Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Harreman arriskutsuak, Choderlos de Laclos / Jon Muñoz (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 187 / 36 orrialdea | hurrengoa
eu
zuk aldiz, lasai eta baratxe, ez dituzu oinaze horiek ezagutzen, ez bada sorrarazteko eta gogobeterik begiesteko.
es
mientras usted, tranquila y serena, no conoce estos tormentos sino para causarlos y vanagloriarse de ellos.
fr
Cependant, c'est vous qui vous plaignez, et c'est moi qui m'excuse.
en
whilst you, tranquil and peaceful, only know them by having been the cause, and enjoying it;
eu
Hala eta guztiz ere, zu deitorez, eta ni barkamen eske.
es
Sin embargo, usted es la que se queja y yo el que me excuso.
fr
Voil? pourtant, Madame, voil? le r?cit fid?le de ce que vous nommez mes torts, et que peut-?tre il serait plus juste d'appeler mes malheurs.
en
and yet it is you that complain, and I excuse myself.
eu
Horra beraz, andrea, horra zuk nire hobentzat dauzkazun eta ausaz, bidezkiago izatera, nire malurak deitu behar zeniekeen horien kontakizun fidela.
es
 
fr
 
en
This is, notwithstanding, a true recital of what you call injuries, which rather deserve to be called misfortunes.
eu
Amodio garbi eta egiazkoa, sekula gezurtatua izan ez den begirunea, guztizko mendetasuna;
es
Un amor puro y sincero, un respeto que no se ha desmentido nunca, una perfecta sumisi?n, tales son los sentimientos que me ha inspirado.
fr
Un amour pur et sinc?re, un respect qui ne s'est jamais d?menti, une soumission parfaite, tels sont les sentiments que vous m'avez inspir?s.
en
A pure and sincere love, a profound respect, and an entire submission, are the sentiments with which you have inspired me.
eu
horiek dira eragin dizkidazun sentimenduak.
es
No hubiera yo temido rendirles culto de admiraci?n en la Divinidad misma.
fr
Je n'eusse pas craint d'en pr?senter l'hommage ? la Divinit? m?me.
en
I should not dread to present such homage even to the Divinity.
eu
Ez nukeen sentimenduon eskaintza begirunezkoa Jainkoari berari egiteko beldurrik. O zu, Jainkoaren obrarik ederrena zaren horrek, izan zakizkio jarraitzaile bere bihozberatasunean!
es
?Ah! usted, que es la m?s bella de su obras, im?tela en su indulgencia;
fr
? vous, qui ?tes son plus bel ouvrage, imitez-la dans son indulgence! Songez ? mes peines cruelles;
en
Oh thou, who art one of his most beautiful works, imitate his mercy, think on my cruel torments;
eu
Aintzat har itzazu nire pena krudelak;
es
piense en mis horribles penas;
fr
 
en
 
eu
aintzat har ezazu oroz gain ezen, etsipenaren eta zorionik gorenaren artera ekarri nauzunez, erranen duzun lehen eleak sekula betiko erabakiko duela nire asturua.
es
piense, sobre todo, que, colocado por usted entre la desesperaci?n y la suprema dicha, la primera palabra que pronuncie, decidir? mi suerte para siempre.
fr
songez surtout, que, plac? par vous entre le d?sespoir et la f?licit? supr?me, le premier mot que vous prononcerez d?cidera pour jamais de mon sort.
en
above all, think that as you have put me between the supremest felicity and despair, the first word you pronounce will for ever decide my fate!
eu
...tik, 17**ko abuztuaren 23an.
es
De..., 23 de agosto de 17...
fr
De ..., ce 23 ao?t 17
en
Aug. 23 ,17-.
eu
XXXVII. GUTUNA
es
CARTA XXXVII
fr
LETTRE XXXVII
en
LETTER XXXVII.
eu
TOURVEL LEHENDAKARIAREN EMAZTEAK VOLANGES ANDREARI
es
LA PRESIDENTA DE TOURVEL A LA SE?ORA DE VOLANGES
fr
LA PRESIDENTE DE TOURVEL A MADAME DE VOLANGES
en
The Presidente DE TOURVEL to MADAME DE VOLANGES.
eu
Men egiten diet, andrea, zure adiskidantzak ematen dizkidan kontseiluei.
es
Muy se?ora m?a: Me rindo a los consejos que una amiga como usted, se sirve darme.
fr
Je me soumets, Madame, aux conseils que votre amiti? me donne.
en
I submit, Madam, to the sympathetic voice of friendship.
eu
Beti zure iritzira erortzeko ohituraz, ohitu naiz orobat iritziok betiere arrazoian bermatuak direla uste izatera.
es
Acostumbrada a conformarme con su dictamen, lo estoy tambi?n a creer que est? fundado en raz?n.
fr
Accoutum?e ? d?f?rer en tout ? vos avis, je le suis ? croire qu'ils sont toujours fond?s en raison.
en
Long accustomed to have a deference to your advice, I am led to believe it always founded in reason.
eu
Aitortuko dut halaber ezen Valmont jauna guztiz arriskutsua behar dela izan, alabaina, baldin ager ahal badadi hemen ageri den itxuran, eta izan badadi aldi berean zuk irudikatzen duzun bezalakoa.
es
Confieso, adem?s, que el vizconde de Valmont debe ser con efecto infinitamente peligroso, si puede a la vez fingir de ser lo que parece aqu?, y contin?a siendo como usted lo pinta.
fr
J'avouerai m?me que M. de Valmont doit ?tre, en effet, infiniment dangereux, s'il peut ? la fois feindre d'?tre ce qu'il para?t ici, et rester tel que vous le d?peignez.
en
I will even acknowledge that Mr. de Valmont must be exceedingly dangerous indeed, if he can assume the character he puts on here, and be the man you represent him.
eu
Nolanahi ere den, fermuki galdatzen baitidazu, nigandik dut aldenduko; neure ahala eginen dut bederen:
es
Sea como fuere puesto que usted lo exige, le alejar? de mi lado; a lo menos, har? todo lo posible para ello;
fr
Quoi qu'il en soit, puisque vous l'exigez, je l'?loignerai de moi; au moins j'y ferai mon possible:
en
However, since you require it, I will do all in my power to remove him hence if possible;
eu
zeren sarri gauzak, nahiz funtsean sinpleenak izan behar luketen, trabagarri gertatzen baitira formaren aldetik.
es
porque muchas veces las cosas m?s sencillas, vienen a ser, por la forma, las m?s embarazosas.
fr
car souvent les choses, qui dans le fond devraient ?tre les plus simples, deviennent embarrassantes par la forme.
en
for it often happens that things, very simple in themselves, become extremely embarrassing through forms.
eu
Haren izebari galde hori egitea ezinkizun iruditzen zait betiere;
es
Me parece impracticable el empe?ar en ello a su t?a;
fr
Il me para?t toujours impraticable de faire cette demande ? sa tante;
en
It appears, however, totally impracticable to make this requisition to his aunt;
eu
berdin litzateke adeitasun gutxi erakustea, hala izebari, nola ilobari.
es
esta s?plica ser?a una decepci?n respecto a ella y a su sobrino. No puedo toma:
fr
elle deviendrait ?galement d?sobligeante, et pour elle, et pour lui.
en
it would be equally revolting to both.
eu
Nihaur urruntzeko xedea ere ez nuke halako higuinik gabe hartuko:
es
tampoco, sin repugnancia, el partido de alejarme yo misma;
fr
Je ne prendrais pas non plus, sans quelque r?pugnance, le parti de m'?loigner moi-m?me:
en
I would not, without great reluctance, even determine to quit this place;
eu
zeren Tourvel jaunari dagozkion arrazoi dagoeneko jakinaraziak dizkizudan horiez gainera, baldin nire partitzea gaitzituko balitzaio Valmont jaunari, balitekeena, ez ote ninduke Parisa aiseki segituko?
es
pues adem?s de los motivos que le tengo expuestos, con relaci?n a mi marido, si mi partida contrariara al se?or de Valmont, ?no le ser?a muy f?cil seguirme a Par?s?
fr
car outre les raisons que je vous ai d?j? mand?es relatives ? M. de Tourvel, si mon d?part contrariait M.
en
de Tourvel, if my departure should be contrary to Mr. de Valmont's wishes, as is not impossible, could he not readily follow me to Paris?
eu
Eta hura itzuli izana, nigana biltzeko edo nigana bildu uste izateko xedez, ez litzateke landan, hark ahaide eta nik adiskide dudala jende orok badakiten presuna baten etxean, elkarrekin egote bat baino bitxiagoa?
es
Y su regreso, de que yo ser?a la causa o a lo menos, a ?l le parecer?a as?, ?no se tendr?a por m?s extra?o que un simple encuentro con ?l en el campo, y en casa de una se?ora que se sabe es parienta suya y amiga?
fr
de Valmont, comme il est possible, n'aurait-il pas la facilit? de me suivre ? Paris? et son retour, dont je serais, dont au moins je para?trais ?tre l'objet, ne semblerait-il pas plus ?trange qu'une rencontre ? la campagne, chez une personne qu'on sait ?tre sa parente et mon amie?
en
And his return, of which I should be, or, at least, appear to be, the object, would it not seem much more extraordinary than an accidental meeting in the country, at a lady's who is known to be his relation, and my particular friend?
eu
Ez zait bertze irtenbiderik gelditzen, non ez baita harengandik erdiestea otoi arren urrun dakidan.
es
 
fr
Il ne me reste donc d'autre ressource que d'obtenir de lui-m?me qu'il veuille bien s'?loigner.
en
I have, then, no other resource left but to prevail on him to leave this place.
eu
Badakit proposamen hori zaila dela egiten;
es
No me queda otro recurso que obtener de ?l se aleje voluntariamente;
fr
Je sens que cette proposition est difficile ? faire;
en
I am aware of the difficulties I have to encounter in such a proposal;
eu
nola iruditzen baitzait setatua dela haatik bertzek uste baino onestagoa dela niri frogatzen, hori erdiesteaz ez dut beraz etsi.
es
conozco que esta proposici?n es dif?cil de hacer.
fr
cependant, comme il me para?t avoir ? c?ur de me prouver qu'il a en effet plus d'honn?tet? qu'on ne lui en suppose, je ne d?sesp?re pas de r?ussir.
en
yet as he seems to make it a point to convince me, that he is not the unprincipled character he has been represented to me, I hope to succeed.
eu
Entseiatzeak berak ere ez nau samurtuko; ez eta egokierarik izateak ere jujatzeko ea, hark ardura dioen bezala, emakume zinez onestek sekula izan ote duten, sekula izan ote dezaketen haren jokabidea deitoratzeko arrazoirik.
es
Como me parece que desea probarme, que es mas hombre de bien de lo que se supone, no desespero de lograrlo y aun no sentir? intentarle y tener una ocasi?n de juzgar, si como lo suele decir a menudo, las mujeres verdaderamente honradas no han tenido ni tendr?n jam?s motivo de quejarse de sus procederes.
fr
Je ne serai pas m?me f?ch?e de le tenter; et d'avoir une occasion de juger si, comme il le dit souvent, les femmes vraiment honn?tes n'ont jamais eu, n'auront jamais ? se plaindre de ses proc?d?s.
en
I shall even be glad of an opportunity to be satisfied whether (to use his own words) the truly virtuous females ever had, or ever will have occasion to complain of his conduct.
eu
Baldin partitzen bada, nik nahi dudan bezala, partituko da alabaina niri didan begiruneagatik:
es
Si desecha mi proposici?n y se obstina en quedarse, siempre estar? a tiempo de partir yo misma;
fr
S'il part comme je le d?sire, ce sera en effet par ?gard pour moi:
en
If he goes, as I hope he will, it will certainly be in deference to my request;
eu
zeren ez baitezaket duda larrazkenaren zati handi bat hemen egiteko xedea duela.
es
esto se lo prometo.
fr
S'il refuse ma demande et s'obstine ? rester, je serai toujours ? temps de partir moi-m?me, et je vous le promets.
en
but if, on the contrary, he should obstinately refuse me, it will be time enough for me to depart, which I promise you I will do.
eu
Baldin nire galdeari uko egiten badio eta tematzen bada hemen geratzen, baduket betiere partitzeko astirik, eta hala eginen dudala hitz ematen dizut.
es
 
fr
 
en
 
eu
Horra, nire iduriko, andrea, zure adiskidantzak nigandik galdatzen zuen guztia:
es
Vea, se?ora, todo lo que su amistad exige de m?;
fr
Voil?, je crois, Madame, tout ce que votre amiti? exigeait de moi:
en
This I believe, Madam, is all your friendship requires of me:
eu
ahalegintzen naiz zure adiskidantza gogobetetzen, bai orobat zuri frogatzen ezen Valmont jauna biziki suhar defendatu izanagatik, prest naizela hargatik neure adiskideen kontseiluak aditzera ez ezik, jarraitzera ere.
es
me apresuro a satisfacerla, y a probar que, a pesar de la viveza que he podido poner en defensa al se?or de Valmont, no estoy menos dispuesta no s?lo a escuchar, sino tambi?n a seguir los consejos de mis amigos.
fr
je m'empresse d'y satisfaire, et de vous prouver que malgr? la chaleur que j'ai pu mettre ? d?fendre M. de Valmont, je n'en suis pas moins dispos?e, non seulement ? ?couter, mais m?me ? suivre les conseils de mes amis.
en
I shall eagerly gratify it, and convince you, that notwithstanding the warmth with which I have defended Mr. de Valmont, I am nevertheless disposed not only to hear, but also to follow the advice of my friends.
eu
Ohorez bainaiz, etab.
es
Quedo de usted, etc.
fr
J'ai l'honneur d'?tre, etc.
en
From--, Aug.
eu
...tik, 17**ko abuztuaren 25ean.
es
En..., a 25 de agosto de 17...
fr
De ..., ce 25 ao?t 17
en
25, 17-.
eu
XXXVIII. GUTUNA
es
CARTA XXXVIII
fr
LETTRE XXXVIII
en
LETTER XXXVIII.
eu
MERTEUILEKO MARKESAK VALMONTEKO BIZKONDEARI
es
LA MARQUESA DE MERTEUIL AL VIZCONDE DE VALMONT
fr
LA MARQUISE DE MERTEUIL AU VICOMTE DE VALMONT
en
The MARCHIONESS DE MERTEUIL to VISCOUNT VALMONT.
eu
Berriki heldu zait zure paket handia, bizkonde maitea.
es
El enorme cartapacio de usted, querido vizconde, me llega en este momento.
fr
Votre ?norme paquet m'arrive ? l'instant, mon cher Vicomte.
en
My dear Viscount, I this moment received your enormous packet.
eu
Data zuzen baldin badu, hogeita lau oren lehenago behar nukeen hartu;
es
Si su fecha es exacta, deb?a haberlo recibido veinticuatro horas antes.
fr
Si la date en est exacte, j'aurais d? le recevoir vingt-quatre heures plus t?t;
en
If the date is right, I should have had it twenty-four hours sooner;
eu
zer nahi ere den, baldin irakurtzeko astia hartuko banu, ihardesteko astirik ez nuke.
es
Sea como fuere, si emplease el tiempo en leerlo, no lo tendr?a para responder.
fr
quoi qu'il en soit, si je prenais le temps de le lire, je n'aurais plus celui d'y r?pondre.
en
however, was I to take the time to read it, I should not have any to answer it;
eu
Nahiago dut bada gutuna hartu dudala zuri jakinarazi, eta bertze zerbaitez mintzatu.
es
Prefiero, por lo tanto acusar solamente el recibo y hablar de otra cosa.
fr
Je pr?f?re donc de vous en accuser seulement la r?ception, et nous causerons d'autre chose.
en
therefore, I prefer owning its receipt, and let us chat on other matters.
eu
Ez uste gero deusik badudanik zuri errateko;
es
No es que y tenga algo que decirle sobre m?.
fr
Ce n'est pas que j'aie rien ? vous dire pour mon compte;
en
It is not that I have any thing to say relative to myself;
eu
larrazkenak ez du Parisen giza itxurako gizonik kasik uzten:
es
El oto?o no deja en Par?s casi un hombre que tenga figura humana;
fr
l'automne ne laisse ? Paris presque point d'hommes qui aient figure humaine: aussi je suis, depuis un mois, d'une sagesse ? p?rir;
en
for the autumn has left nothing in Paris scarce that bears the human form, and for this month past, my prudence and discretion are truly amazing;
eu
hilabete badu, beraz, fin gaitz egiteko bezain zintzo nabilela; eta nire jarraikitasunaren frogek aspaldi unatua zuketen nire zalduna ez bertze edozein.
es
as?, hace un mes que soy la prudencia misma, y cualquier otro que no fuese mi caballero, se fatigar?a de las pruebas de mi constancia.
fr
et tout autre que mon Chevalier serait fatigu? des preuves de ma constance.
en
any other than my Chevalier would be tired out with my constancy.
eu
Zertan ariturik ez baitut, Volanges ttipiarekin ematen dut denbora; eta harez nahi natzaizu mintzatu.
es
No pudiendo ocuparme, me distraigo con la joven Volanges, y de ella quiero hablarle.
fr
Ne pouvant m'occuper, je me distrais avec la petite Volanges; et c'est d'elle que je veux vous parler.
en
Having no other amusement, I divert myself with the little Volanges, who shall be the subject of this epistle.
eu
Badakizua zuk uste baino anitz ere gehiago galdu duzula haur hori zeure gomendioan ez harturik?
es
?Sabe que ha perdido m?s de lo que cree, con no haberse encargado de esta muchacha?
fr
Savez-vous que vous avez perdu plus que vous ne croyez ? ne pas vous charger de cet enfant?
en
Do you know you have lost more than you can imagine, in not taking this child under your tuition?
eu
Zinez zoragarria da!
es
es verdaderamente deliciosa.
fr
elle est vraiment d?licieuse!
en
She is really delightful;
eu
Ez du ez nortasunik ez oinarrizko araurik;
es
No tiene a?n ni car?cter ni principios;
fr
cela n'a ni caract?re ni principes;
en
she has neither disposition or motive;
eu
egizu kontu zein eztia eta aisea datekeen haren lagunartea.
es
juzgue usted cu?n f?cil y suave ser? su trato.
fr
jugez combien sa soci?t? sera douce et facile.
en
you may then guess her conversation is mild and easy.
eu
Ez dut uste sentimenduan sekula gailenduko denik;
es
No creo que brillar? nunca por la parte de la habilidad;
fr
Je ne crois pas qu'elle brille jamais par le sentiment;
en
I do not think she will ever shine in the sentimental line;
eu
baina orok sentimenik bizienak iragartzen ditu harengan.
es
pero todo anuncia en ella las sensaciones m?s vivas.
fr
mais tout annonce en elle les sensations les plus vives.
en
but every thing announces the most lively sensations.
eu
Zentzurik eta maltzurkeriarik gabea izaki, badu haatik halako faltsutasun berezko bat, baldin horrela mintzatzea zilegi bada, nihaur batzuetan harriturik naukana, eta hanbatenaz arrakasta gehiago dukeena, non haren begitarteak xalotasunaren eta la?otasunaren irudia eskaintzen baitu.
es
Sin talento ni malicia, tiene, sin embargo, cierta falsedad natural, si se puede hablar as?, que algunas veces me admira a m? misma, y que le servir? tanto m?s bien cuanto que su rostro ofrece la imagen de candor y de la ingenuidad.
fr
Sans esprit et sans finesse, elle a pourtant une certaine fausset? naturelle, si l'on peut parler ainsi, qui quelquefois m'?tonne moi-m?me, et qui r?ussira d'autant mieux, que sa figure offre l'image de la candeur et de l'ing?nuit?.
en
Without wit or artifice, she has, notwithstanding, a certain kind of natural duplicity, if one may speak so, which sometimes astonishes me, and will be much more successful, as her figure exhibits the picture of candour and openness.
aurrekoa | 187 / 36 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus