Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Harreman arriskutsuak, Choderlos de Laclos / Jon Muñoz (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 187 / 29 orrialdea | hurrengoa
eu
arrazoi nuela erran dit, eta erran dit berebat ez dela batbederaren amodioa aitortu behar, aitortzetik gehiago ezin begiratu arte:
es
Le he dicho a la se?ora de Merteuil y ha dicho que ten?a raz?n y que no se debe confesar el amor sino cuando no se puede hacer menos.
fr
elle m'a dit que j'avais eu raison, et qu'il ne fallait convenir d'avoir de l'Amour, que quand on ne pouvait plus s'en emp?cher: or je suis bien s?re que je ne pourrai pas m'en emp?cher plus longtemps;
en
she told me I was in the right; and that an avowal of love ought only to be made when one could no longer help it:
eu
alta bada, ziur naiz ez naizela neure amodioa aitortzetik luzaroan begiratzen ahalko;
es
 
fr
 
en
 
eu
gauza bera da ororen buruan, eta honako hau areago laketuko zaio.
es
Yo voy viendo que no podr? resistir por m?s tiempo pero en fin, es lo mismo y esto le agradar? m?s.
fr
apr?s tout c'est la m?me chose, et cela lui plaira davantage.
en
now I'm sure I cannot help it much longer; after all, it is all one, and it will please him most.
eu
Merteuil andreak orobat erran dit horrez guztiaz mintzo diren liburuak utziko dizkidala, behar bezala jokatzen, eta halaber orain arte baino hobeki izkiriatzen irakatsiko didatenak:
es
La se?ora de Merteuil me ha dicho tambi?n que me prestar? libros que hablan de todo eso, en los cuales aprender? a escribir mejor que ahora;
fr
Madame de Merteuil m'a dit aussi qu'elle me pr?terait des Livres qui parlaient de tout cela, et qui m'apprendraient bien ? me conduire, et aussi ? mieux ?crire que je ne fais:
en
Madame de Merteuil told me also, that she would lend me some books, which treat that subject very fully, and would teach me how to conduct myself, and also to write better than I do:
eu
zeren, ikusten duzunez, neure hutsegite guztiak erraten baitizkit, horra biziki maite nauelako froga;
es
me advierte todos mis defectos; esto prueba que me quiere.
fr
car, vois-tu, elle me dit tous mes d?fauts, ce qui est une preuve qu'elle m'aime bien;
en
for she tells me all my faults, and that is a proof she loves me;
eu
gomendio bakarra eman dit, ez diezazkiodan liburu horiek amari aipa, zeren nire heziketaz sobera ezaxolatu dela irudiko bailuke, eta karia horretara haserre bailiteke.
es
S?lo me ha recomendado no diga nada a mam? de los tales libros porque eso tendr?a aire de haber descuidado mi educaci?n y por lo tanto se enfadar?a.
fr
elle m'a recommand? seulement de ne rien dire ? Maman de ces Livres-l? parce que ?a aurait l'air de trouver qu'elle a trop n?glig? mon ?ducation, et ?a pourrait la f?cher.
en
she charged me only to say nothing to Mamma of those books, because it would look as if she had neglected my education, and that might displease her.
eu
O! Ez diot fitsik erranen.
es
?Oh! no le dir? nada.
fr
Oh! je ne lui en dirai rien.
en
I will engage I shall say nothing of it.
eu
Bai harrigarria alabaina ahaide ttipia baizik ez dudan emakume bat nire ama baino gehiago arduratzea nitaz!
es
Es, sin embargo, muy extraordinario que una mujer que casi no es parienta m?a, cuide m?s de m? que mi madre.
fr
C'est pourtant bien extraordinaire qu'une femme qui ne m'est presque pas parente prenne plus de soin de moi que ma m?re! c'est bien heureux pour moi de l'avoir connue!
en
It is, however, very extraordinary, that a woman, who is but a very distant relation, should take more care of me than my mother!
eu
Bozkarioak egiten ditut hura ezagutu izanaz!
es
 
fr
 
en
I am very happy to be acquainted with her.
eu
Galdetu dio halaber amari ea etzi operara eraman nazakeen, haren palkora;
es
Tambi?n ha pedido a ?sta permiso para llevarme ma?ana a su palco de la ?pera.
fr
Elle a demand? aussi ? Maman de me mener apr?s-demain ? l'Op?ra, dans sa loge;
en
She has asked my Mamma leave to take me to the opera, to her own box, the day after to-morrow;
eu
han bakar bakarrik egonen garela erran dit, eta solasean ariko garela denbora guztian, nehork entzuteko beldurrik gabe:
es
All? me ha dicho, estaremos solas, hablaremos de mi casamiento, pues dice es cierto que voy a casarme;
fr
elle m'a dit que nous y serions toutes seules, et nous causerons tout le temps, sans craindre qu'on nous entende:
en
My marriage will be, in part, the subject of our conversation, I hope; for she told me it was very certain I was to be married;
eu
solasa nahiago nik opera bera baino.
es
pero no hemos podido habla m?s.
fr
j'aime bien mieux cela que l'Op?ra.
en
but we had not an opportunity to say any more.
eu
Nire ezteiez mintzatuko gara orobat:
es
?Por qu? mi madre no me dice nada sobre este particular?
fr
mais nous n'avons pas pu en dire davantage.
en
Is it not very strange Mamma says nothing at all to me about it.
eu
zeren zinez esposatzera noala erran baitit;
es
Adi?s, mi Sof?a;
fr
Par exemple, n'est-ce pas encore bien ?tonnant que Maman ne m'en dise rien du tout?
en
Adieu, my dear Sophy;
eu
baina horretaz ezin mintzatu ahal izan gara gehiago. Konparazione, ez dea bada txit harrigarria amak niri fitsik ez erran izana horretaz?
es
 
fr
 
en
 
eu
Adio, Sophie, Danceny zaldunari izkiriatzera noa.
es
voy a escribir al caballero Danceny.
fr
Adieu, ma Sophie, je m'en vas ?crire au Chevalier Danceny.
en
I am going to write to Chevalier Danceny.
eu
O!
es
 
fr
 
en
 
eu
Pozaren pozez nago.
es
Estoy loca de contento.
fr
Oh! je suis bien contente.
en
I am quite happy. Aug.
eu
...tik, 17**ko abuztuaren 24an.
es
En..., a 24 de agosto de 17...
fr
De ..., ce 24 ao?t 17
en
24, 17-.
eu
XXX. GUTUNA
es
CARTA XXX
fr
LETTRE XXX
en
LETTER XXX.
eu
C?CILE VOLANGESEK DANCENY ZALDUNARI
es
CECILIA VOLANGES AL CABALLERO DANCENY
fr
CECILE VOLANGES AU CHEVALIER DANCENY
en
CECILIA VOLANGES to the CHEVALIER DANCENY.
eu
Azkenean, jauna, makurtu naiz zuri izkiriatzera, neure adiskidantza, neure amodioa zuri segurtatzera, bertzela maluros baitzinateke.
es
Muy se?or m?o: En fin, consiento en escribirle y asegurarle de la amistad, del amor que le tengo, pues sin esto usted ser?a desgraciado.
fr
Enfin, Monsieur, je consens ? vous ?crire, ? vous assurer de mon amiti?, de mon amour , puisque, sans cela, vous seriez malheureux.
en
At last, Sir, I consent to write to you, to assure you of my friendship, of my love even, since without that you must be unhappy.
eu
Bihotz onik ez dudala diozu;
es
Dice usted que no tengo coraz?n.
fr
Vous dites que je n'ai pas bon c?ur;
en
You say I have not a tender heart:
eu
segur baino segurago derraizut oker zaudela, eta orain zalantza gehiagorik izanen ez duzulakoan nago.
es
Le aseguro que se enga?a. Espero que ahora no tendr? duda alguna.
fr
je vous assure bien que vous vous trompez, et j'esp?re qu'? pr?sent vous n'en doutez plus.
en
I assure you you are much mistaken; and I hope you now doubt it no longer.
eu
Izkiriatzen ez nizulako baldin bazaude atsekabetan, uste duzu ni ere ez nintzela orobat penetan?
es
?Cree acaso que no he sufrido yo tambi?n?
fr
Si vous avez du chagrin de ce que je ne vous ?crivais pas, croyez-vous que ?a ne me faisait pas de la peine aussi?
en
If you were uneasy because I did not write to you, do you think it did not give me a great deal of concern too?
eu
Baina ez nuke, neholaz ere, gaizki egina litzatekeen zerbait egin nahi; eta ez nuke orobat neure amodioa aitortuko, baldin aitortzetik begiratu ahal izan banintz:
es
Mas por cuanto hay en el mundo no quiero hacer una cosa mala y aun jam?s hubiese confesado mi amor si hubiese podido contestarme;
fr
Mais c'est que, pour toute chose au monde, je ne voudrais pas faire quelque chose qui f?t mal; et m?me je ne serais s?rement pas convenue de mon amour, si j'avais pu m'en emp?cher:
en
The reason was, I would not, for all the world, do any thing that was wrong; and I should not even have owned my affection for you, if I could have helped it;
eu
zure tristurak sobera penatzen ninduen.
es
pero su tristeza me causa demasiada pena.
fr
mais votre tristesse me faisait trop de peine.
en
but your grief gave me too much uneasiness.
eu
Orain ez ahal zara gehiago penatuko, eta izanen ahal gara arras zoriontsuak!
es
Espero que usted nunca estar? ya triste y que vamos a ser dichosos.
fr
J'esp?re qu'? pr?sent vous n'en aurez plus, et que nous allons ?tre bien heureux.
en
I hope now you will be so no longer, and that we shall be very happy.
eu
Igurikitzen dut gaur arratsean zu ikusteko plazerra izatea, goizik jinen ahal zara! Sekula ez ordea nik nahi bezain goizik.
es
Cuento con verlo esta noche y espero que vendr? temprano, aunque nunca ser? tanto como yo lo deseo.
fr
Je compte avoir le plaisir de vous voir ce soir, et que vous viendrez de bonne heure; ce ne sera jamais aussi t?t que je le d?sire.
en
I expect to have the pleasure of seeing you this evening, and that you will come early; it will not be as much so as I wish.
eu
Amak etxean afalduko du, eta hemen gera zaitezen proposatuko dizula uste dut:
es
Madre cena en casa y creo que le propondr? quedarse para acompa?arla.
fr
Maman soupe chez elle, et je crois qu'elle vous proposera d'y rester:
en
Mamma sups at home, and I believe she will ask you to stay.
eu
ez ahal duzu bertze eginkizunik izanen herenegun bezala!
es
Espero no estar? usted comprometido como antes de ayer.
fr
j'esp?re que vous ne serez pas engag? comme avant-hier.
en
I hope you will not be engaged, as you was the day before yesterday.
eu
Atsegina izan zen joatekoa zinen afari hura?
es
?Era tan agradable la cena a que iba cuando se despidi? tan temprano?
fr
C'?tait donc bien agr?able, le souper o? vous alliez? car vous y avez ?t? de bien bonne heure.
en
Surely the company you went to sup with must have been very pleasing, for you went very soon;
eu
Zeren goiz-goizik alde egin baitzenuen.
es
No hablemos m?s de esto.
fr
Mais enfin ne parlons pas de ?a:
en
but let us talk no more of that.
eu
Ez gaitezen ordea horretaz mintza:
es
Ya sabe usted que le amo.
fr
? pr?sent que vous savez que je vous aime, j'esp?re que vous resterez avec moi le plus que vous pourrez;
en
Now that you know I love you, I hope you will be with me as often as you can;
eu
orain bai baitakizu maite zaitudala, ahal bezainbat geldituko ahal zara nire ondoan!
es
Estemos junto el mayor tiempo posible.
fr
car je ne suis contente que lorsque je suis avec vous, et je voudrais bien que vous fussiez tout de m?me.
en
and I wish, with all my heart, you were the same.
eu
Zeren zure ondoan baizik ez baitut bozkariorik, eta nahi nuke zu ere bozkariatsu izan zintezen.
es
Siento mucho que est? triste todav?a en este momento;
fr
Je suis bien f?ch?e que vous ?tes encore triste ? pr?sent, mais ce n'est pas ma faute.
en
I am very sorry you should still be melancholy;
eu
Damu dut zu oraino triste egona, baina ez da nire errua.
es
pero no lo puedo remediar.
fr
Je ne peux mieux faire...
en
but it is not my fault.
eu
Jinen zaren orduko galdatuko dut harpa jo nahi dudala, nire gutuna ahalik lasterrena izan dezazun.
es
Cuando llegue dir? que deseo tocar el arpa a fin de que usted reciba mi carta.
fr
Adieu, Monsieur.
en
I shall desire to play on the harpsichord as soon as you come, that you may have my letter immediately.
eu
Ez dezaket gehiagorik egin.
es
No puedo hacer m?s.
fr
Je vous aime bien, de tout mon c?ur;
en
I think that is the best thing I can do.
eu
Adio, jauna. Oso maite zaitut, bihotz bihotzez;
es
Quede con Dios, caballero m?o, le amo de todo coraz?n, y cuanto m?s se lo diga m?s contenta estoy.
fr
plus je vous le dis, plus je suis contente;
en
Farewell, Sir; I love you with all my heart; the oftener I tell you so, the more happy I feel.
eu
zenbatenaz erraten baitizut, hanbatenaz alegerago naiz;
es
 
fr
 
en
 
eu
egonen ahal zara zu ere alegera!
es
Espero que tambi?n lo estar? usted.
fr
j'esp?re que vous le serez aussi.
en
I hope you will be so too.
eu
...tik, 17**ko abuztuaren 24an.
es
En..., a 24 de agosto de 17...
fr
De ..., ce 24 ao?t 17
en
Aug. 24, 17-.
eu
XXXI. GUTUNA
es
CARTA XXXI
fr
LETTRE XXXI
en
LETTER XXXI.
eu
DANCENY ZALDUNAK C?CILE VOLANGESI
es
EL CABALLERO DANCENY A CECILIA VOLANGES
fr
LE CHEVALIER DANCENY A CECILE VOLANGES
en
CHEVALIER DANCENY to CECILIA VOLANGES.
eu
Bai, dudarik gabe, zoriontsuak izanen gara.
es
S?, se?orita, sin duda alguna seremos felices.
fr
Oui, sans doute, nous serons heureux.
en
Yes, certainly, we shall be very happy.
aurrekoa | 187 / 29 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus