Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Harreman arriskutsuak, Choderlos de Laclos / Jon Muñoz (Ibaizabal, 1997
)
eu
Izan ere, bihotz-gogor horren gutuna itzuliko didazu;
es
A prop?sito, devu?lvame la carta de la se?ora inhumana;
fr
A propos, vous me renverrez la Lettre de l'inhumaine;
en
Now I think on't, send me back the inhuman woman's letter;
eu
gerta liteke hark aurrerago miseria horiek balioetsi nahi izatea, eta arauz eta legez behar da jokatu.
es
es posible que m?s adelante quiera que se d? valor a tales miserias y es preciso hallarse en regla.
fr
il se pourrait faire que par la suite elle voul?t qu'on m?t du prix ? ces mis?res-l?, et il faut ?tre en r?gle.
en
it is possible that hereafter she may expect to find a great value set upon such wretched stuff, and one must be regular.
eu
Ez dizut Volanges ttipia aipatzen;
es
No hablo a usted de la jovencita Volanges;
fr
Je ne vous parle pas de la petite Volanges;
en
I say nothing of little Volanges, she shall be our subject the first opportunity.
eu
bertze egunen batean mintzatuko gara neska horrez.
es
hablaremos de ella el primer d?a.
fr
nous en causerons au premier jour.
en
Aug.
eu
Gaztelutik, 17**ko abuztuaren 22an
es
De la quinta de..., el 22 de agosto de 17...
fr
Du Ch?teau, ce 22 ao?t 17
en
22, 17-.
eu
XXVI. GUTUNA
es
CARTA XXVI
fr
LETTRE XXVI
en
LETTER XXVI.
eu
TOURVEL LEHENDAKARIAREN EMAZTEAK VALMONTEKO BIZKONDEARI
es
LA PRESIDENTA DE TOURVEL AL VIZCONDE DE VALMONT
fr
LA PRESIDENTE DE TOURVEL AU VICOMTE DE VALMONT
en
The Presidente DE TOURVEL to VISCOUNT VALMONT.
eu
Hain segur ere, jauna, ez zenuke nigandik ezein gutunik hartuko, baldin atzo arratseko neure jokabide ergelak ez banindu behartuko gaur zuri argibideak ematera.
es
Muy se?or m?o: Sin duda no hubiera visto usted carta m?a, si la conducta necia que tuve anoche, no me forzase hoy, a entrar en explicaciones.
fr
S?rement, Monsieur, vous n'auriez eu aucune Lettre de moi, si ma sotte conduite d'hier au soir ne me for?ait d'entrer aujourd'hui en explication avec vous.
en
You certainly, Sir, would not receive a letter from me, if my foolish conduct, last night, did not put me under the necessity of coming to an explanation.
eu
Bai, negar egin nuen, aitor dizut:
es
S?, se?or, he llorado, lo confieso;
fr
Oui, j'ai pleur?, je l'avoue:
en
I wept I own;
eu
baliteke halaber zuk hagitz artoski aipatzen dizkidazun bi eleok niri itzuriak izatea;
es
puede ser tambi?n que se me hayan escapado las dos palabras que tiene usted tanto cuidado de citarme.
fr
peut-?tre aussi les deux mots que vous me citez avec tant de soin me sont-ils ?chapp?s;
en
and the words you cite may have escaped me;
eu
malkoak eta eleak, oro hauteman dituzu;
es
Todo lo ha notado usted, las l?grimas y las palabras.
fr
larmes et paroles, vous avez tout remarqu?;
en
tears, words, and every thing you have carefully noted;
eu
oro behar zaizu bada argitu.
es
Es necesario, pues, explicarlo todo.
fr
il faut donc vous expliquer tout.
en
it is then necessary to explain all:
eu
Sentimendu zintzoak baizik ez sorraraztera ohitua bainaiz, ahalke gorritu gabe entzun ahal ditudan hitzak baizik ez aditzera, merezimendu osoz erdietsi uste dudan segurantzaz gozatzera; sentitzen ditudan zirrarak ez dakizkit ez disimulatzen, ez gudukatzen.
es
Acostumbrada a no inspirar sino sentimientos honrados, a no o?r sino discursos que pueda escuchar sin sonrojarme, a gozar, por consiguiente, de una seguridad que me atrevo a decir que merezco, no puedo ni disimular ni impedir las impresiones que siento.
fr
Accoutum?e ? n'inspirer que des sentiments honn?tes, ? n'entendre que des discours que je puis ?couter sans rougir, ? jouir par cons?quent d'une s?curit? que j'ose dire que je m?rite; je ne sais ni dissimuler ni combattre les impressions que j'?prouve. L'?tonnement et l'embarras o? m'a jet?e votre proc?d?;
en
Being accustomed to inspire only becoming sentiments, and habituated only to conversations that I might attend to without a blush, and consequently to possess a degree of confidence, which, I flatter myself, I have a right to, I am a stranger to dissimulation, and know not how to suppress the sensations which I experience.
eu
Zure jokabideak sortu didan harridura eta ezinegona; halako nik dakita zer beldur, niri sekula gertatu behar ez zitzaidan egoera haren eraginez;
es
La admiraci?n y perplejidad en que me pone el proceder de usted, yo no s? qu? temor inspirado por un situaci?n en que cre? no haber tenido que hallarme jam?s;
fr
je ne sais quelle crainte, inspir?e par une situation qui n'e?t jamais d? ?tre faite pour moi, peut-?tre l'id?e r?voltante de me voir confondue avec les femmes que vous m?prisez, et trait?e aussi l?g?rement qu'elles;
en
The astonishment and confusion your behaviour threw me into, an unaccountable dread, from a situation not at all suited to me, and perhaps the shocking thought of seeing myself confounded with the women you despise, and treated with the same levity;
eu
ausaz zuk erdeinatzen dituzun emakumeekin nahasiko eta haiek bezain arinki tratatuko ote ninduzun ideia ezin jasanezkoa; kausa horiek guztiek bildurik malkoak sorrarazi ahal izan dizkidate eta erranarazi, neure ustez arrazoiz, dohakabea nintzela.
es
tal ve la idea repugnante de verme confundida con las mujeres que usted desprecia y tratada tan ligeramente como ellas, todas estas causas reunidas han provocado el llanto que ha visto usted y han podido hacerme decir (creo que con raz?n) que era desdichada.
fr
toutes ces causes r?unies ont provoqu? mes larmes, et ont pu me faire dire, avec raison je crois, que j'?tais malheureuse.
en
all these reasons united, provoked my tears, and may have made me, and I think with reason, say, I was miserable.
eu
Hitz hori, nahiz zuri sobera bortitza iruditu zaizun, ahulegia litzateke haatik, baldin nire malkoek eta nire hitzek bertze kausarik balute;
es
Esta expresi?n que halla usted tan fuerte, ser?a, seguro, demasiado d?bil a?n, si mis l?grimas y mis palabras hubiesen provenido de otro motivo.
fr
Cette expression, que vous trouvez si forte, serait s?rement beaucoup trop faible encore, si mes pleurs et mes discours avaient eu un autre motif;
en
This expression, which you think so pointed, would be still certainly too weak, if my tears and words had another motive;
eu
baldin laidoztatu behar nauten sentimenduak gaitzetsi beharrean, sentimenduok neuretzeko beldurrez egon ahal banendi.
es
Si en vez de desaprobar unos sentimientos que deben ofenderme, hubiese temido el acogerlos.
fr
si au lieu de d?sapprouver des sentiments qui doivent m'offenser, j'avais pu craindre de les partager.
en
if instead of disapproving sentiments that ought to offend me, I had the slightest apprehension of participating them.
eu
Ez, jauna, ez naiz horren beldur;
es
No, se?or, no tengo este miedo;
fr
Non, Monsieur, je n'ai pas cette crainte;
en
No, Sir, I have no such apprehensions;
eu
baldin beldurrez banengo, ihesi nindoake zugandik ehun lekoara;
es
y si lo tuviese huir?a cien leguas de usted;
fr
si je l'avais, je fuirais ? cent lieues de vous;
en
if I had, I should fly a hundred leagues from you;
eu
basamortu batean gerizatuko nintzateke zu ezagutu izanaren malura negarretan deitoratzera.
es
ir?a a llorar a un desierto la desgracia de haberlo conocido.
fr
j'irais pleurer dans un d?sert le malheur de vous avoir connu.
en
I would fly to some desert, there to bewail the misfortune of having known you.
eu
Ausaz ere, zu sekula ez maitatzeko segurantza osoa dudan arren, ausaz hobe nuke neure adiskideen kontseiluei jarraitzea; zu nigana hurbiltzen ez uztea.
es
Acaso, a pesar de la certeza que tengo de que no le amo y de que no le amar? nunca, hubiera hecho mejor en seguir los consejos de mis amigos y no haberlo dejado acercarse jam?s a m?.
fr
Peut-?tre m?me, malgr? la certitude o? je suis de ne point vous aimer jamais, peut-?tre aurais-je mieux fait de suivre les conseils de mes amis; de ne pas vous laisser approcher de moi.
en
Notwithstanding my certainty of not having, or ever having, an affection for you, perhaps I should have acted more properly, in following the advice of my friends, in never permitting you to approach me.
eu
Uste nuen, eta hori izan da nire hoben bakarra, uste nuen emakume onest bat errespetatuko zenuela, ez baitzuen galdatzen zu ere onest izatea eta zurekin egoki eta zuzen jokatzea baizik; jadanik defendatzen baitzintuen, zuk zeure desira gaiztoez laidoztatzen zenuen bitartean.
es
He cre?do, ?ste es mi ?nico yerro, que usted respetar?a a una mujer honrada, que no deseaba sino ver en usted la misma calidad y hacerle justicia, que lo defend?a cuando la ultrajaba ya con sus intenciones criminales. No me conoce usted, no se?or, no me conoce.
fr
J'ai cru, et c'est l? mon seul tort, j'ai cru que vous respecteriez une femme honn?te, qui ne demandait pas mieux que de vous trouver tel et de vous rendre justice;
en
I thought, and that is my only error, that you would have had some respect for a woman of character, whose wish was to find you deserve a similar appellation, and to do you justice, and who pleaded in your vindication, whilst you were insulting her by your criminal designs:
eu
Zuk ez nauzu ezagutzen; ez, jauna, zuk ez nauzu ezagutzen.
es
De otro modo no hubiera cre?do poder fundar sus pretendidos derechos en sus mismas faltas:
fr
 
en
 
eu
Bertzenaz, ez zenukeen usteko hobenak eskubide bilaka zenitzakeenik: aditu behar ez nituen eleak erran dizkidazulako, ez zenukeen usteko irakurri behar ez nuen gutun bat niri izkiriatzeko baimena zenukeenik;
es
porque usted me ha dicho proposiciones que yo no deb?a haber escuchado. No se hubiera cre?do autorizado a escribir una carta que yo no deb?a leer;
fr
qui d?j? vous d?fendait, tandis que vous l'outragiez par vos v?ux criminels. Vous ne me connaissez pas; non, Monsieur, vous ne me connaissez pas. Sans cela, vous n'auriez pas cru vous faire un droit de vos torts:
en
no, Sir, you do not know me, or you would not thus presume, upon your own injustice, and because you have dared to speak a language I should not have listened to, you would not have thought, yourself, to write me a letter I ought not to read;
eu
eta zure urratsak gida ditzadan, zure hitzak dikta diezazkizudan galdatzen didazu!
es
y ahora me pide que yo gu?e su conducta y dicte sus discursos.
fr
parce que vous m'avez tenu des discours que je ne devais pas entendre, vous ne vous seriez pas cru autoris? ? m'?crire une Lettre que je ne devais pas lire, et vous me demandez de guider vos d?marches, de dicter vos discours !
en
and you desire I should guide your steps, and prescribe your conversation!
eu
Hots bada, jauna, isiltasuna eta ahanztura, horra niri ematea komeni zaizkidan kontseiluak, nola zuri zaizkizun jarraitzea komeni;
es
Pues bien el silencio y el olvido son los consejos que me cumple dar a usted y a usted el seguirlos.
fr
H? bien, Monsieur, le silence et l'oubli, voil? les conseils qu'il me convient de vous donner, comme ? vous de les suivre;
en
Well, Sir, silence and oblivion is the only advice that is suitable for me to give, and you to follow;
eu
orduan, izanen duzu, alabaina, nire bihozberatasunaren eskubidea:
es
Entonces tendr? derecho a mi indulgencia y a?n depender?a de usted tenerle a mi reconocimiento...
fr
alors, vous aurez, en effet, des droits ? mon indulgence:
en
then, only, will you have a title to pardon:
eu
zeure esku baizik ez zenuke nire esker onaren eskubidea ere erdiestea.
es
Pero yo no pedir? nada a quien me ha faltado al respeto.
fr
il ne tiendrait qu'? vous d'en obtenir m?me ? ma reconnaissance... Mais non, je ne ferai point une demande ? celui qui ne m'a point respect?e;
en
you might even obtain some title to my gratitude-but no, I shall make no request to a man who has lost all respect for me;
eu
Ez ordea, ez diot galderik eginen errespetatu ez nauenari;
es
 
fr
 
en
 
eu
ez diot fidantziazko frogarik emanen nire segurantza neurriz gain baliatu duenari.
es
No dar? m?s prueba de confianza a quien ha abusado de mi seguridad.
fr
je ne donnerai point une marque de confiance ? celui qui a abus? de ma s?curit?.
en
I will not repose confidence in one who has already abused it.
eu
Behartzen nauzu zuri beldur izatera, zu hastiatzera menturaz:
es
Usted me fuerza a temerle y acaso a detestarle.
fr
Vous me forcez ? vous craindre, peut-?tre ? vous ha?r: je ne le voulais pas;
en
You oblige me to fear, nay, perhaps, to hate you, which was not my wish;
eu
nik ez nuen hori nahi;
es
Yo no le quer?a;
fr
je ne voulais voir en vous que le neveu de ma plus respectable amie;
en
I hoped to see in you the nephew of my most respectable friend;
eu
zugan ez nuen neure adiskiderik agurgarrienaren iloba baizik ikusi nahi; adiskidantzaren bozaz oldartu nintzaion gogor akusatzen zintuen boz publikoari. Oro suntsitu duzu;
es
no deseaba ver en usted sino un sobrino de mi m?s respetable amiga y opon?a la voz de la amistad a la voz p?blica que le acusaba.
fr
j'opposais la voix de l'amiti? ? la voix publique qui vous accusait. Vous avez tout d?truit;
en
I opposed the voice of friendship to that of the public that accused you: you have destroyed all;
eu
eta, aldez aurretik dakusat, ez duzu deusik ere konpondu nahiko.
es
Usted ha destruido todo, y, lo veo, no querr? reparar nada.
fr
et, je le pr?vois, vous ne voudrez rien r?parer.
en
and I foresee you will not be disposed to regain any thing.
eu
Nahi dizut beraz, jauna, jakinarazi ezen zure sentimenduek laidoztatzen nautela, ezen sentimendu horien aitormenak iraintzen nauela, eta batez ere, sentimendu hori neuretzetik urrun, behartuko nindukezula zu sekula gehiago ez ikustera, baldin solasgai hori ez baduzu estaltzen nire ustez zugandik igurikitzeko, bai orobat zuri fermuki galdatzeko eskubidea badudan isiltasunaz.
es
Me limit? a declararle, caballero, que sus sentimientos me ofenden, que su declaraci?n me ultraja y, sobre todo, que, lejos de llegar a acogerlos un d?a, usted me obligar?a a no verlo jam?s, si no se impusiese en este punto el silencio que me parece tengo derecho de esperar y aun de exigir.
fr
Je m'en tiens, Monsieur, ? vous d?clarer que vos sentiments m'offensent, que leur aveu m'outrage, et surtout que, loin d'en venir un jour ? les partager, vous me forceriez ? ne vous revoir jamais, si vous ne vous imposiez sur cet objet un silence qu'il me semble avoir droit d'attendre, et m?me d'exiger de vous.
en
I shall content myself with informing you, Sir, your sentiments offend me; that your declaration of them is an insult, and far from ever thinking to partake of them, you'll oblige me never to see you more, if you don't observe, on this subject, a silence, which I think I have a right not only to expect, but to require.
eu
Gutun honekin batera doakizu zuk izkiriatu didazuna, eta zuk honako hau gisa berean itzultzeko ontartea eginen didazulakoan nago;
es
Incluyo en esta carta la que me ha escrito y espero que tambi?n tendr? la bondad de volverme la m?a.
fr
Je joins ? cette Lettre celle que vous m'avez ?crite, et j'esp?re que vous voudrez bien de m?me me remettre celle-ci;
en
I enclose you the letter you wrote me, and I hope you will, in the same manner, return me this:
eu
zinez penaturik nintzateke existitu ere behar ez zen gertakari baten ezein aztarnarik geldituko balitz.
es
Sentir?a mucho que subsistiesen trazas de un lance que no deb?a haber ocurrido jam?s.
fr
je serais vraiment pein?e qu'il rest?t aucune trace d'un ?v?nement qui n'e?t jamais d? exister.
en
I should be extremely mortified that any traces should remain, of an event which ought never to have existed.
eu
Ohorez bainaiz, etab.
es
Quedo de usted, etc.
fr
J'ai l'honneur d'?tre, etc.
en
I have the honour, Aug.
eu
...tik, 17**ko abuztuaren 21ean
es
En..., a 21 de agosto de 17...
fr
De ..., ce 21 ao?t 17
en
21, 17-.
eu
XXVII. GUTUNA
es
CARTA XXVII
fr
LETTRE XXVII
en
LETTER XXVII.
eu
C?CILE VOLANGESEK MERTEUILEKO MARKESARI
es
CECILIA VOLANGES A LA MARQUESA DE MERTEUIL
fr
CECILE VOLANGES A LA MARQUISE DE MERTEUIL
en
CECILIA VOLANGES to the MARCHIONESS DE MERTEUIL.
eu
Jainko jauna, zeinen ona zaren, andrea! Zeinen ontsa sumatu baituzu aiseago mintzatuko nintzaizula izkribuz, ezen ez bozez!
es
?Oh, mi Dios! Qu? buena es usted, se?ora;
fr
Mon Dieu, que vous ?tes bonne, Madame!
en
How shall I thank you, dear Madam, for your goodness:
eu
Zeren eta erran behar dizudana oso zaila baita;
es
c?mo ha comprendido que me ser?a m?s f?cil escribirle que hablarle.
fr
comme vous avez bien senti qu'il me serait plus facile de vous ?crire que de vous parler!
en
you judged well that it would be easier for me to write than speak;
eu
baina adiskide zaitut, ez dea egia? O!
es
A la verdad, lo que tengo que decirle cuesta tanto y es tan dif?cil.
fr
Aussi, c'est que ce que j'ai ? vous dire est bien difficile;
en
what I have to tell you is not an easy matter; but you are my friend!
eu
Bai, adiskide txit mina!
es
?Oh, s?, mi excelente amiga!
fr
mais vous ?tes mon amie, n'est-il pas vrai?
en
Yes, you are my very good friend!
eu
Saiatuko naiz ez beldur izaten;
es
Voy a procurar no tener miedo.
fr
Je vais t?cher de n'avoir pas peur;
en
And I'll endeavour not to be afraid;
eu
eta bertzenaz, hain nago zuhauren eta zure kontseiluen beharretan!
es
Adem?s, tengo necesidad de usted y de sus consejos.
fr
J'ai bien du chagrin, il me semble que tout le monde devine ce que je pense;
en
I think every one guesses my thoughts, especially when he is present;
eu
Nahigabe handia dut, iruditzen zait mundu guztiak nire pentsamendua asmatzen duela;
es
Estoy apesadumbrada.
fr
et surtout quand il est l?, je rougis d?s qu'on me regarde.
en
I redden up as soon as any one looks at me.
eu
eta Danceny aurrean dudalarik batez ere, behatzen didan orduko ahalke gorritzen naiz.
es
Me parece que todos adivinan lo que pienso y cuando ?l est? all? me sonrojo, si alguno me mira.
fr
Hier, quand vous m'avez vue pleurer, c'est que je voulais vous parler, et puis, je ne sais quoi m'en emp?chait;
en
Yesterday, when you saw me crying, it was because I wanted to speak to you, and I don't know what hindered me;
