Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Harreman arriskutsuak, Choderlos de Laclos / Jon Muñoz (Ibaizabal, 1997
)
eu
Behar zaizu obeditu, andrea, behar zaizu frogatu ezen zuk niri egoztea plazer duzun hutsegiteen erdian, badudala oraino begirune aski zilegi nukeen liskarrik zuri ez egiteko, eta kuraia aski orobat neure burua sakrifiziorik mingarrienak egitera behartzeko. Isiltasuna eta ahanztura manatzen dizkidazu! Hots bada!
es
Muy se?ora m?a: Es preciso obedecer a usted y probarle que, a pesar de la sinraz?n que se complace en suponerme, me queda bastante delicadeza para no tomarme la libertad de reconvenirla y bastante valor para resistirme a los sacrificios m?s dolorosos.
fr
Il faut vous ob?ir, Madame, il faut vous prouver qu'au milieu des torts que vous vous plaisez ? me croire, il me reste au moins assez de d?licatesse pour ne pas me permettre un reproche, et assez de courage pour m'imposer les plus douloureux sacrifices.
en
You must be obeyed, Madam; and I must convince you, that, notwithstanding all the faults you are pleased to think me guilty of, I have yet at least so much delicacy as not to suffer a single reproach to escape my lips, and sufficient resolution to impose on myself the most painful sacrifice.
eu
Isiltzera behartuko dut neure amodioa;
es
Usted me impone el silencio y el olvido;
fr
Vous m'ordonnez le silence et l'oubli!
en
You command me to be silent, and to forget you.
eu
eta ahantziko dut, ahal izanez gero, zuk egin diozun begitarte krudela.
es
pues bien, obligar? a mi amor a que calle y olvide, si es posible, el modo cruel con que lo ha tratado.
fr
eh bien! je forcerai mon amour ? se taire; et j'oublierai, s'il est possible, la fa?on cruelle dont vous l'avez accueilli.
en
Well, I shall constrain my love to be silent, and, if possible, I shall forget the cruel manner in which it has been received.
eu
Zuri laket izan nahiak, dudarik gabe, ez zidan begitarte onez hartua izateko eskubiderik ematen, eta aitortzen dut halaber ezen zure bihozberatasunaren premian egotea ez zela eskubide hori erdiesteko agiri bat:
es
No hay duda de que el solo deseo de agradar a usted no da derecho para ello, y aun confieso que la necesidad que yo ten?a de su indulgencia no era un t?tulo para lograrlo.
fr
Sans doute le d?sir de vous plaire n'en donnait pas le droit, et j'avoue encore que le besoin que j'avais de votre indulgence n'?tait pas un titre pour l'obtenir:
en
Undoubtedly my wish to please gave me no right to it; and I must farther acknowledge, that the necessity I was under of having your indulgence, was not a sufficient title to obtain it:
eu
nire amodioa laidotzat daukazu ordea;
es
Pero usted mira mi amor como un ultraje;
fr
mais vous regardez mon amour comme un outrage;
en
but you consider my love as an atrocious affront;
eu
ahanzten zaizu ezen baldin amodio hori hobena baledi, zu zinatekeela aldi berean hoben horren kausa eta estakurua.
es
olvida que si puede ser un yerro, ser?a usted justamente la causa de ?l y de su excusa.
fr
vous oubliez que si ce pouvait ?tre un tort, vous en seriez ? la fois, et la cause et l'excuse.
en
you forget that if it is a fault, you are at once both the cause and the apology for it.
eu
Ahanzten duzu berebat ezen neure arima zuri irekitzera ohitua nintzenez, nahiz fidantzia horrek berak kalte egin ziezadakeen, ez nitzakeela barneratuak zitzaizkidan sentimenduak zure aurrean jadanik gorde;
es
Olvida tambi?n que acostumbrado yo a descubrirle mi coraz?n, aun cuando esa confianza pod?a serme da?osa, me era imposible ocultarle los sentimientos de que estoy penetrado;
fr
Vous oubliez aussi qu'accoutum? ? vous ouvrir mon ?me, lors m?me que cette confiance pouvait me nuire, il ne m'?tait plus possible de vous cacher les sentiments dont je suis p?n?tr?;
en
You forget also, that accustomed as I was to lay open my soul to you, even when that confidence might be detrimental to me, it was no longer possible for me to hide the sentiments with which I was affected;
eu
eta nik fede onez eginari, behatzen diozu ausarkeriaren fruituari bezala.
es
y usted mira como efecto de audacia, lo que s?lo ha sido efecto de mi buena fe.
fr
et ce qui fut l'ouvrage de ma bonne foi, vous le regardez comme le fruit de l'audace.
en
and what is the result of sincerity, you look upon as the effect of arrogance;
eu
Amodiorik amoltsuenaren, errespetuz beteenaren, egiazkoenaren sari, aienatzen nauzu zugandik urrun.
es
En premio del amor m?s tierno, m?s respetuoso y m?s sincero, me arroja de su presencia.
fr
Pour prix de l'Amour le plus tendre, le plus respectueux, le plus vrai, vous me rejetez loin de vous.
en
and in recompence of the most tender, the most respectful, and the most sincere love, you drive me far from you.
eu
Zeure herra aipatzen didazu azkenik...
es
Me habla, en fin, de su enojo...
fr
Vous me parlez enfin de votre haine...
en
You even threaten me with your hatred.
eu
Nork ez luke deitoratuko gisa horretan tratatua izana?
es
?Qu? otro no se quejar?a de verse tratado de este modo?
fr
Quel autre ne se plaindrait pas d'?tre trait? ainsi?
en
Where is the man who would not complain to be so treated?
eu
Soilik ni natzaizu makurtzen;
es
Me someto y sufro todo sin murmurar;
fr
Moi seul, je me soumets; je souffre tout et ne murmure point;
en
But I submit, and suffer all without murmuring.
eu
oro sofritzen dut eta ez dut marmarrik egiten;
es
 
fr
 
en
 
eu
zuk jo eta nik jauretsi.
es
descarga usted el golpe y yo la adoro.
fr
vous frappez et j'adore.
en
You strike, and I adore!
eu
Nigan duzun ezin sinetsizko nagusigoaz nire sentimenduek zu zauzkate jaun eta jabe; eta soil-soilik nire amodioa zaizu aihertzen, eta ez dezakezu suntsi, zeren zure obra baita eta ez nirea.
es
El ascendiente inconcebible que tiene sobre m?, la hace se?ora absoluta de mis sentimientos, y si mi amor s?lo resiste, si usted no logra destruirle, es que es obra suya y no m?a.
fr
L'inconcevable empire que vous avez sur moi vous rend ma?tresse absolue de mes sentiments; et si mon amour seul vous r?siste, si vous ne pouvez le d?truire, c'est qu'il est votre ouvrage et non le mien.
en
The inconceivable ascendant you have obtained over me, has rendered you sole mistress of my sentiments; and if my love alone disobeys, if you cannot destroy it, it is because it is your own work, not mine.
eu
Ez dut galdatzen sekula harro eduki ez nauen elkarrekikotasunik.
es
No exijo un amor que nunca me he lisonjearlo de obtener.
fr
Je ne demande point un retour dont jamais je ne me suis flatt?.
en
I ask no return; that I never flattered myself with:
eu
Ez dut orobat igurikatzen noizik behin agertu izan didazun interesak igurikaraz ziezadakeen errukia.
es
No espero siquiera la compasi?n que podr?a haberme hecho esperar el inter?s que me ha manifestado algunas veces;
fr
Je n'attends pas m?me cette piti?, que l'int?r?t que vous m'aviez t?moign? quelquefois pouvait me faire esp?rer.
en
I don't even implore that pity which the concern you seem to take for me flattered me with the hope of;
eu
Uste dut ordea, hala dut aitor, justizia eskatzen ahal dizudala.
es
pero confieso que creo poder reclamar su justicia.
fr
Mais je crois, je l'avoue, pouvoir r?clamer votre justice.
en
but I believe, I own, I have a right to claim your justice.
eu
Jakinarazten didazunez, andrea, norbait ibili omen zaizu nire omena zeure gogoan gaitzesten.
es
Veo por su carta que alguien ha intentado ponerme mal con usted.
fr
Vous m'apprenez, Madame, qu'on a cherch? ? me nuire dans votre esprit.
en
You inform me, Madam, that some persons have endeavoured to prejudice me in your esteem.
eu
Baldin zeure adiskideen kontseiluak sinetsi izan bazenitu, ez nindukezun zugana hurbiltzera ere utziko:
es
Si hubiese escuchado los consejos de sus amigos, no me hubiera dejado acercar a su persona;
fr
Si vous en eussiez cru les conseils de vos amis, vous ne m'eussiez pas m?me laiss? approcher de vous:
en
If you had given credit to the advice of your friends, you would not have even suffered me to approach you.
eu
horiek zure hitzak dira.
es
?stos son sus propios t?rminos.
fr
ce sont vos termes.
en
Those are your terms;
eu
Zeintzuk dira bada adiskide saiatu horiek?
es
?Qui?nes son, pues, esos amigos?
fr
Quels sont donc ces amis officieux?
en
who then are those officious friends?
eu
Dudarik gabe jende guztiz zorrotz eta bertute guztiz bortitzeko horiei on iduri bide zaie beren izenak ezagutuak izan daitezen;
es
 
fr
 
en
 
eu
dudarik gabe ez lukete gerizatu nahiko gaizkierrale zitalekin nahasiko lituzkeen ilunbean;
es
Sin duda esos hombres tan severos, y de una virtud tan r?gida, permitir?n que se les nombre;
fr
Sans doute ces gens si s?v?res, et d'une vertu si rigide, consentent ? ?tre nomm?s;
en
Certainly those people of such severe morals, and such rigid virtue, will have no objection to give up their names;
eu
eta ezin egon ninteke haien izenak zein haien erasiak jakin gabe.
es
sin duda no querr?n ocultarse en una obscuridad que les confundir?a con unos viles calumniadores, y espero que llegar? a saber sus nombres y de qu? me acusan.
fr
sans doute ils ne voudraient pas se couvrir d'une obscurit? qui les confondrait avec de vils calomniateurs; et je n'ignorerai ni leur nom, ni leurs reproches.
en
they certainly would not take shelter behind the same screen with the vilest of slanderers; and I shall then be no longer ignorant of their name and their charge.
eu
Egizu kontu, andrea, bata zein bertzea jakiteko eskubidea dudala, horiek baitira zure juzkuaren izariak.
es
Piense, se?ora, que tengo derecho de saber ambas cosas, pues me juzga usted por lo que ellos dicen.
fr
Songez, Madame, que j'ai le droit de savoir l'un et l'autre, puisque vous me jugez d'apr?s eux.
en
Consider, Madam, I have a right to know both one and the other, since you judge me from their report.
eu
Ez da kulpadunik kondenatzen egin duen gaizkia hari erran gabe, akusatzaileak hari izendatu gabe.
es
No se juzga a un culpado sin decirle su crimen y nombrarle sus acusadores.
fr
On ne condamne point un coupable sans lui dire son crime, sans lui nommer ses accusateurs.
en
A criminal is never condemned without being told his crime, and naming his accusers.
eu
Ez dut bertze ontarterik eskatzen, eta aldez aurretik hitz ematen dizut neure burua dudala zurituko, gezurtatzera ditudala behartuko.
es
No pido otra gracia, y me empe?o de antemano a justificarme y a obligarlos a desdecirse.
fr
Je ne demande point d'autre gr?ce, et je m'engage d'avance ? me justifier, ? les forcer de se d?dire.
en
and I, beforehand, engage to make good my justification, and to compel them to retract.
eu
Baldin sobera erdeinatu baditut, menturaz, kasu gehiegirik egin ez diedan halako jendeen alferrikako aldarriak, ez dut halakorik egin zure estimuarekin;
es
Si he despreciado, tal vez demasiado, el vano clamor de un p?blico de que hago poco caso, no hago lo mismo con vuestra estimaci?n;
fr
Si j'ai trop m?pris?, peut-?tre, les vaines clameurs d'un Public dont je fais peu de cas, il n'en est pas ainsi de votre estime;
en
If I have, perhaps, too much despised the empty clamours of the public, which I set little value on, it is not so with your esteem;
eu
neure bizia eskaintzen baitut estimu hori merezitzeko, ez dut utziko zigorrik eman gabe bortxaz ken diezadaten.
es
y cuando dedico mi vida a merecerla, no me la dejar? robar impunemente.
fr
et quand je consacre ma vie ? la m?riter, je ne me la laisserai pas ravir impun?ment.
en
and when I consecrate my whole life to merit it, it shall not be ravished from me with impunity.
eu
Hanbatenaz baliosagoa da niretzat, non dudarik gabe zorko baitiot egiteko beldur zaren eskari hori, zeinak emanen bailidake, zuk diozunez, zure bihozberatasunaren eskubidea.
es
Es tanto m?s preciosa para m?, cuanto por ella lograr? que me haga aquella petici?n que indic? y que usted dijo me dar?a derecho a su reconocimiento.
fr
Elle me devient d'autant plus pr?cieuse, que je lui devrai sans doute cette demande que vous craignez de me faire, et qui me donnerait, dites-vous, des droits ? votre reconnaissance .
en
It becomes so much the more precious to me, as I shall, without doubt, owe to it the request you fear to make me, and which, you say, would give me a right to your gratitude.
eu
Ah!
es
?Ah!
fr
Ah!
en
Ah!
eu
Fermuki galdatu ez ezik, zorko nizula usteko nuke, baldin eskainiko bazenit zuri atsegina gertatzeko okasioa.
es
lejos de exigirle yo, creo que se la deber?, si me procura la ocasi?n de hacerle un servicio.
fr
loin d'en exiger, je croirai vous en devoir, si vous me procurez l'occasion de vous ?tre agr?able.
en
far from requiring any, I shall think myself highly indebted to you, if you can assist me with an opportunity of being agreeable to you.
eu
Has zaitez bada nirekin bidezkiago jokatzen, ez ni utzirik nigandik zer nahi duzun jakin gabe.
es
Comience, pues, a hacerme m?s justicia, no dej?ndome ignorar lo que desea que ejecute.
fr
Commencez donc ? me rendre plus de justice, en ne me laissant plus ignorer ce que vous d?sirez de moi.
en
Begin then by doing me more justice, and let me be no longer ignorant of what you wish me to do;
eu
Asma ahal baneza, erran beharraren gaitzetik begiratuko zintuzket.
es
Si pudiese yo adivinarlo, le evitar?a el trabajo de decirlo.
fr
Si je pouvais le deviner, je vous ?viterais la peine de le dire.
en
if I could guess at it, I would save you the trouble of telling it me.
eu
Zu ikusteko plazerrari erants iezaiozu zu zerbitzatzeko zoriona, eta bozkariotan nagoke zure bihozberatasunaz.
es
Al placer de verle agregu? mi dicha de complacerla y quedar? satisfecho de su indulgencia.
fr
Au plaisir de vous voir, ajoutez le bonheur de vous servir, et je me louerai de votre indulgence.
en
To the pleasure of seeing you, add the happiness of serving you, and I shall extol your indulgence.
eu
Nork bara zaitzake bada?
es
?Qu? la detiene, pues?
fr
Qui peut donc vous arr?ter?
en
What then can prevent you;
eu
Ez ahal zaitu uko baten beldurrak baratuko?
es
No ser?, a lo menos as? lo espero, el temor de una negativa;
fr
ce n'est pas, je l'esp?re, la crainte d'un refus?
en
it is not, I hope, the dread of a refusal?
eu
Biziki sumatzen dut beldur hori ez nizula barkatzen ahalko.
es
confieso que no se lo perdonar?a nunca.
fr
je sens que je ne pourrais vous la pardonner.
en
That, I feel, I should never be able to pardon you.
eu
Zeure gutuna zuri ez bihurtu izana ez da uko.
es
No lo es el no devolverle su carta:
fr
Ce n'en est pas un que de ne pas vous rendre votre Lettre.
en
It is not one not to return you your letter.
eu
Zuk bainoago nahi dut gutun hori sekula izan ez dakidan beharrezkoa:
es
deseo m?s que usted que no me sea ya necesaria;
fr
Je d?sire plus que vous, qu'elle ne me soit plus n?cessaire:
en
I wish more than you that it may no longer be necessary to me;
eu
baina arima guztiz eztia zarela uste izatera ohitua, gutun horretan baizik ezin zaitut kausi zuk ageri nahi duzun gisa.
es
pero acostumbrado a ver en usted un alma tan buena, s?lo en esta carta puedo reconocerla conforme quiere parecer a mis ojos.
fr
mais accoutum? ? vous croire une ?me si douce, ce n'est que dans cette Lettre que je puis vous trouver telle que vous voulez para?tre.
en
but accustomed as I am to believe you so soft a disposition, it is in this letter only that I can find you such as you wish to appear.
eu
Hartu dudalarik zu sentikor bihurtzeko xedea, gutun horrek jakinarazten dit ezen, xede hori onartu baino lehen, ihesi zindoazkeela nigandik ehun lekoara;
es
Cuando me asalta el deseo de volver a usted sensible, veo en ella que, antes de consentir, huir?a a cien leguas de m?;
fr
Quand je forme le v?u de vous rendre sensible, j'y vois que plut?t que d'y consentir, vous fuiriez ? cent lieues de moi;
en
When I form the vow of endeavouring to make you sensible to my flame, I feel that you would fly a hundred leagues from me, rather than consent;
eu
zugan duzun guztiak nire amodioa berretzen eta justifikatzen duelarik, gutun hori bera da nire amodioak laidotzen zaituela errepikatzen didana;
es
cuando todo cuanto veo en usted aumenta y justifica mi pasi?n, esa misma carta me repite que mi amor la ultraja;
fr
quand tout en vous augmente et justifie mon amour, c'est encore elle qui me r?p?te que mon amour vous outrage;
en
when your accomplishments justify and augment my passion, it still tells me that it insults you;
eu
eta zu ikustetik beretik, amodio hori ontasunik gorena iruditzen zaidalarik, zure hitzak irakurri beharrean naiz jakiteko nire amodioa ez dela zuretzat oinaze izugarri bat baizik.
es
y cuando al verla, me parece este amor el mayor bien, es preciso que lea lo que me escribe, para conocer que s?lo es un terrible tormento.
fr
et lorsqu'en vous voyant, cet amour me semble le bien supr?me, j'ai besoin de vous lire, pour sentir que ce n'est qu'un affreux tourment.
en
and when in your presence this passion is my supreme good, I feel that it is my greatest torment.
eu
Orain ulertuko duzu ezen zorigaiztoko gutun hori zuri eman ahal izanik, handia litzatekeela nire zoriona:
es
Ahora concibe usted que mi mayor dicha ser?a poder devolverle esta carta fatal;
fr
Vous concevez ? pr?sent que mon plus grand bonheur serait de pouvoir vous rendre cette Lettre fatale:
en
You may now conceive that my greatest happiness would be to return you this fatal letter:
eu
gutun hori niri berriz eskatzea litzateke han izkiriaturik dena sekula gehiago ez sinesteko baimena niri ematea;
es
ped?rmela aun, fuera autorizarme a no creer m?s su contenido, y no dude de la prontitud con que yo se la devolver?a.
fr
me la demander encore serait m'autoriser ? ne plus croire ce qu'elle contient; vous ne doutez pas, j'esp?re, de mon empressement ? vous la remettre.
en
to ask it again would give me a kind of authority to believe its contents. After this, I hope you will not doubt of my readiness to return it.
eu
ez ahal duzu dudarik eginen gutun hori zuri itzultzeko dudan lehiaz!
es
 
fr
 
en
 
eu
...tik, 17**ko abuztuaren 21ean.
es
En..., a 21 de agosto de 17...
fr
De ..., ce 21 ao?t 17
en
Aug. 21, 17-.
eu
XXXVI. GUTUNA
es
CARTA XXXVI
fr
LETTRE XXXVI
en
LETTER XXXVI.
