Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Harreman arriskutsuak, Choderlos de Laclos / Jon Muñoz (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 187 / 33 orrialdea | hurrengoa
eu
Entseiu horren ondoren, ez baitzen bidenabar eginiko ahalegin bat baizik izan, jarri nion neure gutunari estalki bat; eta garbiketarako uneaz baliatuz, Rosemonde andrea eta gelaria haren ondoan baitziren, igorri nion neure sehiaren bidez, eskatua zidan papera zela Tourvel andreari errateko manuz.
es
Despu?s de esta tentativa, que era s?lo ensayo hecho de paso, puse una cubierta a mi carta, y escogiendo el momento del tocador, en que la se?ora de Rosemonde y su doncella se hallaban presentes, h?cesela pasar con mi lacayo, con el encargo de decirle que era el papel que me hab?a pedido.
fr
Apr?s cette tentative, qui n'?tait qu'un essai fait en passant, je mis une enveloppe ? ma Lettre; et prenant le moment de la toilette, o? Madame de Rosemonde et la Femme de chambre ?taient pr?sentes, je la lui envoyai par mon Chasseur, avec ordre de lui dire que c'?tait le papier qu'elle m'avait demand?.
en
After this effort, which was only an essay by way of trial, I put a cover over my letter, and taking the opportunity when she was at her toilette, when Madame de Rosemonde and her waiting-maid were present, I sent it her by my huntsman, ordering him to tell her that it was the paper she asked me for.
eu
Ontsa asmatu nuen Tourvel andreak beldur izanen ziola ukoarekin batera eman beharko zuen eskandaluzko argibideari: gutuna hartu zuen alabaina;
es
 
fr
J'avais bien devin? qu'elle craindrait l'explication scandaleuse que n?cessiterait un refus:
en
I rightly judged that she would dread a scandalous explanation, which a refusal would necessarily have brought on; and indeed she took the letter.
eu
eta nire mezulariak, Tourvel andrearen begitarteari so egoteko manua betez, eta aski behatzaile ona baita, gorritasun doi bat eta sumina baino durduza gehiago baizik ez zion hauteman.
es
En efecto, la tom?, y mi embajador que ten?a orden de observar, s?lo not? un ligero sonrojo y mayor embarazo que c?lera.
fr
en effet elle prit la Lettre; et mon Ambassadeur, qui avait ordre d'observer sa figure, et qui ne voit pas mal, n'aper?ut qu'une l?g?re rougeur et plus d'embarras que de col?re.
en
My ambassador, who had orders to observe her countenance diligently, and who is a shrewd fellow, perceived only a slight blush, with more embarrassment than anger.
eu
Pozarren nintzen beraz, jakina, zeren edo gutun hura gordetzen zuen, edo nahi baldin bazidan itzuli, nirekin bakarka beharko zuen egon; eta orduan banuke hari mintzatzeko okasio bat.
es
Yo me daba el parabi?n de que, o guardar?a mi carta, o, si quer?a volv?rmela, ser?a forzoso que esperase a estar sola conmigo, lo que me dar?a ocasi?n de hablarle.
fr
Je me f?licitais donc, bien s?r, ou qu'elle garderait cette Lettre, ou que si elle voulait me la rendre, il faudrait qu'elle se trouv?t seule avec moi; ce qui me donnerait une occasion de lui parler.
en
I applauded myself, being very certain that she would either keep this letter, or, if she meant to return it, she must take an opportunity when we were alone, and then could not avoid a conference.
eu
Oren bat ingururen buruan, sartu da haren mirabe bat nire gelan, eta eman dit, bere etxekoandrearen partetik, paket bat neurearen molde desberdinekoa, kartazalean idazmolde txit desiratu hura hauteman niona.
es
Casi una hora despu?s uno de sus criados entr? en mi cuarto entreg?ndome, de parte de su ama, un paquete de otra forma que el m?o y en cuyo sobre reconoc? la letra que deseaba tanto.
fr
Environ une heure apr?s, un de ses gens entre dans ma chambre et me remet, de la part de sa Ma?tresse, un paquet d'une autre forme que le mien, et sur l'enveloppe duquel je reconnais l'?criture tant d?sir?e.
en
About an hour after, one of her people came into my room, from his mistress, and delivered me a packet, folded in another form than my own, on the cover of which I immediately perceived the long-wished-for characters.
eu
Itsumustuan ireki dut...
es
Abro con precipitaci?n...
fr
J'ouvre avec pr?cipitation...
en
I broke the seal with rapture-Behold!
eu
Nire gutun bera zen, ireki gabe eta soilik bitan plegatua.
es
era mi carta misma, sin abrir y solamente plegada por medio.
fr
C'?tait ma Lettre elle-m?me, non d?cachet?e et pli?e seulement en deux. Je soup?onne que la crainte que je ne fusse moins scrupuleux qu'elle sur le scandale lui a fait employer cette ruse diabolique.
en
it was my own letter, unsealed, and doubled down.-I suspect she dreaded I was not so scrupulous as she, on the score of scandal, which made her invent this diabolical stratagem.
eu
Badut susmoa eskandalua saihesteko hura bezain zuhur jokatuko ez nuelako beldurrak ez ote zion deabruzko jukutria hura baliarazi.
es
Como usted me conoce, no es preciso que le pinte cu?nta fue mi c?lera.
fr
Vous me connaissez; je n'ai pas besoin de vous peindre ma fureur.
en
You know me well-I have no occasion to describe the rage this put me into.
eu
Ezagutzen nauzu;
es
Me moder? y busqu? un medio;
fr
Il fallut pourtant reprendre son sang-froid, et chercher de nouveaux moyens.
en
However, I was obliged to be calm, and to think of other means-and this is the only one I could think of: -
eu
ez dizut neure sumina irudikatu beharrik.
es
 
fr
 
en
 
eu
Alabaina odol hotzera etorri behar izan nuen berriz, eta bide berriak bilatu.
es
vea usted el ?nico que encontr?.
fr
Voici le seul que je trouvai.
en
Every morning there is a man sent for the letters from this to the post office, which is about three quarters of a league;
eu
Hona kausitu nuen bakarra.
es
 
fr
 
en
 
eu
Etxe honetatik joaten dira, goizoro, posta etxera gutunen bila, hiru bat laurden lekoako bidea eginez:
es
Todas las ma?anas va un hombre por las cartas al correo, que est? tres cuartos de legua:
fr
On va d'ici, tous les matins, chercher les Lettres ? la Poste, qui est ? environ trois quarts de lieue:
en
for this purpose a small box, in the shape of a trunk, is made use of;
eu
baliatzen dute xede horretarako atabaka baten gisara estaliriko kutxa bat, zeinaren giltza bat postako nagusiak baitu eta Rosemonde andreak bertzea.
es
para este objeto se emplea una caja cerrada con una trampilla de la que tiene una llave la se?ora de Rosemonde y otra el administrador del correo.
fr
on se sert, pour cet objet, d'une bo?te couverte ? peu pr?s comme un tronc, dont le Ma?tre de la Poste a une clef et Madame de Rosemonde l'autre.
en
the master of the post office keeps one key, and Madame de Rosemonde the other.
eu
Nork bere gutunak hor sartzen ditu egunean zehar, on iduri zaionean;
es
Durante todo el d?a cada uno pone sus cartas cuando quiere;
fr
Chacun y met ses Lettres dans la journ?e, quand bon lui semble;
en
Every one puts in their letters when they think proper, and they are carried at night to the post office:
eu
eramaten dituzte arratsean posta etxera, eta joaten dira goizean heldu direnen bila.
es
se llevan por la tarde al correo, y al d?a siguiente se van a buscar las que hayan llegado.
fr
on les porte le soir ? la Poste, et le matin on va chercher celles qui sont arriv?es.
en
in the morning the messenger goes back for those that arrive.
eu
Mirabeek oro, kanpotar nahiz etxeko, berdin dagite zerbitzu hori.
es
Los criados del pa?s y forasteros hacen igualmente este servicio.
fr
Tous les gens, ?trangers ou autres, font ce service ?galement.
en
All the servants, strangers and others, take it in turn.
eu
Ez zen nire sehiaren txanda; baina posta etxera joateko ardura hartu zuen, bazter hartan eginkizunik bazuelako estakuruan. Bizkitartean neure gutuna izkiriatu nuen.
es
 
fr
Ce n'?tait pas le tour de mon domestique;
en
It was not my servant's turn;
eu
Helbidea ezartzeko neure idazmoldea aldatu nuen, eta aski ontsa imitatu nuen, azalaren gainean, Dijon-eko zigilua.
es
Entretanto yo escrib? mi carta, disfrazando la letra en el sobre y contrahaciendo bastante bien el sello de Dijon.
fr
mais il se chargea d'y aller, sous le pr?texte qu'il avait affaire de ce c?t?.
en
but he offered to go, on pretence that he had business there. I wrote my letter.
eu
Hiri hori hautatu nuen, jostagarriagoa iruditzen zitzaidalako, senarraren eskubide berberak galdatzen nituenez gero, nik ere leku beretik izkiriatzea, bai halaber nire emakume eder hark Dijonetik gutunik hartu gogo zela egun osoan aipatua zuelako.
es
Escog? esta ciudad porque hall? gracioso, ya que aspiraba a gozar los mismos derechos que el marido, escribirla desde el paraje en que ?l estaba y tambi?n porque mi querida habl? todo el d?a del deseo que ten?a de recibir carta de Dijon.
fr
Cependant j'?crivis ma Lettre. Je d?guisai mon ?criture pour l'adresse, et je contrefis assez bien, sur l'enveloppe, le timbre de Dijon .
en
I disguised the superscription in a feigned hand, and counterfeited tolerably, on the cover, the post mark of Dijon. I chose this town in a gay humour, as I wished for the same rites as the husband; I also wrote from the same place;
eu
Zuzen eta bidezko iruditu zitzaidan Tourvel andreari plazer hura ematea.
es
Tomadas estas precauciones era f?cil juntar mi carta a las que ven?an.
fr
Je choisis cette Ville, parce que je trouvai plus gai, puisque je demandais les m?mes droits que le mari, d'?crire aussi du m?me lieu, et aussi parce que ma Belle avait parl? toute la journ?e du d?sir qu'elle avait de recevoir des Lettres de Dijon.
en
and likewise because my fair one had been all day expressing her wish to receive letters from Dijon, I thought it but right to give her that satisfaction.
eu
Zuhurtziazko neurri horiek hartu ondoren, erraza zen gutun hura bertzeekin batera jartzea. Jokabide horren bidez halaber izanen nintzen gutun hartzearen lekuko:
es
 
fr
Il me parut juste de lui procurer ce plaisir. Ces pr?cautions une fois prises, il ?tait facile de faire joindre cette Lettre aux autres.
en
Those precautions taken, it was a matter of no difficulty to mix this letter with the others;
eu
zeren hemengo ohitura baita gosaltzeko bildu eta elkarrengandik bereizi baino lehen gutunak noiz helduko igurikatzea. Heldu ziren azkenik.
es
De este modo ganaba yo adem?s el testigo del recibo, porque es costumbre reunirse para almorzar y esperar antes de separarse que lleguen las cartas, lo que al fin sucedi?.
fr
Je gagnais encore ? cet exp?dient d'?tre t?moin de la r?ception: car l'usage est ici de se rassembler pour d?jeuner et d'attendre l'arriv?e des Lettres avant de se s?parer. Enfin elles arriv?rent.
en
and I still had it in view to be witness to its reception; for the custom is to assemble together at breakfast, and wait the arrival of the letters before we separate. At length they arrived.
eu
Rosemonde andreak kutxa ireki zuen.
es
La se?ora de Rosemonde abri? la caja.
fr
Madame de Rosemonde ouvrit la bo?te.
en
Madame de Rosemonde opened the box.
eu
"Dijonetik", erran zuen, gutuna Tourvel andreari emanik.
es
"De Dijon", dijo dando la suya a la se?ora de Tourvel.
fr
" De Dijon " , dit-elle, en donnant la Lettre ? Madame de Tourvel.
en
"From Dijon," said she, giving the letter to Madame de Tourvel.
eu
"Ez da nire senarraren idazmoldea", erantzun zuen hark bozean kezka ageri, zigilua berehala hautsiz: lehen begi ukaldiak jakinaren gainean jarri zuen;
es
"No es letra de mi marido", replic? ella con inquietud, y, abri?ndola con viveza, la primera mirada la enter?, y su semblante se alter? de modo que la se?ora de Rosemonde lo not? y le dijo:
fr
" Ce n'est pas l'?criture de mon mari " , reprit celle-ci d'une voix inqui?te, en rompant le cachet avec vivacit?:
en
"It is not my husband's writing," replied the other, in some confusion, breaking open the seal immediately.
eu
eta begitartea halako moldez irauli zitzaion non Rosemonde andrea ohartu baitzitzaion, eta erran zion:
es
 
fr
 
en
 
eu
"Zer duzu?" Ni ere hurbildu nintzaion, erranez: "Gutun hori horren izugarria dea bada?" Debot herabeti hura ez zen begiak jasotzera ausartzen, ez zuen hitzik erraten, eta bere asaldura ezkutatzeko, egin zuen letra hura lerro pasan irakurtze irudi bat, ez egon arren irakurtzeko egoeran.
es
"?Qu? tiene usted?" Yo tambi?n me acerqu?, diciendo: "?Qu?, esta carta es tan terrible?" La t?mida devota no se atrev?a a levantar los ojos ni a decir una palabra.
fr
le premier coup d'oeil l'instruisit; et il se fit une telle r?volution sur sa figure que Madame de Rosemonde s'en aper?ut, et lui dit: " Qu'avez-vous? " Je m'approchai aussi, en disant: " Cette Lettre est donc bien terrible?
en
The first glance informed her who it came from, and made such a change in her countenance, that Madame de Rosemonde took notice of it, and said, "What ails you?" I immediately drew near, saying, "This letter must be very dreadful indeed!" The timorous devotee did not lift up her eyes, nor speak a syllable;
eu
Plazerra hartu nuen haren asalduaz;
es
Y para disimular su embarazo fingi? recorrer la carta que no se hallaba en estado de leer;
fr
" La timide D?vote n'osait lever les yeux, ne disait mot, et, pour sauver son embarras, feignait de parcourir l'Ep?tre, qu'elle n'?tait gu?re en ?tat de lire.
en
and to conceal her embarrassment, feigned to run over the letter, which she was scarce able to read.
eu
eta ez ninduen beltzuritzen emakume hura doi bat estutzeak:
es
gozaba al ver su turbaci?n y no pes?ndome el apretar un poco, a?ad?:
fr
Je jouissais de son trouble, et n'?tais pas f?ch? de la pousser un peu:
en
I enjoyed her uneasiness;
eu
"Iduri baitu lasaiago zaudela", erran nuen, "pentsa liteke gutun horrek areago harritu zaituela hilduratu zaituen baino."
es
"El aire m?s tranquilo que ya tiene usted me hace creer que esa carta le ha causado m?s sorpresa que dolor."
fr
" Votre air plus tranquille, ajoutai-je, fait esp?rer que cette Lettre vous a caus? plus d'?tonnement que de douleur.
en
and wishing to push it a little farther.-"Your easy air," replied I, "makes me hope that this letter has been the occasion of more astonishment than grief."
eu
Kolera izan zuen orduan zuhurtzia baino iradokitzaile hobea.
es
La c?lera la inspir?, mejor que lo hubiera hecho la prudencia.
fr
" La col?re alors l'inspira mieux que n'e?t pu faire la prudence.
en
Her anger then overpowered her prudence.
eu
"Hor bilduak dira", ihardetsi zuen, "laidotzen nauten gauzak, eta harriturik nauka nehor horiek izkiriatzera ausartu izanak."
es
"Contiene, me dijo, cosas que me ofenden y que me admiro se haya atrevido nadie a escribirme." "?Qui?n ha sido?
fr
" Elle contient, r?pondit-elle, des choses qui m'offensent, et que je suis ?tonn?e qu'on ait os? m'?crire.
en
"It contains," replied she, "things that offend me much; and that I am astonished any one would dare write to me."
eu
-"Eta nork bada?" eten zion Rosemonde andreak.
es
pues", interrumpi? la se?ora de Rosemonde.
fr
"-" Et qui donc? " interrompit Madame de Rosemonde.
en
And "who then can it be?" replied Madame de Rosemonde.
eu
"Ez du sinadurarik", ihardetsi zion emakume eder hark suminez:
es
"No tiene firma", respondi? la bella, airada;
fr
" Elle n'est pas sign?e " , r?pondit la belle courrouc?e:
en
"It is not signed," replied the angry fair;
eu
"baina berdin ditut erdeinatzen gutuna eta egilea.
es
"pero la carta y su autor me inspiran igual desprecio.
fr
" mais la Lettre et son Auteur m'inspirent un ?gal m?pris.
en
"but the letter and its author I equally despise:
eu
Biziki eskertuko nizueke gutun hau sekula gehiago ez aipatzea."
es
Agradecer? que no se me hable m?s de ello."
fr
On m'obligera de ne m'en plus parler.
en
and I shall take it as a favour to say no more about it."
eu
Hitz horiek erranik, hautsi zuen eskutitz ausart hura, bildu zituen puskak sakelan, zutitu zen, eta jalgi.
es
Al decir estas palabras hizo pedazos la carta ofensiva, los meti? en su faltriquera, se levant? y se fue.
fr
" En disant ces mots, elle d?chira l'audacieuse missive, en mit les morceaux dans sa poche, se leva, et sortit.
en
So saying, she tore the audacious epistle, put the scraps in her pocket, rose, and went out.
eu
Sumin hura gorabehera, nire gutuna eskuetaratu zitzaion haatik;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta haren jakinminari guztiz nagokio, gutuna oso-osorik artoski irakurriko zuela uste izateko.
es
A pesar de su c?lera recibi?, en resultado, mi carta, y estoy seguro de que la curiosidad le habr? hecho leerla toda.
fr
Malgr? cette col?re, elle n'en a pas moins eu ma Lettre; et je m'en remets bien ? sa curiosit?, du soin de l'avoir lue en entier.
en
Notwithstanding all this anger, she nevertheless has my letter; and I depend upon her curiosity that she will read it.
eu
Egun hartako xehetasunek urrunegi ninderamateke.
es
El contar todo lo que pas? este d?a, ser?a muy largo.
fr
Le d?tail de la journ?e me m?nerait trop loin.
en
The circumstances of this day would lead me too far.
eu
Kontakizun honekin batera dihoakizu nire bi gutunen zirriborroa:
es
Incluyo el borrador de mis dos cartas y con ?l quedar? usted enterada.
fr
Je joins ? ce r?cit le brouillon de mes deux Lettres: vous serez aussi instruite que moi.
en
I enclose you the rough draft of my two letters, which will acquaint you with every thing.
eu
nik bezainbat jakinen duzu.
es
 
fr
 
en
 
eu
Baldin nire gutunen nondik norakoak jakin nahi bazenitu, nire jatorrizko izkribuak irakurtzera ohitu beharko zara:
es
Si usted quiere estar al corriente de esta correspondencia, es necesario que se acostumbre a leer mis minutas;
fr
Si vous voulez ?tre au courant de ma correspondance, il faut vous accoutumer ? d?chiffrer mes minutes:
en
If you wish to know the course of this correspondence, you must accustom yourself to decypher my minutes;
eu
zeren ezinen bainuke irentsi gutunok berriro kopiatzeko asperra.
es
por nada del mundo me entretendr? en volverlas a copiar.
fr
car pour rien au monde, je ne d?vorerais l'ennui de les recopier.
en
for I would not for the world take the trouble of copying them.
eu
Adio, adiskide ederra.
es
Adi?s, mi bella amiga.
fr
Adieu, ma belle amie.
en
Adieu, my lovely friend!
eu
...tik, 17**ko abuztuaren 25ean.
es
En..., a 25 de agosto de 17...
fr
De ..., ce 25 ao?t 17
en
Aug. 25, 17-.
eu
XXXV. GUTUNA
es
CARTA XXXV
fr
LETTRE XXXV
en
LETTER XXXV.
eu
VALMONTEKO BIZKONDEAK TOURVEL LEHENDAKARIAREN EMAZTEARI
es
EL VIZCONDE DE VALMONT A LA PRESIDENTA DETOURVEL
fr
LE VICOMTE DE VALMONT A LA PRESIDENTE DE TOURVEL
en
VISCOUNT VALMONT to the Presidente DE TOURVEL.
eu
Behar zaizu obeditu, andrea, behar zaizu frogatu ezen zuk niri egoztea plazer duzun hutsegiteen erdian, badudala oraino begirune aski zilegi nukeen liskarrik zuri ez egiteko, eta kuraia aski orobat neure burua sakrifiziorik mingarrienak egitera behartzeko. Isiltasuna eta ahanztura manatzen dizkidazu! Hots bada!
es
Muy se?ora m?a: Es preciso obedecer a usted y probarle que, a pesar de la sinraz?n que se complace en suponerme, me queda bastante delicadeza para no tomarme la libertad de reconvenirla y bastante valor para resistirme a los sacrificios m?s dolorosos.
fr
Il faut vous ob?ir, Madame, il faut vous prouver qu'au milieu des torts que vous vous plaisez ? me croire, il me reste au moins assez de d?licatesse pour ne pas me permettre un reproche, et assez de courage pour m'imposer les plus douloureux sacrifices.
en
You must be obeyed, Madam; and I must convince you, that, notwithstanding all the faults you are pleased to think me guilty of, I have yet at least so much delicacy as not to suffer a single reproach to escape my lips, and sufficient resolution to impose on myself the most painful sacrifice.
aurrekoa | 187 / 33 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus