her, I did not look at her:
eu
handik berehala, jaiki nahi zuela erran zuen, eta bakarrik utzi genuen.
es
Un momento despu?s dijo que quer?a levantarse y la dejamos sola.
fr
un moment apr?s, elle dit qu'elle voulait se lever, et nous la laiss?mes seule.
en
a little after she said she was desirous to rise, and we left her alone.
eu
Bazkaltzera agertu zen, baina bazkaria tristea izan zen;
es
Vino a la comida, que fue triste, y declar? que no ir?a al paseo;
fr
Elle parut au d?ner qui fut triste; elle annon?a qu'elle n'irait pas se promener, ce qui ?tait me dire que je n'aurais pas l'occasion de lui parler.
en
She appeared at dinner, which was rather gloomy, and informed us she would not go out to walk, which was telling me I should not have an opportunity of speaking to her.
eu
iragarri zigun ez zela promenatzera joanen, horrek erran nahi baitzuen ez nukeela harekin mintzatzeko egokierarik.
es
era como decir que no tendr?a yo ocasi?n de hablarla.
fr
Je sentis bien qu'il fallait placer l? un soupir et un regard douloureux:
en
It then became necessary, and I felt this to be the fit place, to fetch a sigh and assume a melancholy look;
eu
Iruditu zitzaidan hasperen bat behar nuela egin eta behako oinazezko bat behar nuela une hartan agertu: dudarik gabe igurikitzen zituen, egun osoan hura izan baitzen haren begiak aurrez aurre ikusteko izan nuen aukera bakarra.
es
Comprend? bien que era aquel el momento en que yo deb?a lanzar un suspiro o una mirada dolorida y sin duda ella lo esperaba, pues fue el ?nico instante del d?a en que yo me encontr? con sus ojos.
fr
sans doute elle s'y attendait, car ce fut le seul moment de la journ?e o? je parvins ? rencontrer ses yeux.
en
she undoubtedly expected it, for it was the first time, that day, our eyes met.
eu
Hainbat nola baita zintzoa, baditu hala ere bere jukutria ttipiak bertze edozein emakumek bezala.
es
Por m?s honesta que sea tiene sus ma?itas como cualquiera.
fr
Toute sage qu'elle est, elle a ses petites ruses comme une autre.
en
With all her discretion, she has her little artifices as well as others.
eu
Nire asturuaz argitasunik emateko ontartea egin ote zidan hari galdegiteko unea kausitu nuen, eta harritu samar entzun nion erantzuten:
es
Encontr? un momento para preguntarle si hab?a tenido la bondad de informarse de mi suerte y qued? un poco admirado de o?r que me respond?a:
fr
Je trouvai le moment de lui demander si elle avait eu la bont? de m'instruire de mon sort , et je fus un peu ?tonn? de l'entendre me r?pondre:
en
I found an opportunity to ask her if she had decided my fate?
eu
Bai, jauna, izkiriatu dizut.
es
"S?, se?or, he escrito a usted."
fr
Oui, Monsieur, je vous ai ?crit .
en
I was not a little astonished to hear her reply, Yes, Sir, I have wrote to you.
eu
Gutun hori hartzeko irrika bizian nintzen;
es
Ten?a vivos deseos de conocer su carta.
fr
J'?tais fort empress? d'avoir cette Lettre;
en
I was very anxious to see this letter;
eu
baina dela oraino jukutriaz, edo dela moldakaizkeriaz, edo herabetasunez, ez zidan gutuna arratsa arte eman, gelara joan zen unea arte.
es
Pero sea tambi?n malicia, torpeza o timidez, no me la dio sino por la noche, cuando se retiraba a su cuarto.
fr
mais soit ruse encore, ou maladresse, ou timidit?, elle ne me la remit que le soir, au moment de se retirer chez elle.
en
but whether it was design, awkwardness, or timidity, she did not deliver it until night, when she retired to her apartment.
eu
Gutun hori igortzen dizut neure gutunaren zirriborroarekin batera;
es
Adjunta la env?o a usted;
fr
Je vous l'envoie ainsi que le brouillon de la mienne;
en
I send it you, as also the rough copy of mine;
eu
irakurri eta juja:
es
l?ala y juzgue;
fr
lisez et jugez:
en
read and give your opinion;
eu
ikus nolako faltsukeria nabarmenaz erraten didan ez dela amorosturik, alderantziz dela ziur naizen arren;
es
vea con qu? insigne falsedad asegura que no siente amor, cuando estoy cierto de lo contrario;
fr
voyez avec quelle insigne fausset? elle affirme qu'elle n'a point d'amour, quand je suis s?r du contraire;
en
observe with what egregious falsity she protests she is not in love, when I am certain of the contrary;
eu
eta arranguran datorke halaber baldin gero engainatzen badut, nahiz ez duen ni aldez aurretik engainatzeko beldurrik! Adiskide ederra, gizonik trebeenak aski lan badu oraino emakumerik zintzoenaren heinera heltzeko.
es
luego se quejar? si la enga?o despu?s y no teme ella enga?arme de antemano. Mi querida amiga, el hombre m?s diestro puede cuando m?s equipararse a la mujer m?s ver?dica.
fr
et puis elle se plaindra si je la trompe apr?s, quand elle ne craint pas de me tromper avant! Ma belle amie, l'homme le plus adroit ne peut encore que se tenir au niveau de la femme la plus vraie.
en
and she'll complain, if I deceive her afterwards, and yet is not afraid to deceive me beforehand!-My lovely friend, the most artful man is barely on a level with the most inexperienced woman.
eu
Ergelkeria horiek guztiak sinesten ditudalako itxurak beharko ditut bada egin, eta etsipenez beharko naiz akitu, andre horrek zorrotz antzean ibiltzea laket duelako! Nola ez naiz mendekatuko makurkeria horiez... Ah! Pazientzia har dezadan...
es
Ser? preciso, sin embargo, fingir que se cree toda esta charla y desesperarse, porque agrada a la se?ora hacer la cruel. ?C?mo es posible no vengarse de tales infamias?... Paciencia...
fr
Il faudra pourtant feindre de croire ? tout ce radotage, et se fatiguer de d?sespoir, parce qu'il pla?t ? Madame de jouer la rigueur! Le moyen de ne pas se venger de ces noirceurs-l?... ah! patience... mais adieu.
en
I must, however, give in to all this nonsense, and fatigue myself to death with despair, because Madam is pleased to play a severe character.-How is it possible not to resolve to avenge such indignities,-but patience!
eu
baina adio. Oraino asko izkiriatu beharrean naiz.
es
Pero, adi?s, pues tengo mucho que escribir todav?a.
fr
J'ai encore beaucoup ? ?crire.
en
Adieu, I have still a great deal to write.
eu
Izan ere, bihotz-gogor horren gutuna itzuliko didazu;
es
A prop?sito, devu?lvame la carta de la se?ora inhumana;
fr
A propos, vous me renverrez la Lettre de l'inhumaine;
en
Now I think on't, send me back the inhuman woman's letter;
