Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Harreman arriskutsuak, Choderlos de Laclos / Jon Muñoz (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 187 / 28 orrialdea | hurrengoa
eu
baldin hotz eta lasai bazauzka, ni aldiz ezin itzal dezakedan su baten doloretan hilduratua naizelarik;
es
Usted est? fr?a y tranquila mientras a m? me devora un fuego que no puedo extinguir.
fr
si elle vous laisse froide et tranquille, tandis que j'?prouve les tourments d'un feu que je ne puis ?teindre;
en
if you can coolly, and unmoved, look on me, while I suffer, the victim of a flame which I cannot extinguish;
eu
baldin hari ez fida izateaz gainera, ez bada halaber aski zu urrikitan sarrarazteko?
es
Lejos de inspirarle confianza, ni siquiera hace que tenga usted compasi?n.
fr
si, loin de vous inspirer de la confiance, elle ne suffit pas m?me ? faire na?tre votre piti?? Quoi!
en
if, instead of inspiring you with a confidence in me, my sufferings can hardly move your compassion.-Heavens!
eu
Zer!
es
 
fr
 
en
 
eu
Adiskidea oinazetan duzu eta ez duzu deus egiten hari laguntzeko!
es
Su amigo sufre y usted no hace nada para socorrerlo.
fr
votre ami souffre et vous ne faites rien pour le secourir!
en
your friend suffers, and you will do nothing to assist him.
eu
Ez dizu ele bat baizik galdatzen, eta zuk ukatzen diozu!
es
Le pido una palabra y usted me la niega.
fr
Il ne vous demande qu'un mot, et vous le lui refusez!
en
He requests only one word, and you refuse it him!
eu
Eta nahi duzu sentimendu sobera ahul hori askiets dezan, nahiz zu sentimendu hori hari berriz ziurtatzeko beldur zaren oraino!
es
 
fr
 
en
 
eu
Atzo erran zenuen ez zenukeela eskergabea izan nahi:
es
No quiere ser ingrata, me dec?a ayer;
fr
et vous voulez qu'il se contente d'un sentiment si faible, dont vous craignez encore de lui r?it?rer les assurances!
en
And you desire him to be satisfied with a sentiment so feeble, that you even dread to repeat it.
eu
ah!
es
?ah!
fr
Vous ne voudriez pas ?tre ingrate, disiez-vous hier:
en
Yesterday you said you would not be ungrateful.
eu
Sinets nazazu, andere?o, amodioa adiskidantzaz ordaindu nahi izatea, ez da eskergabekeriaren beldurrez egotea, da eskergabearen itxura izateari berari zaion ikara. Ez naiz haatik gehiago ausartzen interesgarria ez baitzaizu zamatsua baizik gerta ez dakizukeen sentimendu batez zure denbora alferrik galaraztera;
es
cr?ame, se?orita, querer pagar el amor con la amistad no es temer la ingratitud. Entre tanto, yo no me atrevo a hablarle de un sentimiento que no puede menos de molestarla.
fr
ah! croyez-moi, Mademoiselle, vouloir payer de l'Amour avec de l'amiti?, ce n'est pas craindre l'ingratitude, c'est redouter seulement d'en avoir l'air.
en
Believe me, Miss, when a person repays love only with friendship, it arises not from a fear of being ungrateful: the fear then is only for the appearance of ingratitude.
eu
neure baitan beharko dut bederen sentimendu hori atxiki, hura menderatzen ikasi bitartean.
es
Si no le interesa es preciso que cuide de encerrarlo en mi pecho mientras hallo el modo de vencerle.
fr
Cependant je n'ose plus vous entretenir d'un sentiment qui ne peut que vous ?tre ? charge, s'il ne vous int?resse pas;
en
But I no longer dare converse with you on a subject which must be troublesome to you, as it does not interest you;
eu
Badakit egiteko hori zeinen gogorra izanen den;
es
Convengo en que me serv? dificil?simo y tendr? necesidad de emplear todo mi esfuerzo:
fr
il faut au moins le renfermer en moi-m?me, en attendant que j'apprenne ? le vaincre.
en
I must, at all events, confine it within myself, and endeavour to learn to conquer it.
eu
ez diot neure buruari ezkutatzen neure indar guztiak beharko ditudala;
es
pero me valdr? de todos los medios;
fr
je ne me dissimule pas que j'aurai besoin de toutes mes forces;
en
I feel the difficulty of the task;
eu
baliakizun guztiak baliatuko ditut:
es
uno hay que me costar? m?s que los otros:
fr
je tenterai tous les moyens:
en
I know I must call forth my utmost exertions:
eu
haien artean bada bat nire bihotzari gehien gostako zaiona, erran nahi baita zurea sentikaitza dela neure buruari maiz errepikatu behar izatea.
es
el decirme a menudo que su alma es insensible.
fr
il en est un qui co?tera le plus ? mon c?ur, ce sera celui de me r?p?ter souvent que le v?tre est insensible.
en
there is one however will wring my heart most, that is, often to repeat, yours is insensible.
eu
Zu gutxiago ikusten ere saiatuko naiz, eta ari naiz jadanik horretarako estakuru egoki baten bila.
es
Tambi?n har? por verla menos, para lo cual buscar? un pretexto plausible.
fr
J'essaierai m?me de vous voir moins, et d?j? je m'occupe d'en trouver un pr?texte plausible.
en
I will even endeavour to see you less frequently;
eu
Zer!
es
?Mas, qu? digo?
fr
je perdrais la douce habitude de vous voir chaque jour!
en
and I am already busied in finding out a plausible pretence.
eu
Galduko dut zu egunoro ikusteko ohitura eztia! Ah!
es
?Perder la dulce costumbre de verla todos los d?as!
fr
Ah! du moins je ne cesserai jamais de la regretter.
en
Must I then forego the pleasing circumstance of daily seeing you;
eu
Damukizun duket bederen sekula betiko.
es
 
fr
 
en
I will at least never cease regretting it.
eu
Zorigaitz eternala duket amodiorik amoltsuenaren sari;
es
?Una desgracia eterna ser el premio del amor m?s puro?
fr
Un malheur ?ternel sera le prix de l'Amour le plus tendre;
en
Perpetual anguish is to be the reward of the tenderest affection;
eu
eta zure nahia izanen da, eta zuk sortua izanen da!
es
Usted lo hab?a querido as?.
fr
et vous l'aurez voulu, et ce sera votre ouvrage! Jamais, je le sens, je ne retrouverai le bonheur que je perds aujourd'hui;
en
and by your desire, and your decree, I am conscious I never shall again find the happiness I lose this day.
eu
Ez dut sekula, jakinaren gainean diot, gaur galtzen dudan zoriona berriz aurkituko;
es
 
fr
 
en
 
eu
zu baizik ez zinen nire bihotzarentzat egina;
es
Usted lo hab?a causado.
fr
vous seule ?tiez faite pour mon c?ur;
en
You alone were formed for my heart.
eu
zer nolako plazerraz eginen nukeen zuretzat baizik ez bizitzeko zina.
es
?Con qu? placer hubiera hecho el juramento de no vivir m?s que para usted!
fr
avec quel plaisir je ferais le serment de ne vivre que pour vous.
en
With what pleasure shall I not take the oath to live only for you!
eu
Baina zuk ez duzu zin hori hartu nahi;
es
Pero usted no lo quiere admitir;
fr
Mais vous ne voulez pas le recevoir;
en
But you will not receive it.
eu
zure isiltasunak garbi jakinarazten dit zeure bihotzak ez diotsula deusik nire alde;
es
su silencio me indica bastante que su coraz?n no siente nada en favor m?o.
fr
votre silence m'apprend assez que votre c?ur ne vous dit rien pour moi;
en
Your silence sufficiently informs me that your heart suggests nothing to you in my favour;
eu
horra zure ezaxolatasunaren frogarik ziurrena, eta aldi berean hori niri iragartzeko manerarik krudelena.
es
En ?l se contiene la prueba m?s segura de la indiferencia y el modo m?s cruel de anunci?rmelo.
fr
il est ? la fois la preuve la plus s?re de votre indiff?rence, et la mani?re la plus cruelle de me l'annoncer.
en
that is at once the most certain proof of your indifference, and the most cruel manner of communicating it.
eu
Adio, andere?o.
es
Adi?s, se?orita.
fr
Adieu, Mademoiselle.
en
Farewell, Miss.
eu
Ez naiz erantzunik igurikatzera ausartzen;
es
No me atrevo ya a esperar una respuesta.
fr
Je n'ose plus me flatter d'une r?ponse;
en
I no longer dare flatter myself with receiving an answer;
eu
amodioak lehiaz izkiriatuko zukeen, adiskidantzak plazerrez, eta urrikiak berak ere agradamenduz:
es
Un amante la hubiera escrito con ansia, un amigo con placer, una persona compasiva con complacencia;
fr
l'Amour l'e?t ?crite avec empressement, l'amiti? avec plaisir, la piti? m?me avec complaisance:
en
love would have wrote it with eagerness, friendship with pleasure, and even pity with complacency;
eu
baina urrikia, adiskidantza eta amodioa berdin dira arrotz zure bihotzarentzat.
es
pero la compasi?n, la amistad y el amor son cosas que su coraz?n desconoce.
fr
mais la piti?, l'amiti? et l'Amour sont ?galement ?trangers ? votre c?ur.
en
but pity, friendship, and love, are equally strangers to your heart.
eu
Parisen, 17**ko abuztuaren 23an
es
En..., a 23 de agosto de 17...
fr
Paris, ce 23 ao?t 17
en
Paris, Aug. 23, 17-.
eu
XXIX. GUTUNA
es
CARTA XXIX
fr
LETTRE XXIX
en
LETTER XXIX.
eu
C?CILE VOLANGESEK SOPHIE CARNAYRI
es
CECILIA VOLANGES A SOF?A CARNAY
fr
CECILE VOLANGES A SOPHIE CARNAY
en
CECILIA VOLANGES to SOPHIA CARNAY.
eu
Baniotsun, Sophie, izkiriatzea zilegi dela kasu batzuetan; eta zinez diotsut zure iritziari jarraitu izana hagitz dolutzen zaidala, hainbat nola atsekabetu baikaitu Danceny zalduna eta biok.
es
Ya te dec?a bien, Sof?a, que hay ocasiones en que es l?cito escribir y te aseguro que me arrepiento mucho de haber seguido tu parecer que ha causado tanta pena al caballero Danceny y a m? misma.
fr
Je te le disais bien, Sophie, qu'il y avait des cas o? on pouvait ?crire; et je t'assure que je me reproche bien d'avoir suivi ton avis, qui nous a tant fait de peine, au Chevalier Danceny et ? moi.
en
It is certain, Sophy, that I told you, one might in some cases write to an admirer; and I assure you, I am very angry with myself for having followed your advice, which has been the cause of so much uneasiness to the Chevalier Danceny and me;
eu
Arrazoi nuela frogatzeko, horra Merteuil andrea, zeina baita hori ontsa dakien andrea, azkenik nik bezala pentsatzera lerratua.
es
Prueba de que tengo raz?n es que la se?ora de Merteuil, que es mujer que lo entiende bien, ha acabado por pensar como yo.
fr
La preuve que j'avais raison, c'est que Madame de Merteuil, qui est une femme qui s?rement le sait bien, a fini par penser comme moi. Je lui ai tout avou?.
en
and what proves I was right, is, that Madame de Merteuil, who is a woman that ought to know those things perfectly, has at length come to think as I do.
eu
Dena aitortu diot.
es
 
fr
 
en
I owned every thing to her:
eu
Hasieran zu bezala mintzatu zait: baina dena azaldu diodan ondoren, deliberatu du oso gauza desberdina zela;
es
Le he declarado todo, y aunque al principio respondi? como t?, cuando le expliqu? la cosa ha convenido en que el caso es diferente;
fr
Elle m'a bien dit d'abord comme toi: mais quand je lui ai eu tout expliqu?, elle est convenue que c'?tait bien diff?rent;
en
at first she thought as you did; but when I had explained every thing to her, she was sensible it was a different case:
eu
soil-soilik eskatzen du neure gutunak oro eta Danceny zaldunarenak oro erakuts diezazkiodan, ziur egon nahi baitu ez dudala erran behar dudana baizik erranen;
es
s?lo exige que le muestre todas mis cartas y las del caballero Danceny a fin de estar segura de que no dir? sino lo que convenga.
fr
elle exige seulement que je lui fasse voir toutes mes Lettres et toutes celles du Chevalier Danceny, afin d'?tre s?re que je ne dirai que ce qu'il faudra;
en
she requires only that I should show her all my letters, and those of Chevalier Danceny, to be certain I should say nothing but what I ought;
eu
orain lasai nago beraz.
es
Por con-siguiente, estoy tranquila.
fr
ainsi, ? pr?sent, me voil? tranquille.
en
so now I am pretty easy.
eu
Jainko Jauna, zenbat maite dudan Merteuil andrea!
es
?Cu?nto quiero a la se?ora de Merteuil!
fr
Mon Dieu, que je l'aime Madame de Merteuil!
en
Lord! how I do love Madame de Merteuil;
eu
Hain da ona!
es
?es tan buena!
fr
elle est si bonne! et c'est une femme bien respectable.
en
she is a good woman, and a very respectable one;
eu
Eta arras emakume agurgarria da. Beraz, ez dago zer erranik.
es
Es una se?ora muy respetable, por lo tanto no hay nada que decir.
fr
Ainsi il n'y a rien ? dire.
en
so that her advice may be safely followed. Oh!
eu
Nolako presaz izkiriatzera noakion Danceny jaunari, eta hura nola bozkariatuko den!
es
?C?mo voy a escribir ahora a Danceny!
fr
Comme je m'en vais ?crire ? M. Danceny, et comme il va ?tre content!
en
how I shall write to M. Danceny, and how well satisfied he'll be;
eu
Uste baino gehiago bozkariatuko da;
es
?qu? contento se va a poner!
fr
il le sera encore plus qu'il ne croit;
en
he will be more so than he thinks;
eu
zeren orain arte neure adiskidantzaz baizik ez nion hitz egiten, eta hark betiere nahi zuen neure amodioaz hitz egin niezaion;
es
M?s de lo que cree, pues hasta hoy no he hablado sino de mi amistad y ?l ha querido siempre que yo dijese mi amor.
fr
car jusqu'ici je ne lui parlais que de mon amiti?, et lui voulait toujours que je dise mon amour.
en
for, till now, I only mentioned friendship to him, and he wanted me always to call it love.
eu
gauza bera zen nire ustez;
es
 
fr
 
en
 
eu
baina azken finean, ez nintzen ausartzen eta Danceny horretan setaturik zen.
es
Yo creo que es lo mismo, pero en fin, no me atrev?a.
fr
Je crois que c'?tait bien la m?me chose;
en
I believe it was pretty much the same;
eu
Merteuil andreari erran diot hori guztia;
es
?l lo exig?a absolutamente.
fr
mais enfin je n'osais pas, et il tenait ? cela.
en
but I was afraid-that was the fact.
aurrekoa | 187 / 28 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus