Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Harreman arriskutsuak, Choderlos de Laclos / Jon Muñoz (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 187 / 31 orrialdea | hurrengoa
eu
Merteuil andrea aipatuko didazu, harreman hori barkatua baitzaio;
es
Me citar? usted a la se?ora de Merteuil, a quien se le ha perdonado su trato con ese sujeto;
fr
Vous me citerez Madame de Merteuil, ? qui on a pardonn? cette liaison;
en
You'll quote Madame de Merteuil, whose connection with him has escaped censure;
eu
galdeginen didazu zergatik hartzen dudan Valmont neure etxean;
es
me preguntar? por qu? la recibo en mi casa;
fr
vous me demanderez pourquoi je le re?ois chez moi;
en
you'll perhaps ask me why I admit him to my house?
eu
erranen didazu ezen jende prestuen gaitzespena jasotzetik urrun, onartua dela, bilatua orobat lagunarte ona erraten zaion horretan.
es
me dir? quo lejos de ser desechado por las gentes honradas, est? admitido y aun buscado por lo que se llama buena sociedad.
fr
vous me direz que loin d'?tre rejet? par les gens honn?tes, il est admis, recherch? m?me dans ce qu'on appelle la bonne compagnie.
en
You will tell me, that far from being rejected by the worthy part of society, he is admitted, even sought for, by what is called good company:
eu
Horri guztiorri diot, ustez, ihardesten ahalko.
es
Creo que puedo responder a todo esto.
fr
Je peux, je crois, r?pondre ? tout.
en
I can, I believe, answer to all.
eu
Lehenik, Merteuil andre hain zuzen ere guztiz estimagarriak ez du ausaz bertze akatsik, bere indarrei sobera fidatu izana baizik;
es
Por de contado, la se?ora de Merteuil, sin duda muy estimable, no tiene tal vez otro defecto que el de confiarse demasiado en sus fuerzas;
fr
D'abord Madame de Merteuil, en effet tr?s estimable, n'a peut-?tre d'autre d?faut que trop de confiance en ses forces;
en
Madame de Merteuil, who is really a very valuable woman, has, perhaps, no other defect but that of too much confidence in her own strength;
eu
gidari trebea da, orga haitz eta amildegietan barna gidatzea laket zaiona, eta soilik erdietsi izanak justifikatzen duena:
es
 
fr
 
en
 
eu
zuzen da hura laudatzea, ozarra litzateke hari jarraitzea; hark ere aitortzen du hori eta karia horretara bere burua akusatzen.
es
es parecida a un conductor h?bil que gusta de regir a su carro entre rocas y precipicios, y a quien s?lo el acierto justifica.
fr
c'est un guide adroit qui se pla?t ? conduire un char entre les rochers et les pr?cipices, et que le succ?s seul justifie:
en
she is a dexterous guide, who delights in driving her chariot between rocks and precipices, in which her success alone justifies her:
eu
Gehiago ikusi duen heinean, zorrotzagoak ditu oinarrizko arauak; eta beldurrik gabe diotsut hark nik bezala pentsatuko lukeela.
es
A medida que va teniendo m?s experiencia, sus principios son m?s severos y no temo asegurar que en este punto pensar?a como yo.
fr
elle-m?me en convient et s'en accuse. A mesure qu'elle a vu davantage, ses principes sont devenus plus s?v?res;
en
she herself is convinced, and condemns herself for it, and as she grows in experience, her conduct is more reserved;
eu
Nitaz den bezanbatean, ez dut neure burua bertzeena baino gehiago justifikatuko.
es
Por lo que a m? toca, no me justificar? m?s que las otra.
fr
Quant ? ce qui me regarde, je ne me justifierai pas plus que les autres.
en
As to what relates to myself, I will not excuse it more than in others;
eu
Dudarik gabe, Valmont jauna neure etxean hartzen dut, eta nonahi hartzen dute;
es
Recibo, sin duda, al se?or de Valmont y todo el mundo lo recibe.
fr
Sans doute, je re?ois M.
en
I admit Mr. de Valmont:
eu
gizartea gobernatzen duten bertze milari emendatu beharreko segida eza bat gehiago da.
es
Pero esto es una inconsecuencia que debe aludirse a mil otras que rigen la sociedad.
fr
c'est une incons?quence de plus ? ajouter ? mille autres qui gouvernent la soci?t?.
en
that is an inconsequence to be added to the many others that govern society.
eu
Badakizu, nik bezala, bizitza osoa ematen dugula segida eza horiek ohartarazten, deitoratzen eta usatzen.
es
Usted sabe como yo que se emplea la vida en observarlas, en criticarlas y en prometerlas.
fr
Vous savez, comme moi, qu'on passe sa vie ? les remarquer, ? s'en plaindre et ? s'y livrer. M.
en
You know as well as me, that we spend our lives in remarking, complaining, and giving ourselves up to them.
eu
Valmont jauna, omen ederrez, dirutza handiz, anitz ezaugarri atseginez, garaiz ohartu zaio ezen gizartean nagusi izateko aski zela laudorioa eta auzolotsa ber trebeziaz erabiltzea.
es
El se?or de Valmont, con un nombre ilustre, una gran riqueza y muchas cualidades amables, ha conocido muy pronto que para dominar en la sociedad basta saber manejar con igual destreza el elogio y la s?tira.
fr
de Valmont, avec un beau nom, une grande fortune, beaucoup de qualit?s aimables, a reconnu de bonne heure que pour avoir l'empire dans la soci?t?, il suffisait de manier, avec une ?gale adresse, la louange et le ridicule.
en
Mr. de Valmont, with a pompous title, a great fortune, many amiable qualities, saw early, that to gain an ascendant in society, it was sufficient to know how to manage with equal address, praise, and ridicule.
eu
Nehor ez da jeinu bikoitz horren hura bezain jabe:
es
Nadie le aventaja en ambas cosas;
fr
Nul ne poss?de comme lui ce double talent:
en
No one, like him, possesses this double talent;
eu
liluratzen du bataz, eta ikara sortzen bertzeaz.
es
seduce con la una y se hace temer con la otra.
fr
il s?duit avec l'un, et se fait craindre avec l'autre.
en
with the one he seduces, with the other he makes himself dreaded:
eu
Ez dute estimatzen; lausengatzen dute ordea.
es
Ninguno le estima, pero todos le acarician.
fr
On ne l'estime pas; mais on le flatte.
en
he is not esteemed, but flattered.
eu
Halakoa du biziera hura gudukatu baino eztitan hartzea nahiago duten jende zuhur ezen ez kementsuen erdian.
es
As? vive en medio de un mundo que, m?s prudente que atrevido, prefiere contemplarle a combatirle.
fr
Telle est son existence au milieu d'un monde qui, plus prudent que courageux, aime mieux le m?nager que le combattre.
en
Such is his existence in the midst of a world, that, more prudent than bold, would rather keep on good terms with him than combat him.
eu
Baina ez Merteuil andrea bera, ez bertze edozein emakume ausartuko litzateke dudarik gabe horrelako gizon batekin kasik buruz buru landan bazterreratzera.
es
Pero ni la misma se?ora de Merteuil ni ninguna otra mujer se atrever?a a encerrarse en una casa de campo y casi a solas con un hombre semejante.
fr
Mais ni Madame de Merteuil elle-m?me, ni aucune autre femme, n'oserait sans doute aller s'enfermer ? la campagne, presque en t?te-?-t?te avec un tel homme.
en
But neither Madame de Merteuil nor any other woman would venture to shut herself up in the country, almost t?te-?-t?te, with such a man.
eu
Emakumerik zintzoenari, xumeenari egokitu bide zaio segida eza horren etsenplu ematea;
es
Estaba reservado a la m?s prudente, a la m?s juiciosa de todas el dar este ejemplo de inconsecuencia;
fr
Il ?tait r?serv? ? la plus sage, ? la plus modeste d'entre elles, de donner l'exemple de cette incons?quence;
en
It was reserved for the most discreet, and the most virtuous among them, to set an example of such an inconsequence;
eu
ele hori barka iezadazu, adiskidantzari itzuri zaio.
es
perd?neme esta palabra que deja escapar mi amistad.
fr
pardonnez-moi ce mot, il ?chappe ? l'amiti?.
en
pardon the expression, it slipped from me through friendship.
eu
Adiskide ederra, zeure onestasunak berak traditzen zaitu, segurantza ematen baitizu.
es
Su propia honradez vende a usted mi bella amiga, en la seguridad que le inspira.
fr
Ma belle amie, votre honn?tet? m?me vous trahit, par la s?curit? qu'elle vous inspire.
en
My charming friend, even your virtue betrays you, by the security it inspires you with.
eu
Egizu kontu jujetzat izanen dituzula, batetik, beren baitan etsenplurik ez kausiturik bertutea baitan sinetsiko ez duten jende pikabuztanak;
es
Piense que la juzgar?n por una parte gentes fr?volas que no creer?n una virtud que no hallan en s? mismas y por otra malvados que afectar?n no creerla para castigar a usted el haberla ejercido.
fr
Songez donc que vous aurez pour juges, d'une part, des gens frivoles, qui ne croiront pas ? une vertu dont ils ne trouvent pas le mod?le chez eux;
en
Think, then, on the one hand, that you will have for judges frivolous people, who will not believe in a virtue, the model of which they cannot find among themselves;
eu
eta bertzetik, bertutetsua izan zarela zigortzeko, ez sinetsiarena eginen duten jende gaiztoak.
es
Considere que est? haciendo en este momento lo que algunos hombres no osar?an.
fr
et de l'autre, des m?chants qui feindront de n'y pas croire, pour vous punir de l'avoir eue.
en
and on the other, profligates, who will feign not to believe in it to punish you.
eu
Gogoan har ezen, une honetan, ari zarela gizon batzuek arriskatzera ausartuko ez liratekeen zerbait egiten.
es
 
fr
 
en
Consider you are now doing what many men would be afraid to risk;
eu
Alabaina, ikusten ditut, Valmont jauna soberazko orakulu bilakatua duen gazte jendearen artean, nola zintzoenak hari estuegi atxikiak agertzeaz beldur diren;
es
En efecto, entre los j?venes de quienes Valmont se ha hecho en demas?a el or?culo, veo que los m?s cuerdos temen parecer ?ntimamente unidos con ?l, ?y usted no le teme!
fr
Consid?rez que vous faites, dans ce moment, ce que quelques hommes n'oseraient pas risquer. En effet, parmi les jeunes gens, dont M.
en
for among the young men of fashion, to whom Mr. de Valmont is now become the oracle, the most prudent seem to dread appearing too intimately connected with him;
eu
eta horrek ez zaitu zu beldurtzen!
es
 
fr
de Valmont ne s'est que trop rendu l'oracle, je vois les plus sages craindre de para?tre li?s trop intimement avec lui;
en
 
eu
Ah!
es
?Ah!
fr
et vous, vous ne le craignez pas!
en
and you are under no apprehensions;
eu
Itzul zaitez, itzul, arrenka diotsut...
es
corr?jase usted, corr?jase.
fr
revenez, revenez, je vous en conjure...
en
ah, return, I conjure you!
eu
Baldin nire arrazoiak ez badira aski zu nire iritzira biltzeko, men egiozu nire adiskidantzari;
es
Yo se lo suplico. Si mis razones no bastan para persuadirla, ceda a mi amistad;
fr
Si mes raisons ne suffisent pas pour vous persuader, c?dez ? mon amiti?;
en
If my reasons are not sufficient to persuade you, at least give way to my friendship;
eu
hark errepikarazten baitizkit neure eskariak, hari baitagokio eskari horiek justifikatzea.
es
ella me hace reiterar mis instancias y ella debe justificarlas.
fr
c'est elle qui me fait renouveler mes instances, c'est ? elle ? les justifier.
en
it is it that makes me renew my instances, it is it must justify them.
eu
Nire adiskidantza zorrotza iduritzen zaizu, eta alferrikakoa izan dadin nahi dut nik;
es
Usted la encuentra severa y yo deseo que sea in?til;
fr
Vous la trouvez s?v?re, et je d?sire qu'elle soit inutile;
en
You will think it severe, and I wish it may be useless;
eu
nahiago dut ordea deitora dezazun haren arta, ezen ez haren axolagabekeria.
es
pero quiero m?s que se queje usted de su demasiado celo que de su negligencia.
fr
mais j'aime mieux que vous ayez ? vous plaindre de sa sollicitude que de sa n?gligence.
en
but I would much rather you should have reason to complain of its solicitude, than its negligence.
eu
...tik, 17**ko abuztuaren 24an.
es
En..., a 24 de agosto de 17...
fr
De ..., ce 24 ao?t 17
en
Aug. 24, 17-.
eu
XXXIII. GUTUNA
es
CARTA XXXIII
fr
LETTRE XXXIII
en
LETTER XXXIII.
eu
MERTEUILEKO MARKESAK VALMONTEKO BIZKONDEARI
es
LA MARQUESA DE MERTEUIL AL VIZCONDE DE VALMONT
fr
LA MARQUISE DE MERTEUIL AU VICOMTE DE VALMONT
en
The MARCHIONESS DE MERTEUIL to the VISCOUNT DE VALMONT.
eu
Erdiesteko beldur zarenez geroztik, bizkonde maitea, zeure buruaren aurka armak hornitzeko asmotan zabiltzanez geroztik, borroka nahiago duzunez geroztik garaipena baino, ez dut jada zer erranik.
es
Supuesto que teme usted lograr su fin, mi querido vizconde, supuesto que s?lo quiere prestar armas contra s? mismo, y que desea menos vencer que combatir, nada tengo ya que decirle.
fr
D?s que vous craignez de r?ussir, mon cher Vicomte, d?s que votre projet est de fournir des armes contre vous, et que vous d?sirez moins de vaincre que de combattre, je n'ai plus rien ? dire.
en
Now that you dread succeeding, my dear Viscount, now that your scheme is to furnish arms against yourself, and that you wish more to fight than conquer, I have nothing more to say.
eu
Zure jokabidea zuhurtziazko maisu lan bat da.
es
La conducta de usted es un modelo de prudencia.
fr
Votre conduite est un chef-d'?uvre de prudence.
en
Your conduct is certainly a masterpiece of prudence;
eu
Demagun zure xedeak bertzelakoak liratekeela, orduan ergelkeriazkoa zatekeen;
es
Lo ser?a de necedad en la suposici?n contraria;
fr
Elle en serait un de sottise dans la supposition contraire;
en
in a contrary supposition, it would be the highest act of folly;
eu
eta zinez behar banatzaizu mintzatu, beldur naiz ez ote zaren irudipenari sobera emana.
es
y habl?ndole con franqueza, temo que se hace ilusi?n.
fr
et pour vous parler vrai, je crains que vous ne vous fassiez illusion.
en
and to tell you my sentiments freely, I fear your project is entirely chimerical.
eu
Ez dizut unea ez baliatzeagatik egiten liskarrik.
es
Lo que yo le reprocho no es el no haberse aprovechado del momento.
fr
Ce que je vous reproche n'est pas de n'avoir point profit? du moment.
en
I do not reproach you for having let slip the opportunity;
eu
Batetik, ez dut argi ikusten unea heldua zenik:
es
Por una parte no veo con claridad a qu? hubiese llegado;
fr
D'une part, je ne vois pas clairement qu'il f?t venu:
en
for I really cannot see that you had it in your power;
eu
bertzetik, ontsa dakit, horri buruz zernahi diotela ere, huts egindako okasioa berragertzen dela, eta itsumustuan egin den urratsak aldiz sekula ez duela itzulerarik.
es
y por otra, s? muy bien, d?gase lo que se quiera, que una ocasi?n malograda vuelve a encontrarse, mientras que un paso precipitado no tiene remedio.
fr
de l'autre, je sais assez, quoi qu'on en dise, qu'une occasion manqu?e se retrouve, tandis qu'on ne revient jamais d'une d?marche pr?cipit?e.
en
and I know well, whatever others may say, that an opportunity lost may be found again, and that a rash step is irrecoverable.
eu
Baina zinezko eskolumekeria egin duzu izkiriatzera makurturik.
es
 
fr
 
en
 
eu
Orain erronka jotzen dizut ezetz asma horrek nora eraman zaitzakeen.
es
Yo lo desaf?o ahora a que adivine hasta d?nde puede esto conducirle.
fr
Mais la v?ritable ?cole est de vous ?tre laiss? aller ? ?crire. Je vous d?fie ? pr?sent de pr?voir o? ceci peut vous mener.
en
But I admire your wisdom in commencing a correspondence, and I defy you to foresee how it will end.
eu
Menturaz, igurikitzen duzu emakume horri frogatzea bere burua behar dizula eman?
es
?Espera por ventura probar a esa mujer que debe entregarse?
fr
Par hasard, esp?rez-vous prouver ? cette femme qu'elle doit se rendre?
en
You perhaps hope to prove to this woman, that she should give herself up?
eu
Iduritzen zait hori ez dela sentimenduzko egia bat baizik, eta ez frogabidezkoa;
es
Me parece que eso debe ser en efecto una demostraci?n de sensibilidad;
fr
Il me semble que ce ne peut ?tre l? qu'une v?rit? de sentiment, et non de d?monstration;
en
And that seems to me a truth of opinion, more than of demonstration;
eu
eta egia hori orobat, bihotza hunkituz behar dela sinetsarazi eta ez arrazoiaz baliatuz;
es
y que para ser as?, se trata de enternecer y no de razonar;
fr
et que pour la faire recevoir, il s'agit d'attendrir et non de raisonner;
en
and that to make it be relished, you soften, and not argue;
aurrekoa | 187 / 31 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus