Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Harreman arriskutsuak, Choderlos de Laclos / Jon Muñoz (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 187 / 27 orrialdea | hurrengoa
eu
eta Danceny aurrean dudalarik batez ere, behatzen didan orduko ahalke gorritzen naiz.
es
Me parece que todos adivinan lo que pienso y cuando ?l est? all? me sonrojo, si alguno me mira.
fr
Hier, quand vous m'avez vue pleurer, c'est que je voulais vous parler, et puis, je ne sais quoi m'en emp?chait;
en
Yesterday, when you saw me crying, it was because I wanted to speak to you, and I don't know what hindered me;
eu
Atzo, negarrez ikusi ninduzunean, zuri mintzatu nahiagatik zen, eta bertzalde, nik dakita zerk mintzoa debekatzen zidan;
es
Ayer cuando me vio llorar era que quer?a hablar con usted;
fr
et quand vous m'avez demand? ce que j'avais, mes larmes sont venues malgr? moi.
en
when you asked me what ailed me, the tears came into my eyes in spite of me.
eu
eta zuk zer gertatzen zitzaidan galdegin zenidanean, malkoak gogoz kontra zitzaizkidan begietaratu.
es
llego no s? qu? me lo impidi?. M?s tarde me pregunt? lo que ten?a;
fr
Je n'aurais pas pu dire une parole.
en
I could not have spoke a word.
eu
Ez nezakeen hitzik erran.
es
salt?ronseme las l?grimas a pesar m?o, y no hubiera podido decir una palabra.
fr
Sans vous, Maman allait s'en apercevoir, et qu'est-ce que je serais devenue?
en
If it had not been for you, Mamma would have taken notice of it;
eu
Zu gabe, ama ohartuko zitzaiokeen, eta zer bilakatuko nintzen?
es
Si no es por usted nadie iba a notarlo, y ?qu? hubiera sido de m??
fr
Voil? pourtant comme je passe ma vie, surtout depuis quatre jours!
en
and then what would have become of me?
eu
Horra, haatik, nolakoa den nire bizimoldea, batez ere duela azken lau egunez geroztik!
es
Vea usted mi vida de cuatro d?as a esta parte.
fr
C'est ce jour-l?, Madame, oui je vais vous le dire, c'est ce jour-l? que M.
en
This is the way I spend my time for these four days:
eu
Egun hartan berean, andrea, bai, erran eginen dizut, egun hartan berean Danceny jaun zaldunak izkiriatu zidan:
es
Aquel mismo d?a, voy a dec?rselo, aquel mismo d?a fue cuando me escribi? el caballero Danceny.
fr
le Chevalier Danceny m'a ?crit: oh!
en
that day, Madam, I will out with it, on that day Chevalier Danceny wrote to me;
eu
O! Kausitu nuelarik haren gutuna, segur derraizut ez nekiela zer zen;
es
Le aseguro que cuando encontr? su carta no sab?a absolutamente lo que significaba.
fr
je vous assure que quand j'ai trouv? sa Lettre, je ne savais pas du tout ce que c'?tait;
en
I assure you, when I received his letter, I did not know what it was;
eu
baina, gezurretan ari ez nadin, ez dezaket erran plazer handirik hartu ez nuenik gutuna irakurtzen;
es
Pero por no mentir, no puedo decir que no haya tenido mucho placer al leerla.
fr
mais, pour ne pas mentir, je ne peux pas dire que je n'aie eu bien du plaisir en la lisant;
en
but to tell the truth, I read it with great pleasure.
eu
ikusten duzu, nahiago nuke bizitza osoan atsekabetan eman, Dancenyk gutun hura izkiria ziezadan baino.
es
Preferir?a tener pesar toda mi vida a que no me la hubiese escrito.
fr
voyez-vous, j'aimerais mieux avoir du chagrin toute ma vie, que s'il ne me l'e?t pas ?crite.
en
I would have suffered any thing all my lifetime, rather than he should not have wrote it to me;
eu
Banekien ordea ez niola deusik erran behar, eta segur erran diezazuket berebat ezen haserre nintzela erran diodala Dancenyri:
es
 
fr
 
en
 
eu
baina bera baino bortitzagoa dela erraten du, eta ni ados nago;
es
Yo sab?a bien que no deb?a dec?rselo y puede usted estar cierta de que le he dicho que lo sent?a mucho.
fr
Mais je savais bien que je ne devais pas le lui dire, et je peux bien vous assurer m?me que je lui ai dit que j'en ?tais f?ch?e;
en
however, I know very well I must not tell him so;
eu
zeren Dancenyri ez erantzutea deliberatu bainuen, eta ezin haatik gibelatu naiz hari izkiriatzetik.
es
?l dice que no pod?a resistir y lo creo, porque yo no quer?a responderle y no he podido contenerme.
fr
mais il dit que c'?tait plus fort que lui, et je le crois bien;
en
and I can even assure you, that I told him I was very angry;
eu
O!
es
?Oh!
fr
car j'avais r?solu de ne lui pas r?pondre, et pourtant je n'ai pas pu m'en emp?cher.
en
but he says it gets the better of him, and I believe him;
eu
Behin baizik ez diot izkiriatu, bai izkiriatu ere, aldez, niri gehiago ez izkiriatzeko hari errateko:
es
no le he escrito sino una vez y fue en parte para prevenirle que no volviese a hacerlo.
fr
Oh! je ne lui ai ?crit qu'une fois, et m?me c'?tait, en partie, pour lui dire de ne plus m'?crire:
en
for I had resolved not to answer him, and yet I could not avoid it.
eu
baina guztiarekin ere, behin eta berriz izkiriatzen dit;
es
 
fr
 
en
I wrote him but once, it was partly even to tell him not to write to me any more;
eu
eta nola nik ez baitiot erantzuten, tristerik dela ikusten dut, eta orduan areago atsekabetzen naiz:
es
A pesar de eso, ?l contin?a escribi?ndome, y como yo no le respondo, veo que est? triste y esto me aflige mucho.
fr
mais malgr? cela il m'?crit toujours; et comme je ne lui r?ponds pas, je vois bien qu'il est triste, et ?a m'afflige encore davantage:
en
yet he is continually writing; and as I don't answer him, I see plainly he is very melancholy, and that afflicts me greatly:
eu
hala non ez dakidan zer egin, ez nitaz zer izanen den, eta arras dohakabea naiz.
es
No s? qu? hacer ni qu? partido tomar y en realidad soy bien digna de l?stima.
fr
si bien que je ne sais plus que faire, ni que devenir, et que je suis bien ? plaindre.
en
so that I do not know what to do, nor what will become of me: I am much to be pitied!
eu
Erraidazu, arren otoi, andrea, gaizki egina legoke Dancenyri noizean behin erantzutea? Soilik niri ez izkiriatzeko erantzukizuna har ahal dezan arte, eta lehen ginen bezala egon ahal gaitezen arte:
es
D?game, se?ora, por Dios ?habr?a mal en que yo le respondiese de tiempo en tiempo, solamente hasta que ?l tomase el partido de no escribirme m?s?
fr
Dites-moi, je vous en prie, Madame, est-ce que ce serait bien mal de lui r?pondre de temps en temps? seulement jusqu'? ce qu'il ait pu prendre sur lui de ne plus m'?crire lui-m?me, et de rester comme nous ?tions avant:
en
I beg, Madam, you'll tell me, would there be any great harm in writing an answer to him now and then, only until he can prevail on himself to write me no more, and to be as we used to be before?
eu
zeren, nik behintzat, horrela jarraituz gero, ez baitakit zer bilakatuko naizen.
es
pues en cuanto a m?, si esto contin?a, no s? en lo que parar?.
fr
car, pour moi, si cela continue, je ne sais pas ce que je deviendrai.
en
For myself, if it continues this way, I don't know what I shall do.
eu
Hots, haren azken gutuna irakurriz, ezin bukatuzko negarrak egin nituen;
es
No sabe usted lo que he llorado al leer su ?ltima carta.
fr
Tenez, en lisant sa derni?re Lettre, j'ai pleur? que ?a ne finissait pas;
en
I assure you, on reading his last letter, I could not forbear crying all the time;
eu
eta ziur baino ziurrago nago ezen ez baldin badiot erantzuten, biziki garela penatuko.
es
Estoy segura de que si no le respondo, ambos tendremos gran pesar.
fr
et je suis bien s?re que si je ne lui r?ponds pas encore, ?a nous fera bien de la peine.
en
and I am very certain, that if I do not answer him again, it will make us both very uneasy.
eu
Haren gutuna ere igorriko dizut, edo kopia bat bertzela, eta zuhaurk jujatuko duzu;
es
Voy a enviarle a usted su carta, o a lo menos, una copia.
fr
Je vais vous envoyer sa Lettre aussi, ou bien une copie, et vous jugerez;
en
I will enclose you his letter, or a copy of it, and you'll see he does not ask any harm.
eu
ontsa ikusiko duzu ez duela deus gaiztorik galdatzen.
es
Por ?sta juzgar? y ver? que no es nada malo lo que pide.
fr
Cependant si vous trouvez que ?a ne se doit pas, je vous promets de m'en emp?cher;
en
However, if you think it is not proper, I promise you I will not give way to my inclination;
eu
Nolanahi ere, baldin uste baduzu ez dela zilegi, hitz ematen dizut hari izkiriatzetik begiratuko naizela;
es
Si usted halla que no se debe hacer, yo le prometo de abstenerme.
fr
mais je crois que vous penserez comme moi, que ce n'est pas l? du mal.
en
but I believe you'll think as I do, that there's no harm in it.
eu
uste dut ordea akort izanen zarela nirekin, ezen ez dagoela horretan kalterik.
es
Creo que pensar? como yo, pues no hay nada en ello.
fr
Pendant que j'y suis, Madame, permettez-moi de vous faire encore une question:
en
And now that I am upon it, give me leave to put you a question:
eu
Solasbide horri heldu baitiot, andrea, utz nazazu bertze galdera bat egiten:
es
Perm?tame, se?ora, que le haga una pregunta.
fr
on m'a bien dit que c'?tait mal d'aimer quelqu'un; mais pourquoi cela?
en
I have been often told it was very wrong to be in love with any body, but why so?
eu
errana didate norbaiten amoros izatea gaizki dagoela; baina zergatik da hori?
es
Me han dicho que es malo amar a alguno ?y por qu??
fr
Ce qui me fait vous le demander, c'est que M.
en
What makes me ask you, is this;
eu
Egiten dizut galdera hori, zeren, Danceny jaun zaldunak dioenez, horrek ez baitu neholaz ere makurrik, eta ia mundu guztia amoros omen baita;
es
Lo que hace que yo se lo pregunte es que Danceny me dice que no es malo y que casi todo el mundo ama.
fr
le Chevalier Danceny pr?tend que ce n'est pas mal du tout, et que presque tout le monde aime;
en
the Chevalier Danceny insists there's no harm at all in it, and that almost every body is;
eu
hori hala balitz, ez dut ikusten zergatik behar naizen ni izan horretarik begiratzen den bakarra;
es
Si fuese as?, ?por qu? yo sola deber?a contenerme?
fr
si cela ?tait, je ne vois pas pourquoi je serais la seule ? m'en emp?cher;
en
if that's the case, I don't know why I should be the only one should be hindered;
eu
edota andere?oentzat baizik ez ote dago gaizki?
es
?O s?lo es un mal para las solteras?
fr
ou bien est-ce que ce n'est un mal que pour les demoiselles?
en
or is it that it is only wrong for young ladies?
eu
Zeren amari berari entzuna baitiot erraten D...
es
He o?do a mam? misma decir que la se?ora D...
fr
car j'ai entendu Maman elle-m?me dire que Madame D... aimait M. M...
en
For I heard Mamma herself say, that Madam de D-- loved M. M--, and she did not speak as if it was so bad a thing;
eu
andrea M...
es
ama al se?or M...
fr
et pourtant je suis s?re qu'elle se f?cherait contre moi, si elle se doutait seulement de mon amiti? pour M. Danceny.
en
and yet I am sure she would be very angry with me, if she had the least suspicion of my affection for M. Danceny.
eu
jaunaz amorosturik zela, eta ez zuen aipatzen gaizki egina legokeen zerbait bailitzan;
es
y no hablaba como de cosa que fuese mal hecha.
fr
Elle me traite toujours comme un enfant, Maman; et elle ne me dit rien du tout.
en
She behaves to me always as if I was a child, and never tells me any thing at all.
eu
eta ziur naiz haatik ama nirekin samurtuko zela, Danceny jaunari diodan adiskidantzari hartuko balio susmorik.
es
Estoy cierta de que si sospechase la amistad que tengo a Danceny, se enfadar?a.
fr
Je croyais, quand elle m'a fait sortir du Couvent, que c'?tait pour me marier;
en
I thought, when she took me from the convent, I was to be married;
eu
Gure amak ume baten gisa tratatzen nau betiere;
es
Me trata como a una ni?a y no me dice nada.
fr
mais ? pr?sent il me semble que non:
en
but now I think not.
eu
eta ez dit fitsik erraten.
es
Cre?a que al sacarme del convento era para casarme y ahora me parece que no es as?.
fr
ce n'est pas que je m'en soucie, je vous assure;
en
It is not that I care much about it, I assure you; but you who are so intimate with her, you, perhaps, know something about it;
eu
Uste nuen, komentutik jalgiarazi ninduelarik, esposatzeko izanen zela; ez uste horrek kezkatzen nauenik, zinez diotsut;
es
No me cuido de ello, se lo aseguro; pero como usted es tan amiga, tal vez sepa lo que hay en esto.
fr
mais vous, qui ?tes si amie avec elle, vous savez peut-?tre ce qui en est, et si vous le savez, j'esp?re que vous me le direz.
en
and if you do, I hope you will tell me. This is a very long letter, Madam;
eu
zuk ordea, haren adiskide mina baitzara, zuk badakizu menturaz auzia zertan den, eta baldin badakizu, erranen didazulakoan nago.
es
Mi carta va bien larga, se?ora, mas, ya que usted me ha permitido que la escriba, me aprovecho para refer?rselo todo y cuento con su amistad.
fr
Voil? une bien longue Lettre, Madame, mais puisque vous m'avez permis de vous ?crire, j'en ai profit? pour vous dire tout, et je compte sur votre amiti?.
en
but since you was so good to give me leave to write to you, I made use of it to tell you every thing, and I depend on your friendship. I have the honour, &c.
eu
Horra arras gutun luzea, andrea, baina zuri izkiriatzeko baimena eman baitidazu, baimen hori profitatu dut oro zuri kontatzeko, eta zure adiskidantzari nagokio.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ohorez bainaiz, etab.
es
Quedo de usted, etc.
fr
J'ai l'honneur d'?tre, etc.
en
Paris, Aug.
eu
Parisen, 17**ko abuztuaren 23an.
es
Par?s, a 23 de agosto de 17...
fr
Paris, ce 23 ao?t 17
en
23, 17-.
eu
XXVIII. GUTUNA
es
CARTA XXVIII
fr
LETTRE XXVIII
en
LETTER XXVIII.
eu
DANCENY ZALDUNAK C?CILE VOLANGESI
es
EL CABALLERO DANCENY A CECILIA VOLANGES
fr
LE CHEVALIER DANCENY A CECILE VOLANGES
en
CHEVALIER DANCENY to CECILIA VOLANGES.
eu
E! Zer, andere?o, niri erantzuteko ukoan setatua zara oraino!
es
 
fr
 
en
 
eu
Deusek ez zaitzake amore ematera makur;
es
?Con que usted reh?sa siempre responderme?
fr
Eh! quoi, Mademoiselle, vous refusez toujours de me r?pondre!
en
You still, Miss, refuse to answer my letters. Will nothing move you?
eu
eta egun bakoitzak berarekin darama ekarria zuen esperantza!
es
Se?orita, ?Nada puede reducir a usted y los d?as pasan sin que se realice la esperanza que hab?a podido concebir?
fr
rien ne peut vous fl?chir; et chaque jour emporte avec lui l'espoir qu'il avait amen?!
en
and must every day banish the hopes it brings! What sort of friendship is it that you consent shall subsist between us?
eu
Zer da bada zuk gure artean iraun dezan onartzen duzun adiskidantza hori, baldin nire atsekabeaz zu sentikortzeko bezain ahaltsua ere ez bada;
es
?Qu? especie de amistad existe entre nosotros, seg?n conviene usted misma? Si no basta ni aun para hacerle sentir mi pesar.
fr
Quelle est donc cette amiti? que vous consentez qui subsiste entre nous, si elle n'est pas m?me assez puissante pour vous rendre sensible ? ma peine;
en
If it is not powerful enough even to make you sensible of my anguish;
eu
baldin hotz eta lasai bazauzka, ni aldiz ezin itzal dezakedan su baten doloretan hilduratua naizelarik;
es
Usted est? fr?a y tranquila mientras a m? me devora un fuego que no puedo extinguir.
fr
si elle vous laisse froide et tranquille, tandis que j'?prouve les tourments d'un feu que je ne puis ?teindre;
en
if you can coolly, and unmoved, look on me, while I suffer, the victim of a flame which I cannot extinguish;
aurrekoa | 187 / 27 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus