Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Harreman arriskutsuak, Choderlos de Laclos / Jon Muñoz (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 187 / 37 orrialdea | hurrengoa
eu
Zentzurik eta maltzurkeriarik gabea izaki, badu haatik halako faltsutasun berezko bat, baldin horrela mintzatzea zilegi bada, nihaur batzuetan harriturik naukana, eta hanbatenaz arrakasta gehiago dukeena, non haren begitarteak xalotasunaren eta la?otasunaren irudia eskaintzen baitu.
es
Sin talento ni malicia, tiene, sin embargo, cierta falsedad natural, si se puede hablar as?, que algunas veces me admira a m? misma, y que le servir? tanto m?s bien cuanto que su rostro ofrece la imagen de candor y de la ingenuidad.
fr
Sans esprit et sans finesse, elle a pourtant une certaine fausset? naturelle, si l'on peut parler ainsi, qui quelquefois m'?tonne moi-m?me, et qui r?ussira d'autant mieux, que sa figure offre l'image de la candeur et de l'ing?nuit?.
en
Without wit or artifice, she has, notwithstanding, a certain kind of natural duplicity, if one may speak so, which sometimes astonishes me, and will be much more successful, as her figure exhibits the picture of candour and openness.
eu
Arrunt maitekorra da jaiduraz, eta batzuetan biziki libertitzen naiz harekin:
es
Es naturalmente muy cari?osa, y algunas veces me divierte.
fr
Elle est naturellement tr?s caressante, et je m'en amuse quelquefois:
en
She is naturally very caressing, and she sometimes entertains me:
eu
bere buru ttipia berotzen zaio sinetsi ezin ahala erraz; eta orduan hanbatenaz irrigarriagoa da, zenbatenaz ez baitaki deus, deusik ere ez, jakiteko irrika bizian den horretaz.
es
Su cabecita se exalta con una facilidad incre?ble, y entonces es tanto m?s divertida cuanto que no sabe absolutamente nada de lo que desea tanto saber.
fr
sa petite t?te se monte avec une facilit? incroyable; et elle est alors d'autant plus plaisante, qu'elle ne sait rien, absolument rien, de ce qu'elle d?sire tant de savoir.
en
her imagination is surprisingly lively; and she is the more agreeable, as she is totally ignorant, and longs to know every thing.
eu
Ezinegon guztiz ere bitxiek hartzen dute;
es
Tiene a veces impaciencias ciertamente singulares;
fr
Il lui en prend des impatiences tout ? fait dr?les;
en
Sometimes she takes fits of impatience that are truly comic;
eu
irri egiten du, hisiak egoten da, negar egiten du, eta gero irakats diezaiodan erregutzen dit, halako fede on zinez liluragarriaz.
es
r?e, se desespera, llora, y luego me pide que la instruya, con una buena fe que realmente me encanta.
fr
elle rit, elle se d?pite, elle pleure, et puis elle me prie de l'instruire, avec une bonne foi r?ellement s?duisante.
en
she laughs, she frets, she cries, and then begs of me to instruct her, with a most seducing innocence.
eu
Egiazki, ia jeloskor naiz plazer hori beretzat gordea duen presunaz.
es
En verdad, estoy casi celosa de aquel a quien est? reservarle este placer.
fr
En v?rit?, je suis presque jalouse de celui ? qui ce plaisir est r?serv?.
en
I am almost jealous of whoever that pleasure is reserved for.
eu
Ez dakit gaztigatu dizudan ezen duela lau edo bortz egunez geroztik ohore handiz isilmandatari naukala.
es
No s? si le he dicho que, de cuatro o cinco d?as a esta parte tengo el honor de ser su confidenta.
fr
Je ne sais si je vous ai mand? que depuis quatre ou cinq jours j'ai l'honneur d'?tre sa confidente.
en
I do not know whether I wrote you, that for four or five days past I had the honour to be her confident.
eu
Pentsa dezakezunez, hasieran zorrotzarena egin nuen:
es
Usted comprende que al principio me he mostrado severa;
fr
mais aussit?t que je me suis aper?ue qu'elle croyait m'avoir convaincue par ses mauvaises raisons, j'ai eu l'air de les prendre pour bonnes;
en
You may guess at first I affected an appearance of severity;
eu
baina haren arrazoi makurretara bildu uste ninduela konturatu nintzen bezain sarri, egin nuen arrazoiok ontzat hartze iduri bat; eta barne muinetik uste du erdieste hori bere hitz ederrei zor diela:
es
pero apenas he visto que cre?a haberme convencido con sus malas razones, he tenido el aire de creerlas buenas, y est? ahora ?ntimamente persuadida de que lo debe a mi elocuencia;
fr
et elle est intimement persuad?e qu'elle doit ce succ?s ? son ?loquence;
en
but when I observe that she imagined I was convinced with her bad reasons, I let them pass current; and she is fully persuaded it is entirely owing to her eloquence:
eu
zuhurtziazko izari hori beharrezkoa zitzaidan arriskutan sartu nahi ez banuen.
es
esto era precisamente para no comprometerme.
fr
il fallait cette pr?caution pour ne pas me compromettre.
en
this precaution was necessary, lest I should be exposed.
eu
Eman diot izkiriatzeko eta maite zaitut errateko baimena;
es
Le he permitido escribir y decir amo a usted;
fr
Je lui ai permis d'?crire et de dire j'aime ;
en
I gave her leave to write and say, I love;
eu
eta egun hartan berean, hark susmorik ez zuela, prestatu nion buruz buruko bat bere Dancenyrekin.
es
y el mismo d?a, sin que ella se apercibiese de ello, le procur? una conversaci?n a solas con Danceny.
fr
et le jour m?me, sans qu'elle s'en dout?t, je lui ai m?nag? un t?te-?-t?te avec son Danceny.
en
and the same day, without her having any suspicion, I contrived a t?te-?-t?te for her with her Danceny.
eu
Egizu kontu ordea Danceny zeinen ergela den halere, ez baitu musu bat ere erdietsi.
es
Pero fig?rese usted que es todav?a tan torpe que no ha obtenido siquiera un beso.
fr
Mais figurez-vous qu'il est si sot encore, qu'il n'en a seulement pas obtenu un baiser.
en
But only think, he is such a fool, he has not yet obtained a single kiss from her.
eu
Mutil horrek arras neurtitz ederrak egiten ditu haatik!
es
Este joven hace, sin embargo muy bonitos versos.
fr
Ce gar?on-l? fait pourtant de fort jolis vers!
en
However, the boy makes pretty verses.
eu
Jainko jauna!
es
?Ay Dios!
fr
Mon Dieu! que ces gens d'esprit sont b?tes!
en
Lord, what stupid creatures those wits are!
eu
Jende ikasi horiek zeinen zozoak diren!
es
?qu? tontos son los hombres de talento!
fr
celui-ci l'est au point qu'il m'en embarrasse;
en
He is so much so, that he makes me uneasy;
eu
Mutil hau ni asaldatzeko heineraino da zozoa; zeren azken finean ez baitut gidatzen ahal!
es
?ste lo es a tal punto, que me pone en embarazo, porque en fin, por lo que a ?l toca, yo no lo puedo dirigir.
fr
car enfin, pour lui, je ne peux pas le conduire!
en
for I am resolved not to have any thing to do with him.
eu
Balio handikoa zinateke orain niretzat.
es
Ahora es cuando usted podr?a serme muy ?til.
fr
C'est ? pr?sent que vous me seriez bien utile.
en
Now is the time you might be very useful to me.
eu
Beraren isilmandatua hartzeko bezain atxikia zara Dancenyri, eta behin egina dizula, fite gindoazke.
es
Usted est? bastante unido con Danceny para lograr su confianza, y si llegase a entreg?rsela, llevar?amos el negocio a buen paso.
fr
Vous ?tes assez li? avec Danceny pour avoir sa confidence, et s'il vous la donnait une fois, nous irions grand train.
en
You are enough acquainted with Danceny to gain his confidence; and if he once gave it you, we should go on at a great rate.
eu
Aiena beraz lehendakariaren emaztea, zeren azken buruan ez baitut Gercourt salba dadin nahi:
es
Despache entonces a su presidenta, porque, en fin, yo no quiero que Gercourt se salve de la ley general.
fr
D?p?chez donc votre Pr?sidente, car enfin je ne veux pas que Gercourt s'en sauve:
en
Make haste with your Presidente, for I am determined Gercourt shall not escape.
eu
bertzenaz, atzo egin nion haren aipua neskatxa ttipi horri, bai senargaia hari hain ontsa irudikatu ere, non hamar urtetan egonagatik harekin esposaturik, ez baitzezakeen gehiago gorrota.
es
Por lo dem?s, ya le he hablado ayer de ?l, de tal manera, que, aun cuando llevase diez a?os de casada, no podr?a tenerle m?s odio.
fr
au reste, j'ai parl? de lui hier ? la petite personne, et le lui ai si bien peint, que quand elle serait sa femme depuis dix ans, elle ne le ha?rait pas davantage.
en
I spoke to the little thing yesterday about him, and painted him in such colours, that she could not hate him more were she married to him for ten years.
eu
Anitz predikatu diot haatik ezkonlegeaz; puntu horren inguruan deusek ez dezake nire zorroztasuna gaindi.
es
Sin embargo, le he predicado mucho sobre la fidelidad conyugal, y nada iguala la severidad que he manifestado sobre este punto.
fr
Je l'ai pourtant beaucoup pr?ch?e sur la fid?lit? conjugale; rien n'?gale ma s?v?rit? sur ce point.
en
However, I gave her a long lesson on conjugal fidelity; nothing is equal to my severity on this point.
eu
Halatan, batetik, finkatzen dut harengan emakume bertutetsua naizelako omena, sobera amore emanez gero suntsitua zatekeen eta; bertzetik, gehitzen dut haren baitan haren senarrari opa nahi diodan herra.
es
As?, por una parte, restablezco en su opini?n mi reputaci?n de virtuosa, que podr?a destruir la demasiada condescendencia, y por otra aumenta el odio con que deseo que regale a su marido.
fr
Par l?, d'une part, je r?tablis aupr?s d'elle ma r?putation de vertu, que trop de condescendance pourrait d?truire; de l'autre, j'augmente en elle la haine dont je veux gratifier son mari.
en
By this means I establish my reputation for virtue, which too great a condescension might destroy; and increase the hatred with which I mean to gratify her husband.
eu
Eta azkenik, hari sinetsarazirik ezkongabe gelditzen zaion denbora gutxia bitartean baizik ez dukeela zilegi amodioaz gozatzea, aileza fiteago delibera amodiotik fitsik ez galtzea!
es
Espero, en fin, que haci?ndole creer que no le es permitido entregarse al amor, sino el poco tiempo que le quede de soltera, se decidir? m?s pronto a no malgastarlo.
fr
Et enfin, j'esp?re qu'en lui faisant accroire qu'il ne lui est permis de se livrer ? l'Amour que pendant le peu de temps qu'elle a ? rester fille, elle se d?cidera plus vite ? n'en rien perdre.
en
And, lastly, I hope, by making her think it is not lawful to indulge in a love matter only during the short time she is unmarried, she will come to a decision more expeditiously to lose no time.
eu
Adio, bizkonde;
es
Adi?s, vizconde m?o;
fr
Adieu, Vicomte;
en
Adieu, Viscount!
eu
apaintzen hastera noa, zure liburukia bitarte horretan dut irakurriko.
es
voy a ponerme al tocador, en donde leer? el volumen que usted me ha enviado.
fr
je vais me mettre ? ma toilette o? je lirai votre volume.
en
I shall read your volume at my toilette. Aug.
eu
...tik, 17**ko abuztuaren 27an.
es
En?, a 27 de agosto de 17...
fr
De ..., ce 27 ao?t 17
en
27, 17-.
eu
XXXIX. GUTUNA
es
CARTA XXXIX
fr
LETTRE XXXIX
en
LETTER XXXIX.
eu
C?CILE VOLANGESEK SOPHIE CARNAYRI
es
CECILIA VOLANGES A SOF?A CARNAY
fr
CECILE VOLANGES A SOPHIE CARNAY
en
CECILIA VOLANGES to SOPHIA CARNAY.
eu
Triste eta kezkaturik nago, Sophie maitea. Ia gau osoa negarretan eman dut. Ez uste oraingoz oso zoriontsua ez naizenik;
es
Estoy inquieta y triste, mi querida se?ora Sof?a, y he llorado toda la noche, no porque no sea dichosa por ahora, pero preveo que no durar?.
fr
Je suis triste et inqui?te, ma ch?re Sophie. J'ai pleur? presque toute la nuit. Ce n'est pas que pour le moment je ne sois bien heureuse;
en
My dear Sophia, I am very melancholy and uneasy. I have wept almost the whole night. Not but that at present I am very happy;
eu
baina aldez aurretik ikusten dut zorion horrek ez duela iraunen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Atzo operan izan nintzen Merteuil andrearekin; luzaz solastatu ginen nire ezteiez, eta ez dut deus onik jakin.
es
Ayer estuve en la ?pera con la marquesa de Merteuil, y hablamos mucho de mi casamiento, aunque nada bueno he llegado a saber con este motivo.
fr
mais je pr?vois que cela ne durera pas. J'ai ?t? hier ? l'Op?ra avec Madame de Merteuil; nous y avons beaucoup parl? de mon mariage, et je n'en ai rien appris de bon. C'est M.
en
but I foresee it will not last long. I was at the opera last night with Madame de Merteuil; we chatted a good deal of my match;
eu
Gercourt jaun kondea beharko dut esposatu, eta urriko hilean izanen da.
es
Debo casarme con el conde de Gercourt, y se har? la boda el mes de octubre.
fr
le Comte de Gercourt que je dois ?pouser, et ce doit ?tre au mois d'Octobre.
en
She tells me I am to be married next October, to the Count de Gercourt:
eu
Aberatsa da, goimailako gizona da, ...ko errejimentuko koronela da.
es
Es rico, hombre de distinci?n y coronel del regimiento de...
fr
Il est riche, il est homme de qualit?, il est Colonel du r?giment de...
en
he is of a noble family, rich, and colonel of the regiment of--;
eu
Horraino dena ontsa.
es
Hasta aqu? todo va bien;
fr
Jusque-l? tout va fort bien.
en
that is all very well.
eu
Baina, hasteko, zaharra da:
es
por de contado es viejo:
fr
Mais d'abord il est vieux: figure-toi qu'il a au moins trente-six ans!
en
Madame de Merteuil says he is morose and ill-tempered;
eu
egizu kontu badituela gutxienez hogeita hamasei urte!
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta, horrez gainera, Merteuil andreak dio gizon hori tristea eta zorrotza dela, eta beldur dela berebat harekin ez ote naizen zoriontsua izanen.
es
fig?rate que tiene, por lo menos, treinta y seis a?os, y adem?s la marquesa me dice que es triste y r?gido, y que ella cree que no ser? feliz con ?l.
fr
et puis, Madame de Merteuil dit qu'il est triste et s?v?re, et qu'elle craint que je ne sois pas heureuse avec lui.
en
and she dreads much I shall not be happy with him.
eu
Ontsa ikusi dut halaber segur zela horretaz, eta ez zidala erran nahi, atsekaberik har ez nezan.
es
Aun he visto que est? cierta de ello, y no me lo ha querido decir por no afligirme.
fr
J'ai m?me bien vu qu'elle en ?tait s?re, et qu'elle ne voulait pas me le dire, pour ne pas m'affliger.
en
I even perceived plainly she spoke as if she was certain of it, though she would not speak out, for fear of giving me uneasiness.
eu
Bilkura osoan ez zait kasik emakumeek senarrarekin dituzten betekizunez baizik mintzatu: aitortu dit Gercourt jauna ez dela batere maitagarria, eta maitatu beharko dudala dio haatik.
es
No me ha hablado casi en toda la noche sino de los deberes de las casadas y, conviniendo en que el conde de Gercourt no es nada amable, dice, sin embargo, que es preciso le ame.
fr
Elle convient que M. de Gercourt n'est pas aimable du tout, et elle dit pourtant qu'il faudra que je l'aime.
en
she acknowledges Mr. de Gercourt is not at all amiable, and yet, she says, I must love him.
eu
Ez dit erran bada esposatzen naizenetik beretik Danceny zalduna ez dudala gehiago maitatzen ahalko?
es
?Creer?s que me ha dicho tambi?n que una vez casada con ?l, debo cesar de amar al caballero Danceny?
fr
Ne m'a-t-elle pas dit aussi qu'une fois mari?e, je ne devais plus aimer le Chevalier Danceny? comme si c'?tait possible! Oh!
en
She has even told me that when I am married, I must not love Chevalier Danceny, as if that was in my power!
eu
Halakorik ezin!
es
?Como si fuera posible!
fr
je t'assure bien que je l'aimerai toujours.
en
I assure you I shall ever love him;
eu
O!
es
?Oh!
fr
 
en
 
eu
Zinez diotsut beti eta beti maiteko dudala.
es
yo te aseguro bien que siempre lo amar?.
fr
Vois-tu, j'aimerais mieux, plut?t, ne pas me marier.
en
or rather would never be married at all.
eu
Hara, nahiago nuke ez esposatu.
es
primero quisiera no casarme.
fr
Que ce M.
en
Let Mr.
aurrekoa | 187 / 37 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus