Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Harreman arriskutsuak, Choderlos de Laclos / Jon Muñoz (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 187 / 35 orrialdea | hurrengoa
eu
XXXVI. GUTUNA
es
CARTA XXXVI
fr
LETTRE XXXVI
en
LETTER XXXVI.
eu
VALMONTEKO BIZKONDEAK TOURVEL LEHENDAKARIAREN EMAZTEARI
es
EL VIZCONDE DE VALMONT A LA PRESIDENTA DETOURVEL
fr
LE VICOMTE DE VALMONT A LA PRESIDENTE DE TOURVEL
en
VISCOUNT VALMONT to the Presidente DE TOURVEL.
eu
(Dijonen zigilatua)
es
(Con el sello de Dijon.)
fr
(TIMBREE DE DIJON.)
en
(Post mark from Dijon.)
eu
Zure zorroztasuna egunez egun ari da handitzen, andrea, eta erratea zilegi bazait, iduri du beldur gutxiago diozula bidegabea izateari bihozbera izateari baino.
es
Muy se?ora m?a: Su severidad aumenta de d?a en d?a, y si me atrevo a dec?rselo, parece que teme usted menos ser injusta, que ser indulgente.
fr
Votre s?v?rit? augmente chaque jour, Madame, et si je l'ose dire, vous semblez craindre moins d'?tre injuste que d'?tre indulgente.
en
Your severity, Madam, increases daily; and permit me to say, you seem to dread more being indulgent than unjust.
eu
Aditu ere gabe kondenatu nauzunez geroztik, aise sumatu behar izan duzu, alabaina, errazagoa litzatekeela zuretzat nire arrazoiak ez irakurtzea, haiei erantzutea baino.
es
Despu?s de haberme condenado sin o?rme, ha debido concebir, en efecto, que le ser?a m?s f?cil no leer mis razones que responder a ellas.
fr
Apr?s m'avoir condamn? sans m'entendre, vous avez d? sentir, en effet, qu'il vous serait plus facile de ne pas lire mes raisons que d'y r?pondre.
en
After passing judgment on me without giving me a hearing, you must certainly be sensible it was less difficult not to read my reasons than to answer them.
eu
Neure gutunak temaz dizkidazu ukatzen;
es
Usted reh?sa mis cartas con obstinaci?n;
fr
Vous refusez mes Lettres avec obstination;
en
You obstinately refuse to receive my letters;
eu
mesprezuz neuri berriz igortzen.
es
y me las devuelve con desprecio.
fr
vous me les renvoyez avec m?pris.
en
you return them contemptuously;
eu
Jukutriaz baliatzera behartzen nauzu azkenik, nire fede onean zu sinestera behartzera bertze xederik ez dudan unean berean.
es
Me obliga, en fin, a recurrir al artificio, en el mismo momento en que mi ?nico fin es convencerla de mi buena fe.
fr
Vous me forcez enfin de recourir ? la ruse, dans le moment m?me o? mon unique but est de vous convaincre de ma bonne foi.
en
and you force me to use artifice at the very instant that my sole object is to convince you of my integrity.
eu
Zuk ni neure burua defendatzeko premian jarri izana aski izanen da dudarik gabe baliabideok barkatzeko.
es
La necesidad en que me ha puesto de defenderme bastar? para excusar los medios que empleo.
fr
La n?cessit? o? vous m'avez mis de me d?fendre suffira sans doute pour en excuser les moyens.
en
The obligation you lay me under of defending myself, will, I hope, apologize for the means I am constrained to use.
eu
Neure sentimenduen zintzotasunean hain dut bertzalde uste osoa, non sentimenduok zuri justifikatzeko aski baitut haiek zuri ontsa ezagutaraztea, eta uste izan dut beraz itzulinguru arin hori baliatzea zilegi nuela.
es
Por otra parte, convencido por la sinceridad de mis sentimientos, de que para justificarlos a sus ojos, basta el hac?rselos conocer, he cre?do poder tomar la libertad de valerme de este ligero rodeo.
fr
Convaincu d'ailleurs par la sinc?rit? de mes sentiments que pour les justifier ? vos yeux il me suffit de vous les faire bien conna?tre, j'ai cru pouvoir me permettre ce l?ger d?tour.
en
Moreover, as I am convinced, that to be justified in your mind, it will be sufficient that the sincerity of my sentiments should be laid open to you, I thought this innocent stratagem might be forgiven.
eu
Zilegi izan bekit halaber uste izatea ezen barkatuko didazula itzulinguru hori; ezen ez zaituela sobera harrituko amodioa izatea are maltzurragoa nonahi agertzen, axolakabekeria amodioa baztertzen baino.
es
Tambi?n me atrevo a creer que me perdonar?, y que se admirar? de que el amor sea m?s ingenioso en hallar medios para explicarse, que la indiferencia para repelerle.
fr
J'ose croire aussi que vous me le pardonnerez; et que vous serez peu surprise que l'Amour soit plus ing?nieux ? se produire, que l'indiff?rence ? l'?carter.
en
I will, then, dare hope that you will forgive it; and that you will not be much surprised that love is more industrious to show itself than indifference is to banish it.
eu
Utzi bada, andrea, nire bihotzari zure aurrean estalkirik gabe agertzen. Zu zaitu jabe, zuzen da ezagut dezazun.
es
Permita, pues, se?ora, que mi coraz?n se descubra enteramente es suyo, y as? es justo que lo conozca.
fr
Permettez donc, Madame, que mon c?ur se d?voile enti?rement ? vous. Il vous appartient, il est juste que vous le connaissiez.
en
Permit me then, Madam, to lay my heart entirely open to you. It is yours, and it is but right you should know it.
eu
Urrun bai urrun nintzen, Rosemonde andrearen etxera heldurik, han zain nuen asturua aldez aurretik iragartzetik.
es
Al llegar a casa de la se?ora de Rosemonde, estaba yo muy lejos de prever la suerte que me esperaba.
fr
J'?tais bien ?loign?, en arrivant chez Madame de Rosemonde, de pr?voir le sort qui m'y attendait.
en
When I arrived at Madame de Rosemonde's, I little imagined the fate that awaited me.
eu
Ez nekien zu han zinenik;
es
Ignoraba que usted se hallase en ella;
fr
J'ignorais que vous y fussiez;
en
I knew not you was here;
eu
eta erranen dut orobat, ohi dudan bezain zintzoki, ezen jakin izan banu, nire segurantza ez litzatekeela asaldatua:
es
 
fr
 
en
 
eu
ez hain zuzen zure edertasunari zuzenki eta bidezki ezin uka zaion mira erakusten ez niolako; baina ohitua nintzenez desirak baizik ez sentitzera, esperantzak adoretzen zituen desira haietara baizik ez makurtzera, ez nituen amodioaren hildurak ezagutzen.
es
y a?adir? con la sinceridad que me caracteriza, que aun cuando lo hubiese sabido, no se hubiera alarmado mi tranquilidad no porque yo no rindiese a su hermosura la justicia que no se le puede negar, sino porque acostumbrado a no sentir m?s que deseos, y a no abandonarme sino a los que me infund?an esperanzas, no conoc?a los tormentos del amor.
fr
et j'ajouterai, avec la sinc?rit? qui me caract?rise, que quand je l'aurais su ma s?curit? n'en e?t point ?t? troubl?e: non que je ne rendisse ? votre beaut? la justice qu'on ne peut lui refuser; mais accoutum? ? n'?prouver que des d?sirs, ? ne me livrer qu'? ceux que l'espoir encourageait, je ne connaissais pas les tourments de l'Amour.
en
and I must add with the sincerity that characterises me, had I known it, my repose would not have been disturbed: not but that I should have rendered that homage to your beauty it so justly requires; but being long accustomed to experience only desires, to surrender only to those where my hopes flattered success, I knew nothing of the torments of love.
eu
Zu izan zinen lekuko nola Rosemonde andreak arren eta arren eskatu zidan finka nendin hemen bolada batez.
es
Usted fue testigo de los ruegos que me hizo la se?ora de Rosemonde para detenerme alg?n tiempo.
fr
Vous f?tes t?moin des instances que me fit Madame de Rosemonde pour m'arr?ter quelque temps.
en
You was witness to the pressing instances of Madame de Rosemonde, to detain me some time.
eu
Egun oso bat egina nuen zure ondoan: haatik soil-soilik men egin nion, edo men egin uste izan nion bederen, ahaide agurgarri bati neure begikotasuna agertzeko plazer arras natural eta arras zilegiari.
es
Aunque hab?a ya pasado un d?a con usted, sin embargo, no me rend?, o a lo menos, no cre? rendirme sino al placer tan natural y tan justo de tener miramientos con una parienta tan respetable.
fr
J'avais d?j? pass? une journ?e avec vous: cependant je ne me rendis, ou au moins je ne crus me rendre qu'au plaisir, si naturel et si l?gitime, de t?moigner des ?gards ? une parente respectable.
en
I had already spent one day with you: at length I acquiesced, or rather thought I acquiesced, to the pleasure so natural and reasonable, of paying a proper regard to so respectable a relation.
eu
Hemengo biziera dudarik gabe ni ohitua nintzenaren oso bertzelakoa zen; ez zitzaidan deus gostatu biziera hartara moldatzea;
es
El g?nero de vida que se hac?a aqu?, era, sin duda, muy diverso de aquel a que yo estaba acostumbrado;
fr
Le genre de vie qu'on menait ici diff?rait beaucoup sans doute de celui auquel j'?tais accoutum?;
en
The manner of living here undoubtedly differed widely from that I had been accustomed to;
eu
eta, nigan gertatzen ari zen aldaketaren kausan barneratzera entseiatu gabe, aldaketa hura egozten nion soil-soilik neure izate on ustez jadanik aipatua dizudanari.
es
nada me cost? hacerme a ?l, y sin ponerme a indagar la causa de la mutaci?n que observaba en m?, la atribu? ?nicamente a la facilidad propia de mi car?cter, y de la cual creo haberle hablado.
fr
il ne m'en co?ta rien de m'y conformer; et, sans chercher ? p?n?trer la cause du changement qui s'op?rait en moi, je l'attribuais uniquement encore ? cette facilit? de caract?re, dont je crois vous avoir d?j? parl?.
en
yet I perceived no difficulty in conforming to it, and without ever thinking of diving into the cause of so sudden a change, I attributed it solely to that easiness of temper, which, I believe, I have already mentioned to you.
eu
Ondikotz (eta zergatik behar du izan ondiko?), zu hobeki ezaguturik, berehala ohartu nintzen begitarte zoragarri hura, ordu arte hura izan baitzen hunkitu ninduen gauza bakarra, ez zela zure dohainik den mendrena baizik;
es
Por desgracia (y ?por qu? es preciso que sea una desgracia?) despu?s de haberla conocido mejor, vi que ese rostro encantado que s?lo me hab?a hecho una grande impresi?n, era la menor de sus calidades;
fr
Malheureusement (et pourquoi faut-il que ce soit un malheur?), en vous connaissant mieux je reconnus bient?t que cette figure enchanteresse, qui seule m'avait frapp?, ?tait le moindre de vos avantages;
en
Unfortunately (but why must it be a misfortune?) knowing you more, I soon discovered that that enchanting form, which alone had raised my admiration, was the smallest of your attractions;
eu
zure arima zerutiarrak nirea harritu eta liluratu zuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Edertasuna miresten nuen, bertutea jauresten.
es
su alma celestial y pura encant?, sedujo a la m?a.
fr
votre ?me c?leste ?tonna, s?duisit la mienne.
en
your celestial soul astonished and seduced mine;
eu
Zu erdiesteko asmorik gabe, zu merezi izaten ahalegindua nintzen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Nire iraganarentzat zuri bihozberatasuna galdaturik, zure onespena irrikatzen nuen etorkizunerako.
es
Al paso que admir? su belleza, ador? sus virtudes, y sin pensar en poseerla, me ocup? s?lo de merecerla.
fr
J'admirais la beaut?, j'adorai la vertu. Sans pr?tendre ? vous obtenir, je m'occupai de vous m?riter.
en
I admired your beauty, but adored your virtue. Without a thought of obtaining you, I was resolved to deserve you;
eu
Onespen hura zure hitzetan bilatzen nuen, zure behakoetan barrandatzen; zenbatenaz nahigabe isuria eta mesfidantzarik gabe hartua baitzen, hanbatenaz arriskutsuagoa zen pozoi baten iturburu ziren behako haietan.
es
La buscaba en los discursos de usted, la espiaba en sus ojos, de los que part?a un veneno, tanto m?s peligroso, cuanto era esparcido sin designio y recibido sin desconfianza.
fr
Je le cherchais dans vos discours, je l'?piais dans vos regards; dans ces regards d'o? partait un poison d'autant plus dangereux, qu'il ?tait r?pandu sans dessein et re?u sans m?fiance.
en
I sought it in your conversation, I watched for it in your looks; in those looks which diffused a poison so much more dangerous, as it spread without design, and was received without diffidence.
eu
Amodioa orduan ezagutu nuen.
es
Entonces conoc? el amor;
fr
Alors je connus l'Amour.
en
Then I knew what was love;
eu
Amodioa deitoratzetik hain nintzen ordea urrun!
es
pero, ?qu? lejos estaba yo de quejarme de ?l!
fr
r?solu de l'ensevelir dans un ?ternel silence, je me livrais sans crainte comme sans r?serve ? ce sentiment d?licieux.
en
but far from complaining, resolved to bury it in eternal silence.
eu
Isiltasun eternal batean hura hobiratzera deliberatua, beldurrik gabe nola begiramenik gabe emana nintzaion sentimendu zoragarri hari.
es
Resuelto a ocultarlo en un eterno silencio, me entregaba sin miedo y sin reserva a un sentimiento tan delicioso.
fr
Chaque jour augmentait son empire.
en
I gave way without dread or reserve to this most delicious sentiment. Each day augmented its power;
eu
Egunetik egunera haren nagusigoa gehituz zihoan nigan. Zu ikusteko plazerra aurki bihurtu zen zu ikusteko premia.
es
Cada d?a tomaba m?s imperio, y bien pronto el placer de verla se cambi? en necesidad.
fr
Bient?t le plaisir de vous voir se changea en besoin.
en
and soon the pleasure of seeing you became a necessity.
eu
Aldentzen zinela une batez?
es
 
fr
Vous absentiez-vous un moment?
en
 
eu
Tristurak bihotza hertsatzen zidan; itzuli zinela iragartzen zidan hotsa aditzearekin, bihotza bozkarioz taupadaka ari zitzaidan.
es
Apenas usted se ausentaba, el coraz?n se me oprim?a de tristeza, y apenas se anunciaba su regreso, palpitaba de regocijo.
fr
mon c?ur se serrait de tristesse; au bruit qui m'annon?ait votre retour, il palpitait de joie.
en
Were you absent a moment, my heart was oppressed; at the noise of your approach it fluttered with joy.
eu
Jadanik zugatik eta zuretzat baizik ez nintzen existitzen. Haatik, zuhaur deitzen zaitut lekuko:
es
Ya no exist?a yo sino por usted y para usted, y, sin embargo, d?game usted misma:
fr
Je n'existais plus que par vous, et pour vous.
en
I no longer existed but by you and for you;
eu
jolas jostarien alaitasunean, edo solas serios interesgarri batean, nehoiz itzuri zaita elerik nire bihotzeko sekretua tradi zezakeenik?
es
en mis juegos placenteros o en el calor de una conversaci?n interesante y seria, ?se me ha escapado jam?s una sola palabra capaz de descubrir mi coraz?n?
fr
Cependant, c'est vous-m?me que j'adjure: jamais dans la gaiet? des fol?tres jeux, ou dans l'int?r?t d'une conversation s?rieuse, m'?chappa-t-il un mot qui p?t trahir le secret de mon c?ur?
en
and yet I call on yourself to witness, if ever in the gaiety of rural amusements, or in the more serious conversations, a word ever escaped from me that could betray the secret of my heart.
eu
Heldu zen azkenik nire zorigaitza ekarri behar zuen eguna; eta ezin sinetsizko asturugaitzaz, egintza onest bat egokitu zitzaion zorigaitzari seinale.
es
Pero al fin lleg? un d?a en que deb?a esperar mi desgracia, y por una incomprensible fatalidad, una buena acci?n deb?a dar la se?al.
fr
Enfin un jour arriva o? devait commencer mon infortune; et par une inconcevable fatalit?, une action honn?te en devint le signal.
en
At length the day arrived which gave birth to my misfortune; and by an inconceivable fatality, a worthy action gave the signal.
eu
Bai, andrea, artatu nituen dohakabeen erdian eman zenuen burutara, edertasuna bera edertzen duen eta bertuteari are balio gehiago ematen dion sentikortasun eder horri men eginez, amodioaren soberaz jadanik horditua zen bihotz haren nahasmendua.
es
S? Se?ora, en medio de aquellos infelices, a quienes yo acababa de socorrer, fue en donde entreg?ndose usted a aquella sensibilidad preciosa que hermosea la belleza y da nuevo realce a la virtud, acab? de rendir a un coraz?n ya demasiado herido de amor.
fr
Oui, Madame, c'est au milieu des malheureux que j'avais secourus, que, vous livrant ? cette sensibilit? pr?cieuse qui embellit la beaut? m?me et ajoute du prix ? la vertu, vous achev?tes d'?garer un c?ur que d?j? trop d'amour enivrait.
en
Yes, Madam, it was in the midst of the poor wretches I had delivered, that giving way to that precious sensibility that embellishes beauty itself, and enhances virtue, you led a heart astray which was already too much intoxicated by love.
eu
Oroituko duzu, agian, zer nolako kezkak hartua nindukan etxera bidean!
es
Recordar? cu?n distra?do me hallaba a nuestro regreso a la quinta.
fr
Vous vous rappelez, peut-?tre, quelle pr?occupation s'empara de moi au retour!
en
You may, perhaps, recollect, what a gloom spread over me at my return.
eu
Ondikotz! Ahalegin bizian ari nintzen borrokan nagusitzen ari zitzaidala sumatzen hasia nintzen jaiduraren kontra.
es
?Triste de m?! buscaba el medio de resistir a una inclinaci?n que conoc?a me iba dominando.
fr
H?las! je cherchais ? combattre un penchant que je sentais devenir plus fort que moi.
en
Alas, I was totally employed in combating a passion which I found was overpowering me!
eu
Nire indarrak borroka gaitz hartan ahitu ondoren, aldez aurretik ezin ikus nezakeen halabeharraz horra non zurekin bakarka nintzen egokitu.
es
Despu?s de haber consumido mis fuerzas en este combate desigual, una casualidad que no pude prever, me hizo encontrar a solas con usted.
fr
C'est apr?s avoir ?puis? mes forces dans ce combat in?gal, qu'un hasard, que je n'avais pu pr?voir, me fit trouver seul avec vous.
en
It was after having exhausted all my strength and reason in this unequal combat, that an accident I could not have foreseen, left us alone;
eu
Orduan, fin gaitz egin nuela zinez dizut aitor.
es
All? sucumb?, lo confieso;
fr
L?, je succombai, je l'avoue.
en
then I own I was overcome.
eu
Nire bihotz mukuru beteak ez hitzik ez malkorik atxiki zezakeen.
es
y, sintiendo mi coraz?n demasiado comprimido, no pude retener ni las palabras ni la l?grimas.
fr
Mon c?ur trop plein ne put retenir ses discours ni ses larmes.
en
My full heart could neither command my words or tears;
eu
Hori bilaukeria ote?
es
Pero, ?es un crimen?
fr
Mais est-ce donc un crime?
en
but is it then a crime?
eu
Eta baldin bilaukeria bada, ez ote da jasaten ari naizen sofrimendu ikaragarriez aski zigortua?
es
y si lo es, ?no es suficiente castigo el martirio horrible al que vivo entregado?
fr
et si c'en est un, n'est-il pas assez puni par les tourments affreux auxquels je suis livr??
en
And if it be one, is it not sufficiently punished by the racking torments to which I am devoted?
eu
Esperantzarik gabeko amodioak suntsitua, zure urrikiari otoizka ez dut kausitzen herra baizik:
es
Consumido de amor, sin esperanza, imploro su piedad, y s?lo experimento su enojo sin otra dicha que la de verla.
fr
sans autre bonheur que celui de vous voir, mes yeux vous cherchent malgr? moi, et je tremble de rencontrer vos regards.
en
no other happiness in view but that of gazing on you, my unconscious eyes seek you, and I tremble to meet your looks.
eu
zu ikusteko bozkario hutsari ederretsirik, nire begiak bila dituzu nire gogoaz haraindi, zure behakoen hurbiltasunaz ikaraz dardaraturik.
es
 
fr
 
en
 
eu
Zure eraginez eroria naizen egoera krudel honetan, neure penak ezkutatzen ematen ditut egunak eta penaren penaz atsekabeturik gauak;
es
En el estado cruel a que me ha reducido, paso los d?as ocupado en disimular mis penas, y las noches en entregarme a ellas;
fr
Dans l'?tat cruel o? vous m'avez r?duit, je passe les jours ? d?guiser mes peines et les nuits ? m'y livrer;
en
In the deplorable state to which you have reduced me, I pass my days in concealing my sorrows, and my nights in cherishing them;
eu
zuk aldiz, lasai eta baratxe, ez dituzu oinaze horiek ezagutzen, ez bada sorrarazteko eta gogobeterik begiesteko.
es
mientras usted, tranquila y serena, no conoce estos tormentos sino para causarlos y vanagloriarse de ellos.
fr
Cependant, c'est vous qui vous plaignez, et c'est moi qui m'excuse.
en
whilst you, tranquil and peaceful, only know them by having been the cause, and enjoying it;
aurrekoa | 187 / 35 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus