Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Harreman arriskutsuak, Choderlos de Laclos / Jon Muñoz (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 187 / 30 orrialdea | hurrengoa
eu
Bai, dudarik gabe, zoriontsuak izanen gara.
es
S?, se?orita, sin duda alguna seremos felices.
fr
Oui, sans doute, nous serons heureux.
en
Yes, certainly, we shall be very happy.
eu
Nire zoriona arras ziurra da, zeren maite bainauzu;
es
Mi dicha es cierta, pues usted me ama, y la de usted no acabar? jam?s si debe durar tanto como el amor que me ha inspirado.
fr
Mon bonheur est bien s?r, puisque je suis aim? de vous; le v?tre ne finira jamais, s'il doit durer autant que l'Amour que vous m'avez inspir?. Quoi!
en
My happiness is secure, since I am beloved by you. Yours will never end, if it lasts as long as my love.
eu
zurea sekula ez da finituko, baldin iraunen badu zuk sorrarazi didazun amodioa bezainbat.
es
Usted me ama y no teme ya asegurarlo.
fr
vous m'aimez, vous ne craignez plus de m'assurer de votre amour!
en
And do you love me, and no longer dread telling me so?
eu
Zer! Maite nauzu, ez zara jadanik zeure amodioa niri seguratzeko beldurrez!
es
?Cuanto m?s me lo dice m?s contenta est?!
fr
Plus vous me le dites, et plus vous ?tes contente!
en
The oftener you tell me so, the more happy you feel.
eu
Zenbatenaz erraten baitidazu, hanbatenaz zara alegerago! Irakurri ondoren maite zaitut xarmangarri hura, zure eskuz idatzia, aditu dut zure aho ederra aitormen hori errepikatzen.
es
Despu?s de haber le?do aquel delicioso amo a usted, escrito por su mano, he o?do a su hermosa boca la confirmaci?n de esto mismo y le he visto fijar en m? esos hermos?simos ojos que la expresi?n de ternura embellec?a;
fr
Apr?s avoir lu ce charmant je vous aime , ?crit de votre main, j'ai entendu votre belle bouche m'en r?p?ter l'aveu.
en
After having read the enchanting I love you, wrote with your hand, I heard your lovely mouth repeat the avowal.
eu
Ikusi ditut begi xarmangarri horiek nigan finkatuak, amoltsutasunaren eiteak ederragotuak.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hartu ditut niretzat sekulako bizitzeko zure zinak.
es
he recibido su juramento de no vivir sino para m?.
fr
J'ai vu se fixer sur moi ces yeux charmants qu'embellissait encore l'expression de la tendresse.
en
I figured to me those charming eyes, rendered still more so by the expression of tenderness fixed on me.
eu
Ah!
es
?Ah!
fr
J'ai re?u vos serments de vivre toujours pour moi.
en
I have received your vows to live for me alone.
eu
Har ezazu zuk ere neure bizitza osoa zure zorionari eskainiko diodalako nire zina; har ezazu, eta zaude ziur ez dudala tradituko.
es
reciba usted el m?o de consagrar mi vida entera a labrar su felicidad; rec?balo usted y est? segura de que no lo quebrantar?.
fr
Ah! recevez le mien de consacrer ma vie enti?re ? votre bonheur;
en
Oh receive mine, to devote my life to your happiness, and be assured I never will deceive you!
eu
Zer egun zoriontsua iragan genuen atzo!
es
?Qu? d?a tan dichoso hemos pasado ayer!
fr
Quelle heureuse journ?e nous avons pass?e hier! Ah!
en
What a happy day was yesterday!
eu
Ah!
es
?Ah!
fr
 
en
 
eu
Merteuil andreak zergatik ez ote du beti sekreturik zure amari kontatzeko?
es
?por qu? la se?ora de Merteuil no tiene siempre un secreto qu? decir a su madre de usted?
fr
pourquoi Madame de Merteuil n'a-t-elle pas tous les jours des secrets ? dire ? votre Maman?
en
Why has not Madame de Merteuil always secrets to impart to your Mamma?
eu
Zain dugun estualdiaren ideia zergatik datorkit gogoan darabiltzadan oroitzapen zoragarriekin nahastera?
es
?Por qu? es preciso que la idea de las contrariedades que hemos de experimentar venga a turbar el recuerdo delicioso que me ocupa?
fr
pourquoi faut-il que l'id?e de la contrainte qui nous attend vienne se m?ler au souvenir d?licieux qui m'occupe?
en
Why must the idea of the restraint that attends us, be mixed with the delicious remembrance that fills my soul?
eu
Zergatik ez dezaket maite zaitut izkiriatu didan esku polit hori neure eskuetan etengabe atxiki, musuz estal, eta mendeka halatan ontarte handiago bat nik zuri galdaturik zuk egin didazun ukoaz! haren presentziak behartu gintuelarik elkarri behako ezaxolatuak baizik ez igortzera;
es
?Por qu? no he de poder tomar continuamente la bonita mano que me ha escrito: amo a usted, cubrirla de besos y vengarme as? de que usted me haya negado un favor m?s grande?
fr
la couvrir de baisers, et me venger ainsi du refus que vous m'avez fait d'une faveur plus grande! Dites-moi, ma C?cile, quand votre Maman a ?t? rentr?e;
en
Why can't I for ever squeeze that lovely hand, that wrote I love you, imprint it with my kisses, and be thus revenged for your refusal of a greater favour?
eu
zure amodioa niri ziurtaturik, ezin jadanik kontsola nintzakezularik amodio horren frogak niri eman nahi ez izanaz, ez duzu bada ezein damurik sentitu?
es
D?game, Cecilia m?a, cuando entr? su madre de usted, cuando su presencia nos oblig? a moderar nuestras miradas, cuando ya no pudo usted consolarme, asegur?ndome su amor, de haber rehusado darme pruebas de ?l, ?no ha tenido pesar?;
fr
quand nous avons ?t? forc?s, par sa pr?sence, de n'avoir plus l'un pour l'autre que des regards indiff?rents; quand vous ne pouviez plus me consoler, par l'assurance de votre amour, du refus que vous faisiez de m'en donner des preuves, n'avez-vous donc senti aucun regret? ne vous ?tes-vous pas dit:
en
Tell me, then, my Cecilia, when your Mamma came back, when, by her presence, we were constrained to behave with indifference to each other, when you could no longer console me by assurances of love, for the refusal of proof, did not you feel some sorrow?
eu
Ez duzu zeure baitan erran: musu batez zoriontsuagoa izan zitekeen, eta zorion hori nik diot ebatsi?
es
?No ha dicho para s?: "Un beso le hubiera hecho m?s feliz y yo le he negado esa dicha?"
fr
Un baiser l'e?t rendu plus heureux, et c'est moi qui lui ai ravi ce bonheur?
en
did not you say to yourself, one kiss would have made him completely happy, and refused it?
eu
Hitz emaidazu, adiskide maitagarri horrek, lehen okasioan ez zarela horren zorrotza izanen.
es
Prom?tame, adorada prenda, que en la primera ocasi?n ser? menos severa.
fr
Promettez-moi, mon aimable amie, qu'? la premi?re occasion vous serez moins s?v?re.
en
Promise me, my lovely charmer, that you'll be not so rigorous the first opportunity.
eu
Promes horren laguntzaz, hartuko dut kuraia halabeharrak prestatu dizkigun makurbideak pairatzeko; eta zu ere sekretuaren jakinaren gainean zaudelako segurantzak eztituko ditu bederen gabezia krudel horiek.
es
Con esta promesa hallar? fuerzas para soportar las contrariedades que las circunstancias nos preparan, y la privaci?n cruel ser? mitigada a lo menos con la certeza de que usted lo siente como yo.
fr
A l'aide de cette promesse, je trouverai du courage pour supporter les contrari?t?s que les circonstances nous pr?parent; et les privations cruelles seront au moins adoucies par la certitude que vous en partagez le secret.
en
Such a promise will enable me to bear up against the disappointments that I foresee are preparing for us, and the crosses I shall meet, will at least be softened by the certainty that you share them.
eu
Adio, C?cile xarmanta:
es
Adi?s, mi amable Cecilia.
fr
Adieu, ma charmante C?cile:
en
Adieu, my adorable Cecilia!
eu
hona zure etxera abiatzeko orena.
es
Llega la hora en que debo ir a su casa.
fr
voici l'heure o? je dois me rendre chez vous.
en
The hour is come that I am to be with you.
eu
Ezinen zintuzket utz, zu berriz ikustera joateko ez balitz.
es
Me fuera imposible cesar si no fuese para ir a verla.
fr
Il me serait impossible de vous quitter, si ce n'?tait pour aller vous revoir.
en
It would be impossible for me to leave off, if it was not to go to you.
eu
Adio, nire maite laztana! Beti eta beti are maiteko zaitudana!
es
Quede usted con Dios, usted a quien tanto amo y a quien amar? toda mi vida, y siempre m?s y m?s.
fr
vous, que j'aimerai toujours davantage!
en
Adieu, once more, my dearest love!
eu
...tik, 17**ko abuztuaren 25ean
es
En..., a 25 de agosto de 17...
fr
De ..., ce 25 ao?t 17
en
Aug. 25, 17-.
eu
XXXII. GUTUNA
es
CARTA XXXII
fr
LETTRE XXXII
en
LETTER XXXII.
eu
VOLANGES ANDREAK TOURVEL LEHENDAKARIAREN EMAZTEARI
es
LA SE?ORA DE VOLANGES A LA PRESIDENTA DE TOURVEL
fr
MADAME DE VOLANGES A LA PRESIDENTE DE TOURVEL
en
MADAME DE VOLANGES to the Presidente DE TOURVEL.
eu
Nahi duzu bada, andrea, Valmont jaunaren bertutean sinets dezadan?
es
?Est? usted, pues, empe?ada en que yo crea que Valmont es virtuoso!
fr
Vous voulez donc, Madame, que je croie ? la vertu de M. de Valmont?
en
You wish then, Madam, that I should form a good opinion of the virtue of Monsieur de Valmont?
eu
Aitortzen dizut ezin naizela hori sinestera makurtu, eta hanbatenaz gostako litzaidakeela, zuk kontatu didazun egintza bakar horren arabera, Valmont jauna zintzotzat hartzea, gizon omenez eta izatez prestu baten hoben bat jakin eta hura biziotsutzat hartzea baino.
es
Confieso que no lo podr? jam?s, y que tendr? tanta dificultad en creerlo honrado por el hecho solo que me refiere usted, cuanta tendr?a en creer vicioso a un hombre reputado de bien, de quien se me cuente una falta.
fr
J'avoue que je ne puis m'y r?soudre, et que j'aurais autant de peine ? le juger honn?te, d'apr?s le seul fait que vous me racontez, qu'? croire vicieux un homme de bien reconnu, dont j'apprendrais une faute.
en
I own I cannot bring myself to it; and that I should have as much difficulty to think so from the simple fact you relate, as to believe a man of acknowledged worth to be vicious for the commission of one fault.
eu
Gizona ezein alorretan ez da betegina, ez ongian, ez gaizkian ere.
es
La humanidad no es perfecta en ning?n g?nero, ni en lo malo ni en lo bueno.
fr
L'humanit? n'est parfaite dans aucun genre, pas plus dans le mal que dans le bien.
en
Human nature is not perfect in any shape, neither in good nor evil.
eu
Gaiztaginak badu bertute, nola gizon prestuak ahuldade.
es
El malo suele tener sus virtudes, como el hombre de bien sus debilidades.
fr
Le sc?l?rat a ses vertus, comme l'honn?te homme a ses faiblesses.
en
The profligate wretch has his virtues as well as the virtuous man his weaknesses.
eu
Egia hori iruditzen zait hanbatenaz sinetsi beharragoa, non hortik baitator bihozbera izan beharra nola gaiztoekin hala zintzoekin; eta begiratzen baititu berebat harrokeriatik hauek, eta salbatzen etsipenetik haiek.
es
Me parece tanto m?s preciso que creamos esta verdad cuanto de ella depende el ser indulgente con los malos como con los buenos y hacer que ?stos no se engr?an y que los otros no se desanimen.
fr
Cette v?rit? me para?t d'autant plus n?cessaire ? croire, que c'est d'elle que d?rive la n?cessit? de l'indulgence pour les m?chants comme pour les bons; et qu'elle pr?serve ceux-ci de l'orgueil, et sauve les autres du d?couragement.
en
This truth is so much the more necessary to be believed, because, from thence arises the necessity of indulgence for the wicked as well as the good; and that it preserves these from pride, and those from being discouraged.
eu
Irudituko zaizu, dudarik gabe, une honetan hagitz gaizki segitzen dudala predikatzen ari naizen bihozberatasun hori;
es
Usted hallar?, sin duda, que yo olvido en este momento la indulgencia que predico;
fr
Vous trouverez sans doute que je pratique bien mal dans ce moment cette indulgence que je pr?che;
en
You will, without doubt, think that I don't now practise the doctrine I speak;
eu
gizon biziotsua zein prestua berdin tratatzera garamatzan bihozberatasun horretan, ordea, ez dut ahulkeria arriskutsu bat baizik ikusten.
es
pero la miro como una debilidad peligrosa, cuando nos lleva a tratar de igual modo al vicioso y al honrado.
fr
mais je ne vois plus en elle qu'une faiblesse dangereuse, quand elle nous m?ne ? traiter de m?me le vicieux et l'homme de bien.
en
but it appears to me a most dangerous weakness, to put the man of virtue and the profligate on an equality.
eu
Zilegi izan bekit Valmont jaunaren egintzaren arrazoiak ez aztertzea;
es
No me permitir? indagar los motivos que han dado lugar a la acci?n del se?or de Valmont;
fr
Je ne me permettrai point de scruter les motifs de l'action de M. de Valmont;
en
I will not take upon me to scrutinize the motives of Mr. Valmont's action;
eu
egintza bezainbat laudagarriak direla nahi dut sinetsi:
es
 
fr
 
en
 
eu
baina Valmont jaunak ez du haatik bizitza osoa eman familien baitan asaldura, desohorea eta eskandalua sortzen? Entzun, nahi baduzu, haren laguntza hartu zuen dohakabearen boza;
es
quiero creer que habr?n sido laudables como ella, ?pero por eso ha pasado menos su vida en introducir en las familias la confusi?n, el deshonor y el esc?ndalo?
fr
je veux croire qu'ils sont louables comme elle: mais en a-t-il moins pass? sa vie ? porter dans les familles le trouble, le d?shonneur et le scandale?
en
I'll even think it in itself laudable; but nevertheless, has he not, all his life, been employed in spreading trouble, dishonour, and scandal in families?
eu
baina ez hargatik entzungor egin sakailatu dituen ehundaka kaltetuen oihuei.
es
Escuche usted si gusta la voz del infeliz que ha socorrido, pero no le impida ?sta o?r los gritos de cien v?ctimas que ha sacrificado.
fr
Ecoutez, si vous voulez, la voix du malheureux qu'il a secouru; mais qu'elle ne vous emp?che pas d'entendre les cris de cent victimes qu'il a immol?es.
en
Listen, if you will, to the voice of the unhappy people he has relieved: but let not that prevent you from attending to the cries of a hundred victims that he has sacrificed.
eu
Baldin Valmont jauna ez balitz, zuk diozun bezala, harremanen arriskuaren etsenplu bat baizik, bera ez litzateke orobat harreman arriskutsu bat?
es
Aun cuando no fuese como usted misma dice, sino un ejemplo del peligro de las amistades, ?ser?a menos ?l mismo un amigo peligroso?
fr
Quand il ne serait, comme vous le dites, qu'un exemple du danger des liaisons, en serait-il moins lui-m?me une liaison dangereuse?
en
If, as you say, he was only one example of the danger of connections, would he be the less a dangerous connection?
eu
Zorionez zentzatzeko gai izan daitekeela uste duzu?
es
?Usted le supone capaz de corregirse?
fr
Vous le supposez susceptible d'un retour heureux?
en
You suppose him capable of a happy reformation:
eu
Jo dezagun urrunago;
es
 
fr
 
en
 
eu
demagun mirari hori gertatua dela. Ororen ustea ez litzaioke aihertuko, eta uste hori ez zenuke zuk aski zeure jokabidea gidatzeko?
es
Vamos adelante y supongamos realizado el milagro, ?no existir?a a?n la opini?n p?blica contra ?l y no bastar?a esto a arreglar la conducta de usted?
fr
allons plus loin; supposons ce miracle arriv?. Ne resterait-il pas contre lui l'opinion publique, et ne suffit-elle pas pour r?gler votre conduite?
en
let us go farther, suppose this miracle completed; would not the public opinion be still against him, and ought not that to be sufficient to regulate your conduct?
eu
Jainkoak baizik ez dezake damu orenean barka; bihotzetan irakurtzen du:
es
Dios s?lo puede absolver en el instante del arrepentimiento;
fr
Dieu seul peut absoudre au moment du repentir; il lit dans les c?urs:
en
God alone can absolve at the moment of repentance; he is the searcher of hearts;
eu
baina gizonek ezin pentsamenduak juja ditzakete, egintzez ez bada;
es
?l s?lo lee en los corazones;
fr
mais les hommes ne peuvent juger les pens?es que par les actions;
en
but men can judge only by actions;
eu
eta ezeinek ere ez du, bertzeen estimua galdu ondoren, galera hori ezin konponduzkoa bihurtzen duen halabeharrezko mesfidantzaz deitoratzeko eskubiderik.
es
pero los hombres no pueden juzgar los pensamientos sino por las acciones, y ninguno, despu?s de haber perdido la estimaci?n de los otros, tiene derecho a quejarse de la desconfianza necesaria que hace aquella p?rdida tan dif?cil de reparar.
fr
et nul d'entre eux, apr?s avoir perdu l'estime des autres, n'a droit de se plaindre de la m?fiance n?cessaire, qui rend cette perte si difficile ? r?parer.
en
and no one, after having lost the esteem of the world, has a right to complain of diffidence, which makes this loss so difficult to be repaired.
eu
Oroz gain egiozu kontu, adiskide gaztea, batzuetan aski dela, estimu hori galtzeko, hura aintzat behar bezainbat hartu ez izanaren iduria egin izana;
es
Piense, sobre todo, mi bella amiga, que algunas veces basta para perder dicha estimaci?n, el afectar dar poca importancia;
fr
Songez surtout, ma jeune amie, que quelquefois il suffit, pour perdre cette estime, d'avoir l'air d'y attacher trop peu de prix; et ne taxez pas cette s?v?rit? d'injustice:
en
I would have you think above all, my dear young friend, that to lose this esteem, it is sometimes enough to seem to set little value upon it, and do not tax this severity with injustice;
eu
eta zorroztasun hori ez har bidegabekeriatzat; zeren eta pentsa liteke ondasun preziatu hori merezi izateko eskubidea duenak ez diola ukorik egiten, eta horrez gainera, gaizkitik hurbilago dago alabaina galga ahaltsu horrek bararazi ez duena.
es
no llame usted injusticia esta severidad porque, fuera de que debe creerse que no se renuncia a un bien tan preciado cuando se tiene derecho a ?l, efectivamente est? m?s cerca de obrar mal aquel a quien no contiene este freno.
fr
car, outre qu'on est fond? ? croire qu'on ne renonce pas ? ce bien pr?cieux quand on a droit d'y pr?tendre, celui-l? est en effet plus pr?s de mal faire, qui n'est plus contenu par ce frein puissant.
en
for as the world has a right to think that no one renounces this precious jewel, who has good pretensions to it, whoever is not restrained by this consideration, is on the brink of danger.
eu
Itxura horretan agerraraziko zintuzke beraz Valmont jaunarekiko harreman estu batek, izanagatik arras hobenik gabea.
es
Tal ser?a, sin embargo, el aire que le dar?a a usted una relaci?n ?ntima con el se?or de Valmont, por m?s inocente que fuese.
fr
Tel serait cependant l'aspect sous lequel vous montrerait une liaison intime avec M. de Valmont, quelque innocente qu'elle p?t ?tre.
en
Such, however, would be the aspect, an intimate connection with Mr. de Valmont would carry with it, were it ever so innocent.
eu
Hari egiten diozun defentsa suharraz izutua, lehiatzera noa aldez aurretik ikusten ditudan eragozpenei aurre hartzera.
es
Alarmada al ver la vehemencia con que lo defiende, me apresuro a satisfacer las objeciones que ya preveo.
fr
Effray?e de la chaleur avec laquelle vous le d?fendez, je me h?te de pr?venir les objections que je pr?vois.
en
Alarmed with the warmth with which you defend him, I hasten to anticipate the objections I foresee you'll make.
eu
Merteuil andrea aipatuko didazu, harreman hori barkatua baitzaio;
es
Me citar? usted a la se?ora de Merteuil, a quien se le ha perdonado su trato con ese sujeto;
fr
Vous me citerez Madame de Merteuil, ? qui on a pardonn? cette liaison;
en
You'll quote Madame de Merteuil, whose connection with him has escaped censure;
aurrekoa | 187 / 30 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus