Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Harreman arriskutsuak, Choderlos de Laclos / Jon Muñoz (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 187 / 32 orrialdea | hurrengoa
eu
eta egia hori orobat, bihotza hunkituz behar dela sinetsarazi eta ez arrazoiaz baliatuz;
es
y que para ser as?, se trata de enternecer y no de razonar;
fr
et que pour la faire recevoir, il s'agit d'attendrir et non de raisonner;
en
and that to make it be relished, you soften, and not argue;
eu
baina zertarako balia zaizuke gutun bidez hunkitzea, zu ez baitzinateke han probetxurik hartzeko?
es
pero ?de qu? servir?a el enternecer con cartas, pues no se halla usted all? para aprovecharse?
fr
mais ? quoi vous servirait d'attendrir par Lettres, puisque vous ne seriez pas l? pour en profiter?
en
but what purpose would it answer to soften by letter, since you would not be on the spot to benefit by it?
eu
Zure perpaus ederrek amodiozko horditasuna sor lezatenean, harro-harro uste duzu horditasuna hain luzea izanen dela non gogoetak ez dukeen maitasun aitormena eragozteko astirik?
es
Aun cuando sus bellas frases produjesen el delirio del amor, ?se lisonjea usted de que durar?a bastante tiempo para evitar que la reflexi?n impidiese la declaraci?n?
fr
Quand vos belles phrases produiraient l'ivresse de l'Amour, vous flattez-vous qu'elle soit assez longue pour que la r?flexion n'ait pas le temps d'en emp?cher l'aveu? Songez donc ? celui qu'il faut pour ?crire une Lettre, ? celui qui se passe avant qu'on la remette;
en
If all your fine phrases should even produce the intoxication of love, do you flatter yourself that it would be of so long a duration that reflection would not come time enough to prevent its consequences?
eu
Egizu kontu zenbat denbora behar izaten den gutun bat izkiriatzeko, zenbat denbora iragaten den gutun hori igorri baino lehen; eta ikus, batez ere, ea oinarrizko arau zorrotzak dituen emakume batek, nola baita zure debot hori, horren luzaz desira dezakeen sekula ez desiratzera entseiatua dena. Urrats hori baliagarria izan liteke haurrekin, zeren izkiriatzen dutelarik "maite zaitut", ez baitakite ari direla "neure burua ematen dut" erraten. Baina iruditzen zait Tourvel andrearen bertute ihardukitzaileak biziki ontsa ezagutzen duela eleen balioa. Beraz, nahiz zuen arteko elkarrizketan zuk abantaila hartu zenion, bere gutunean hark zaitu garaitu. Eta bertzalde, badakizu usu zer gertatzen den? Liskarka aritzeagatik beretik, ez dela amore eman nahi izaten.
es
 
fr
et voyez si surtout une femme ? principes comme votre D?vote peut vouloir si longtemps ce qu'elle t?che de ne vouloir jamais. Cette marche peut r?ussir avec les enfants, qui, quand ils ?crivent " je vous aime " , ne savent pas qu'ils disent " je me rends " . Mais la vertu raisonneuse de Madame de Tourvel me para?t fort bien conna?tre la valeur des termes.
en
Think, then, how much it will take to write a letter, and how much before it can be delivered; and then consider if a woman, of the principles of your devotee, can think so long on what she endeavours never at all to think of: this proceeding may do very well with children, who while they write, I love you, do not know they say I give myself up to you; but Madame de Tourvel's reasoning virtue makes her know the value of the terms. This appears very plain;
eu
Arrazoi onak bilatzearen kariaz, aurkitzen dira; erraten dira;
es
Piense en el que se necesita para escribir una carta, en el que pasa antes de ser entregada;
fr
Aussi, malgr? l'avantage que vous aviez pris sur elle dans votre conversation, elle vous bat dans sa Lettre.
en
for notwithstanding the advantage you had over her in your conversation, she foils you in her letter;
eu
eta gero tinko atxikitzen dira, ez hainbertze onak direlako, nork bere burua ez gezurtatzeko baizik.
es
este modo de conducirse puede salir bien con los ni?os, que cuando escriben amo a usted, no saben que dicen me rindo.
fr
Et puis, savez-vous ce qui arrive? par cela seul qu'on dispute, on ne veut pas c?der. A force de chercher de bonnes raisons, on en trouve; on les dit;
en
that by dint of searching for good reasons, she will find them, will give them, and stick to them; not so much because they are good in themselves, as not to act inconsistently.
eu
Bertzenaz, bada oharpen bat zuk sumatu ez izanak harriturik naukana, erran nahi baita, maitasunean deus zailagorik ez dela sentitzen ez dena izkiriatzea baino.
es
Hay adem?s de esto otra observaci?n que me admiro no haya hecho usted mismo, y es que nada hay tan dif?cil, en punto de amor, como escribir lo que se siente.
fr
et apr?s on y tient, non pas tant parce qu'elles sont bonnes que pour ne pas se d?mentir. De plus, une remarque que je m'?tonne que vous n'ayez pas faite, c'est qu'il n'y a rien de si difficile en amour que d'?crire ce qu'on ne sent pas. Je dis ?crire d'une fa?on vraisemblable: ce n'est pas qu'on ne se serve des m?mes mots; mais on ne les arrange pas de m?me, ou plut?t on les arrange, et cela suffit. Relisez votre Lettre: il y r?gne un ordre qui vous d?c?le ? chaque phrase. Je veux croire que votre Pr?sidente est assez peu form?e pour ne s'en pas apercevoir: mais qu'importe? l'effet n'en est pas moins manqu?. C'est le d?faut des Romans;
en
Moreover, a remark I am astonished you have not made, is, that nothing is so difficult in love, as to write what one does not feel. I mean to write with the appearance of truth;
eu
Nahi dut erran egiantzaz izkiriatzea: ez hain zuzen ele berdinak erabiltzen ez direlako;
es
Quiero suponer que la presidenta no tiene bastante experiencia para apercibirse de ello;
fr
l'Auteur se bat les flancs pour s'?chauffer, et le Lecteur reste froid. H?lo?se est le seul qu'on en puisse excepter;
en
it is not but the same phrases are used; they are not arranged in the same manner;
eu
ez dira ordea berdin antolatzen, edo, gehiago dena, antolatzen dira, eta hori nahikoa izaten da. Berrirakur zeure gutuna: bada hor perpaus bakoitzean salatzen zaituen halako ordenamendu bat. Nahi dut sinetsi lehendakariaren emazte hori ez dagoela horretaz ohartzeko bezain trebatua: zer axola dio ordea? Ondorioak ez duke hala eta guztiz ere eraginik. Nobelek akats hori izaten dute; autorea lehia bizian ari izaten da bere burua berotzeko ahaleginetan, eta irakurlea hotz gelditzen da. Helo?se da salbuets daitekeen bakarra; eta autorearen dohaina gorabehera, oharpen horrek beti sinetsarazi dit liburu horrek muina benetakoa zuela.
es
 
fr
et malgr? le talent de l'Auteur, cette observation m'a toujours fait croire que le fond en ?tait vrai. Il n'en est pas de m?me en parlant. L'habitude de travailler son organe y donne de la sensibilit?; la facilit? des larmes y ajoute encore: l'expression du d?sir se confond dans les yeux avec celle de la tendresse; enfin le discours moins suivi am?ne plus ais?ment cet air de trouble et de d?sordre, qui est la v?ritable ?loquence de l'Amour;
en
or rather, they are arranged with too much perspicuity, and that is worse. Read over your letter again; it displays so much regularity that you are discovered in every phrase. I am inclined to think your Presidente is so unfashionable as not to perceive it; but what is that to the purpose? the consequence will be still the same; that is the defect of romance; the author racks his brain, heats his imagination, and the reader is unmoved. Heloise is the only exception I know; and notwithstanding the great talents of the author, from this observation alone, I have ever been of opinion, that the work is grounded in truth; not so in speaking; the custom of conversation gives it an air of tenderness, to which the facility of tears still greatly adds; expressive desires blend themselves with the languishing look, and, at last, incoherent speeches more readily bring on that turbulence of passion, which is the true eloquence of love;
eu
Mintzoa arras bertzelakoa izaten da.
es
pero qu? importa, el efecto no deja de faltar por eso.
fr
et surtout la pr?sence de l'objet aim? emp?che la r?flexion et nous fait d?sirer d'?tre vaincues.
en
but above all, the presence of the beloved object banishes reflection, and makes us wish to be overcome.
eu
Ihardunaren ohiturak sentikortasuna ematen dio mintzoari; malkoen isuri errazak areagotzen dio mintzoari sentikortasuna: desiraren eitea amoltsutasunaren eitearekin nahasten da begietan; denik eta segida gutxieneko mintzaldiak aiseago dakar azken finean asalduzko eta desordenuzko itxura hori, zeina baita amodioaren egiazko ele ederra; eta maitearen presentziak oroz gainetik du gogoeta eragozten eta garaituak izatea desirarazten.
es
 
fr
 
en
 
eu
Sinets nazazu, bizkonde:
es
Cr?ame, vizconde;
fr
Croyez-moi, Vicomte: on vous demande de ne plus ?crire:
en
Believe me, my dear Viscount, she does not desire you should write any more;
eu
gehiago ez izkiriatzea galdatu dizute: balia zaitez galde horretaz zeure hutsa konpontzeko eta zaude mintzatzeko okasioaren zain.
es
se le pide a usted que no vuelva a escribir, aproveche de esa prevenci?n para reparar su falta, y espere a poder hablar.
fr
profitez-en pour r?parer votre faute et attendez l'occasion de parler.
en
retrieve your error, and wait for the opportunity of speaking to her.
eu
Badakizua emakume horrek nik uste baino indar gehiago duela?
es
?Sabe usted que esa mujer es m?s fuerte de lo que yo cre?a?
fr
Savez-vous que cette femme a plus de force que je ne croyais?
en
This woman has more fortitude than I expected;
eu
Defentsa ona du; eta haren gutunaren luzea gabe, eta konplimenduzko perpausean gaiari berriz heltzeko ematen dizun estakurua gabe, bere burua ez luke neholaz ere traditua.
es
Su defensa es buena, y a no ser por lo largo de su carta y el pretexto que alega para entrar en materia en su frase de reconocimiento, no se hubiera descubierto de ning?n modo.
fr
Sa d?fense est bonne; et sans la longueur de sa Lettre, et le pr?texte qu'elle vous donne pour rentrer en mati?re dans sa phrase de reconnaissance, elle ne se serait pas du tout trahie.
en
her defence is good, and were it not for the length of her letter, and the pretence she gives you for a replication in her grateful phrase, she would not at all have betrayed herself.
eu
Bada hala ere zerbait nire ustez erdiesteaz den bezanbatean sosegua harrarazi behar dizuna, eta da sobera indar baliatzen dituela batera;
es
Lo que tambi?n me parece que debe tranquilizarle sobre el acierto, es que usa muchas frases a la vez;
fr
Ce qui me para?t encore devoir vous rassurer sur le succ?s, c'est qu'elle use trop de forces ? la fois;
en
And what, I think, ought to ascertain your success is, she exhausts all her strength at once;
eu
aldez aurretik dakusat indarrak ahituko dituela elea babesten, eta ez zaiola deusik geldituko zera hori babesteko.
es
preveo que las agotar? en defensa de las palabras, y no le quedar? fuerza para defenderse.
fr
je pr?vois qu'elle les ?puisera pour la d?fense du mot, et qu'il ne lui en restera plus pour celle de la chose.
en
and I foresee she will persist in it, for the defence of a word, and will have none left for the crisis.
eu
Zeure bi gutunak berriz igortzen dizkizut, eta baldin zuhurra bazara, horiek izanen dituzu azkenak une zoriontsua iragan arte.
es
Devu?lvole sus dos cartas, y si es usted prudente, ser?n las ?ltima hasta que llegue el momento feliz.
fr
Je vous renvoie vos deux Lettres, et si vous ?tes prudent, ce seront les derni?res jusqu'apr?s l'heureux moment.
en
I send you back your two letters, and, if you are prudent, they should be the last till after the happy moment.
eu
Hain berandu ez balitz, Volanges ttipia aipatuko nizuke, aski bizkor ari baita aitzinatzen eta bozkario handitan bainauka.
es
Si fuese menos tarde, le hablar?a de la joven Volanges, que adelanta bastante, y de quien estoy contenta.
fr
S'il ?tait moins tard, je vous parlerais de la petite Volanges qui avance assez vite et dont je suis fort contente.
en
It is too late to say any thing of the little Volanges, who comes on very well, and gives me great satisfaction.
eu
Zu baino lehenago finituko dudala uste dut, eta oso pozik egon behar zenuke beraz.
es
Creo que terminar? antes que usted, y debe darse por muy dichoso.
fr
Je crois que j'aurai fini avant vous, et vous devez en ?tre bien heureux.
en
I believe I shall have done before you, which ought to make you very happy.
eu
Gaurkoz adio.
es
Ceso por hoy.
fr
Adieu pour aujourd'hui.
en
Aug.
eu
...tik, 17**ko abuztuaren 24an.
es
En..., a 24 de agosto de 17...
fr
De ..., ce 24 ao?t 17
en
24, 17-.
eu
XXXIV. GUTUNA
es
CARTA XXXIV
fr
LETTRE XXXIV
en
LETTER XXXIV.
eu
VALMONTEKO BIZKONDEAK MERTEUILEKO MARKESARI
es
EL VIZCONDE VALMONT A LA MARQUESA DE MERTEUIL
fr
LE VICOMTE DE VALMONT A LA MARQUISE DE MERTEUIL
en
VISCOUNT VALMONT to the MARCHIONESS DE MERTEUIL.
eu
Ezinago bikain mintzo zara, adiskide ederra: baina zergatik horrenbertze nekatu mundu guztiak badakiena frogatzeko?
es
Usted habla a las mil maravillas, mi bella amiga, pero, ?por qu? se fatiga tanto en probar lo que nadie ignora?
fr
Vous parlez ? merveille, ma belle amie:
en
You write enchantingly, my charming friend;
eu
Amodioan azkar ibiltzeko, hobe mintzatzea izkiriatzea baino;
es
Para adelantar r?pidamente en cosas de amor, vale m?s hablar que escribir.
fr
mais pourquoi vous tant fatiguer ? prouver ce que personne n'ignore? Pour aller vite en amour, il vaut mieux parler qu'?crire;
en
but why take so much trouble to prove a position which all the world knows, that to make a quick progress in love matters, it is better to speak than write?
eu
horra, nire ustean, zure gutun osoa. Zer ordea!
es
Al decir esto se reduce, seg?n creo, toda su carta.
fr
voil?, je crois, toute votre Lettre. Eh mais!
en
This, I believe, is the full contents of your letter;
eu
Seduzitzeko artearen osagairik sinpleenak dira horiek.
es
Y bien, esos son los m?s simples elementos del arte de seducir.
fr
ce sont les plus simples ?l?ments de l'art de s?duire.
en
and is it not the first elements of the art of seduction?
eu
Soil-soilik ohartaraziko dizut ezen hatsapen horri ez diozula salbuespen bat baizik egiten, eta baditu bi.
es
Noto ?nicamente que hace usted una sola excepci?n de ese principio y que hay dos.
fr
Je remarquerai seulement que vous ne faites qu'une exception ? ce principe, et qu'il y en a deux.
en
I will only remark, that you make but one exception to this principle, and that there are two:
eu
Bide horri herabetasunagatik jarraitzen dioten eta beren burua ezjakinean ematen duten haurrei, jakitate handiko emakumeak behar zaizkie erantsi, beren buruei dieten maitasunari men eginik bide horretara lerratzen baitira, eta handinahiez segadara abiatzen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Konparazione, segur naiz B...ko kondesak, zeinak eragozpenik gabe ihardetsi baitzion nire lehen gutunari, ez ninduela artean maite nik hura maite nuen baino gehiago;
es
A los ni?os que obran as? por timidez y se rinden por efecto de ignorancia, se deben juntar las mujeres sabias que por amor propio caen en lazos de la vanidad.
fr
Aux enfants qui suivent cette marche par timidit? et se livrent par ignorance, il faut joindre les femmes Beaux-Esprits, qui s'y laissent engager par amour-propre, et que la vanit? conduit dans le pi?ge.
en
with children, who take this step through timidity, and give themselves up through ignorance, you must add the women of genius, who are dupes to self-love and vanity, which leads them into the snare.
eu
eta ez zuela beraz ohoragarria iruditzen zitzaion norbait tratatzeko okasioa baizik ikusi.
es
 
fr
 
en
 
eu
Zernahi ere dela, abokatu batek erranen lizuke hatsapen hori ez dagokiola auziari.
es
Por ejemplo, la condesa de B...
fr
Par exemple, je suis bien s?r que la Comtesse de B...
en
For example;
eu
Alabaina, uste duzu izkribuzkoaren eta mintzoaren arteko hautua egiten ahal dudala, eta hori ez da horrela.
es
que respondi? sin dificultad a mi primera carta, no estaba entonces m?s enamorada de m? que yo de ella y sin duda que no vio sino una ocasi?n de hablar de un asunto que deb?a hacerle honor.
fr
qui r?pondit sans difficult? ? ma premi?re Lettre, n'avait pas alors plus d'amour pour moi que moi pour elle; et qu'elle ne vit que l'occasion de traiter un sujet qui devait lui faire honneur.
en
I am very certain that the Countess de B---, who answered, without hesitating, my first letter, had then no more affection for me, than I had for her;
eu
19ko aferaz geroztik, nire andre bihozgabe horrek, bere burua tinko defendatzeari emana baita, halako trebeziaz oztopatu ditu gure elkar ikusteak, non nire trebezia baitu arras nahasi.
es
Un abogado dir?a en el caso presente que ese principio no se aplica a la cuesti?n.
fr
Quoi qu'il en soit, un Avocat vous dirait que le principe ne s'applique pas ? la question.
en
However, a lawyer will tell you, that the maxim is not applicable to the question;
eu
Hainbertzeraino non, horrela segituz gero, behartuko bainau berriz ere abantaila hartzeko baliakizunez serioski gogoeta egitera;
es
Usted supone que soy libre de escoger entre escribir y hablar, y no es as?.
fr
En effet, vous supposez que j'ai le choix entre ?crire et parler, ce qui n'est pas.
en
for you suppose that it is at my option to write or speak, which is not the case.
eu
zeren ez baitut hain segur ere ezein alderditan garait nazan nahi.
es
Desde el lance del d?a 29 mi inhumana, que est? siempre a la defensiva, evita encontrarse conmigo, con una ma?a tal, que desconcierta la que yo empleo para lo contrario.
fr
Depuis l'affaire du 19, mon inhumaine, qui se tient sur la d?fensive, a mis ? ?viter les rencontres une adresse qui a d?concert? la mienne.
en
Since the affair of the 20th, my cruel charmer, who keeps on the defensive, has studiously avoided meeting me, a piece of address which totally disconcerts me:
eu
Nire gutunek berek gerla ttipi bat biztu dute:
es
Mis cartas le producen una peque?a guerra;
fr
C'est au point que si cela continue, elle me forcera ? m'occuper s?rieusement des moyens de reprendre cet avantage;
en
so that if it should continue, she will oblige me to think seriously on the means of regaining this advantage;
eu
ez ihardestea askietsi gabe, uko egiten dio gutunok hartzeari.
es
pues no contenta con no responder a ellas, reh?sa tambi?n el recibirlas;
fr
Mes Lettres m?mes sont le sujet d'une petite guerre:
en
even my letters are the occasion of a little warfare:
eu
Jukutria berri bat behar dut asmatu batbederarentzat, eta ez dut beti erdiesten.
es
para cada una es menester una nueva astucia, que no siempre sale bien.
fr
non contente de n'y pas r?pondre, elle refuse de les recevoir. Il faut pour chacune une ruse nouvelle, et qui ne r?ussit pas toujours.
en
not satisfied with giving no reply, she even refuses receiving them, and I am under the necessity of a new stratagem for each, which does not always succeed.
eu
Oroituko zara zein bide sinplez igorri nion lehena;
es
Usted se acordar? de qu? modo sencillo entregu? la primera.
fr
Vous vous rappelez par quel moyen simple j'avais remis la premi?re;
en
You may recollect in what a simple manner I delivered the first;
eu
bigarrenak ez zuen eragozpen gehiagorik.
es
Para la segunda hall? la misma facilidad.
fr
la seconde n'offrit pas plus de difficult?.
en
the second was not more difficult.
eu
Bere gutuna itzul niezaion eskatu zidan: neurea eman nion harenaren ordez, hark fitsik susma zezan gabe.
es
Pidi?me le devolviera su carta y yo le di la m?a en su lugar, sin que sospechase nada.
fr
je lui donnai la mienne en place, sans qu'elle e?t le moindre soup?on.
en
I gave her mine instead of it, without her having the least suspicion.
eu
Baina dela engainatua izanaren hisiagatik, dela gutiziagatik, edo dela azken finean bertuteagatik, zeren bertutean sinetsaraziko ere baitit, setati ukatu zidan hirugarrena. Uko horren ondorioz jasan uste zuen durduzak haatik etorkizunean zentzatuko duela uste dut.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ez nintzen asko harritu nik soil-soilki eskaintzen nion gutun hura hark hartu nahi ez izanaz; zerbait ematea zatekeen jadanik, eta nik defentsa luzeago bat igurikitzen dut.
es
Pero por despecho de haber sido enga?ada, o por capricho, o por virtud (al fin me forzar? a que lo crea), rehus? absolutamente recibir la tercera.
fr
Mais soit d?pit d'avoir ?t? attrap?e, soit caprice, ou enfin soit vertu, car elle me forcera d'y croire, elle refusa obstin?ment la troisi?me. J'esp?re pourtant que l'embarras o? a pens? la mettre la suite de ce refus, la corrigera pour l'avenir.
en
But whether from vexation to have been duped, whether through capriciousness or virtue, for she will oblige me to believe she is virtuous, she has obstinately refused the third.
aurrekoa | 187 / 32 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus